商标的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker)
英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人 打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者 才用来象征和平。
有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。
但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV)
as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己)
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star”
不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以 避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作 商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人 以质量低劣的联想”。
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解;
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
(三)反映商品信息,便于记忆 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品
(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精——Tai Tai Le Granulated Chicken
Bouillon;金嗓子喉宝——JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。 例如“矫健牌”运动装, 译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称 佳译;
再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 昂立1号口服液——Only One;回力像胶球鞋——Warrior;
富绅衬衫——Virtue;雅戈尔衬衫——Youngor等。
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的 “速度、力量、便捷”;
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得 借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用 “乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如: Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite (雪碧),Marlboro(万宝路),clean & clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印 象。
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
主要问题
(一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵;
(二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想;
(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 Avon这个商标具有深刻的文化内涵。 英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山
川、河流、名胜等来命名的商标。 如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,
天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island; 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”, 因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。 同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG 后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的 神秘感,容易产生尝试的消费欲望。
(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉 美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家 有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨 绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
同样,顾客的消费心理也不可忽视。Baidu Nhomakorabea
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为 Obesity-reducing Tablets
商标汉英翻译的优化思考
英文广告的具体翻译方法
1、transliteration Kodak Casio Lipton Parker Lincoln Rolex Heinz Motorola Back Saver?
“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其 他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何 组合”。
美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面 子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才 大有改观。
“Nippon Paint”(立邦漆)
其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”, 但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其 “日本漆”的真面目。
(四)有些商标英译不符合国际表达习惯
许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand (牌),如:
蜂花牌(Bee and Flower Brand)
西湖牌(West Lake Brand)
三星牌(Three Stars Brand)等等,这是 死译、硬译的结果。
如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER (派克)、SIEMENS(西门子)等,都无 Brand这个词。
英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人 打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者 才用来象征和平。
有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。
但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV)
as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己)
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star”
不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以 避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作 商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人 以质量低劣的联想”。
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解;
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
(三)反映商品信息,便于记忆 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品
(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精——Tai Tai Le Granulated Chicken
Bouillon;金嗓子喉宝——JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。 例如“矫健牌”运动装, 译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称 佳译;
再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 昂立1号口服液——Only One;回力像胶球鞋——Warrior;
富绅衬衫——Virtue;雅戈尔衬衫——Youngor等。
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的 “速度、力量、便捷”;
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得 借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用 “乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如: Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite (雪碧),Marlboro(万宝路),clean & clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印 象。
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
主要问题
(一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵;
(二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想;
(二)展示商品内涵,弘扬民族文化 Avon这个商标具有深刻的文化内涵。 英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山
川、河流、名胜等来命名的商标。 如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,
天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island; 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”, 因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。 同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG 后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的 神秘感,容易产生尝试的消费欲望。
(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉 美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家 有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨 绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
同样,顾客的消费心理也不可忽视。Baidu Nhomakorabea
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为 Obesity-reducing Tablets
商标汉英翻译的优化思考
英文广告的具体翻译方法
1、transliteration Kodak Casio Lipton Parker Lincoln Rolex Heinz Motorola Back Saver?
“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其 他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何 组合”。
美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面 子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才 大有改观。
“Nippon Paint”(立邦漆)
其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”, 但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其 “日本漆”的真面目。
(四)有些商标英译不符合国际表达习惯
许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand (牌),如:
蜂花牌(Bee and Flower Brand)
西湖牌(West Lake Brand)
三星牌(Three Stars Brand)等等,这是 死译、硬译的结果。
如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER (派克)、SIEMENS(西门子)等,都无 Brand这个词。