2019南京师范大学翻译硕士考研真题回忆
2019年南京大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)【聚创考研】
2019年南京大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)
一、改错变成选择,先给一句句子里面划线部分给出选项,A选项是原来的,要求选出最合适的句子,也可以不变,5道题。
1.考along with的主谓一致和along with前后加不加句号
2.Find it difficult to do的各种变形
3.并列To do
4.……
5.……
二、阅读题型
文章是关于维基百科和大学写作的,大概内容是论维基百科是否有助于高校学生做学术研究A篇不长,三面左右,题目大概是Is Wikipedia good?
选择题4道(2.5*4)
找单词5道(2*5)
问答题7.5*2(100词内)
一道是问作者态度并举例说明
一道是问老师为什么不喜欢维基百科
B篇一面,维基百科的具体作用题目大概是What are productive ways of Wikipedia?问答题2道(5*2)
一道是维基百科可以作为写作来源几方面
一道是问大学研究型写作会不会用到维基百科,为什么,开放性题目
三、作文(40分)
论人的寿命延长现象会给个人还有社会造成哪些影响(500词)。
2019年南京师范大学mti初试真题回忆
[2019初试真题回忆] 2019年南京师范大学mti初试真题回忆
考完还是很虚的,所以来积些好运嘿嘿,顺便造福下一届,回忆一些真题。
今年总体来说变化不小,词条翻译偏向文学和冷僻词了,这是最让人头疼的,英译汉篇幅更长了一些,难度也增加了,写的很赶感觉措辞不当,汉译英倒是不难。
英语基础把去年小作文换成了偏文学汉译英,但是只有15分,不算特别难。
除了这些,其他还算有把握。
一、翻译英语基础
1.20个单选
2.三篇阅读最后一篇回答问题(都不难)
3.一小段汉译英关于儒家和道家分别喜好的传统中国画主题
4.材料类作文要不要在中学加入基础生存技能教学
二、英语翻译基础
1.实事求是和为贵中庸全国人大信达雅联合国难民署揭牌仪式
NASA hegemony L/C (我想不起来了!)
2.英译汉一篇(巨长,A4一整面)科技文,关于日历推算方式的
3.汉译英一篇偏文学,从自身成长中讲历史研究方法的
三、百科
1.上海合作组织亚太经合组织金砖五国
邪正阴阳五行食疗四诊
敦煌学简牍学甲骨学
深度学习机器翻译目标语(我真的想不起来了)
2.应用文翻译协会入会申请信
3.作文翻译主体探究(作者主体读者主体译者主体)。
2019翻译硕士真题汇总之师范院校
篇章翻译:
+
汉译英:文学翻译 英译汉:plagiarize and academic dishonesty
+
2019 翻译硕士真题汇总之师范院校
北京师范大学
翻译硕士英语
1、无选项完型 出自专八阅读段落
2、阅读 共四篇;出自专八阅读
3、新题型 选小标题;文章关于介绍 Scotland
4、作文(400-500 字) Comment on the statement “the entertainment celebrities earn too much money”
英语翻译基础
1、词条(30 个) Gear down Nuclear deterrent Electric starter motor
+
Board of education 裸婚 阴阳合同 说的比唱的好听 精诚合作 同舟共济
2、英译汉 英国人的行为方式
3、汉译英 司马迁的生平
汉语写作与百科知识
1、文言文词语翻译(25 个) 座中咸曰:「老氏称美言不信,信言不美;仲尼亦云书不尽言,言不尽意」,明圣人意深邃 无极。今传梵义,实宜径达。(小编补充:来自《法句经序》)——明圣 “学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!(来自严复《天演论》译例言)——书 白头如新,倾盖如故——倾盖 大道以多歧亡羊,学者以多方丧生——丧生 行深般若波罗蜜多时——般若 前人踬,后人戒——踬
华东师范大学
+
翻译硕士英语
【南师大 MTI翻译硕士 翻译硕士 2011-2013 真题】南师大翻译硕士英语2011
the G灬 e,we have to make some changes in our plan。
B。 was
C。 being
D。 has been
3, The factory has tuFned out
。
,
A。 抑 icc TV sets this yeI:FⅡ 1ore than last year
〃〃‰沁屁召J sF夕 rg泖 纟″沁.Fc,r gσ σ屁orr乃召卿 晌εre四昭 /o〃rc'乃夕 ofc召s昭 夕rtrc歹 /,£ ,C夕刀歹D,托瑚 s乃@Ⅳ 盯
洳 cfdg口 刀 磁 纟 D纟sr c屁 ofcε 夕″歹 W尸氵f召 y@〃 尸口″sl/Vε rs口 扭 仂 召Ⅱ ″£″召
机密屮使用完毕前
南京师范大学研究生招生入 学考试试卷
zOii年 硕 士研 究生招生入学考试初试试题
科 目代码 :Ⅱ 21I
___
科 目名称 :~翻 译硕士英语 B卷
考生注意:所 有答案垲必i须荻 写在答题纸王上∶,否否翊则无效,后 果自负。
Part one Vocabulary and structure
A。 glimpse
B。 glance ˇ
C。 sight
D。 stare
18. M⒈ smith handled the company in~ˉ 冖¨__with his洫 nd。
A。 collaboraton
B。 mixnre
c。 combinaton D。 association
19. She is as
冖
A。 capauⅡ ty
B,potential
C。 impact
D。 Gapaoty
南京大学翻译硕士考研真题及答案
南京大学翻译硕士考研真题及答案
南京大学(回忆)
翻译硕士英语
一、改错:专八难度。
二、阅读:和南大基础英语题型一样,一篇巨长的文章,讲的是role-play在serious literature里的作用。
三、作文:是否应该推广the general education.
英语翻译基础
一、两篇:一个是讲工业革命的一个是讲中华传统文化的。
中间考的短语比较多,比如:己所不欲勿施于人、天下兴亡匹夫有责……
二、词汇翻译:
WHO世界卫生组织
CBD中央商务区(CBD center business district)
交易前付款(=cash before delivery)
IMF UNESCO
科技下乡bringing science and technology to the countryside
老字号an old and famous shop or enterprise
学分制credit system
I-STEEL工字型钢
汉语写作与百科知识
一、名词解释:
单位、华夏、国务院、打酱油、女娲、因特网、二战、冷战、苏联、赤字、欧元区……
二、应用文:自荐信。
三、大作文:什么是翻译工作者应该具备的基本素质。
南师大研究生英语翻译考试(2019下)
南师大研究生英语翻译考试(2019-2020第一学期回忆版)一、句子翻译(一)英译汉1、Success is often just an idea away. (增词)成功(与否)往往只是一念之差。
2、It is all very well to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.(引申)有一只老虎在油箱里是很好的,但有一只老虎坐在驾驶座上则完全是另一回事。
思考:在本文中,“tank”是指汽车的“油箱”。
“把老虎放进您的油箱”这一说法是埃索加油站公司的广告标语,声称其汽油的动力类似于用户油箱中的一只强大的老虎。
“老虎”一词在这里被隐喻地暗示着(a)强大而(b)令人恐惧的事物,将老虎放在油箱中可以为汽车提供动力(正如埃索(Esso)口号所宣传的那样),但是将老虎放在汽车的方向盘后面会使人感到恐惧。
3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. (直译加注)人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻(居心险恶)。
(二)汉译英1、绝对不许违反这个原则。
(词性转换)No violation of this principle can be tolerated.2、必须指出,有些问题还需要澄清。
(主被动)It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.3、当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
(语序调整)Nowadays, the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.4、我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(拆分)That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!5、你要先考虑清楚,免得吃后悔药。
南京师范大学211翻译硕士英语专业课考研真题(2017年)
第 8/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 9/9页
第 4/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 5/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 6/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 7/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
2017年南京师范大学ห้องสมุดไป่ตู้11翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 1/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 2/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
第 3/9页
2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题
善始善终 一研为定
2019年考研南京大学法语笔译真题回忆
2019年考研南京大学法语笔译真题回忆翻译硕士法语1.阅读理解梵高的画返校季小孩的作息调整都不难,没有什么生词2.介词代词填空3.汉法互译法译汉:关键词querelle-bouffon opéra汉译法:关键词现实主义小说真实的境界4.dissertation追忆似水年华“la personalité sociale est une création de la pensée des autres”法语基础1.名词解释FidélitéXu ChangchongESITLa tâche de traductionTraduttore(还有一个词忘了)Critiques de la traductionInterprétation consécutiveLittérature traduite(还有两个实在忘了,考完就马上回想了,但仿佛失忆)2.短语翻译(偏时事,也都不难,但法译汉的还是记不清了dbq)Les accros des smartphonesLe goût esthétique申遗海上丝绸之路世界经济格局胸有成竹从心里涌出一股自豪感不同文明和发展模式之间应该相互借鉴3.法译汉主题:首句是 «la littérature aujourd’hui retrouve, à la lumière des expériences parfois désastreuse, les thèmes de la nature »还有些关键词la nature moderne4.汉译法主题:16-17世纪,印有中国自然风情和人文风情的西方邮票流行起来。
对中国文明的探索使自大的欧洲人开始怀疑《圣经》,因为中国没有上帝但也产生了文明。
2019南京师范大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识考试真题试卷与真题答案
2019南京师范大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识考试真题试卷与真题答案《2019南京师范大学448汉语写作与百科知识考研复习全析》(含真题答案)旨在帮助报考南京师范大学考研的同学通过配套的相关985、211名校真题、配套教材叶朗朱良志《中国文化读本》、袁行霈《中国文学史》的重点难点内容归纳分析,并配备相关的经典题型解读与往年真题试卷,帮助考生深入理解核心的考点内容、考试要求、考题命题特征。
通过研读演练本书,达到把握新教材、新增知识点、考研重难点的目的。
适用院系:外国语学院:英语笔译(专业学位)、英语口译(专业学位)适用科目:448 汉语写作与百科知识内容详情本书包括了以下几个部分内容:Part 1 - 考试重难点通过总结和梳理叶朗朱良志《中国文化读本》、袁行霈《中国文学史》各章节复习和考试的重难点,建构教材宏观思维及核心知识框架,浓缩精华内容,令考生对各章节内容考察情况一目了然,从而明确复习方向,提高复习效率Part 2 - 典型题与解答针对翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识典型题配备详细解读,以供考生加深对教材基本知识点的理解掌握,做到对考研核心考点及参考书目内在重难点内容的深度领会与运用。
Part 3 - 名校考研真题及详解汇编名校专业课考试科目真题讲解,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
Part 4 - 南师大历年真题与答案详解整理南师大该科目的2010-2017年考研真题,并配有2010-2016年答案详解,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
2010年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2011年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2012年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2013年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2014年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2015年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2016年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2017年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2010年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2011年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2012年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2013年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2014年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2015年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2016年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析《南师大MTI考研2010-2017年真题试卷与答案解析》211翻译硕士英语:2010-2017年真题,含2010-2016年考研真题答案解析;2010年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2011年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2012年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2013年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2014年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2015年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2016年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷--------------------------------------------2010年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2011年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2012年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2013年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2014年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2015年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2016年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析357英语翻译基础:2010-2017年真题(无11年),含2010-2016年考研真题答案解析;2010年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2012年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2013年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2014年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2015年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2016年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2017年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷----------------------------------------------2010年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2012年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2013年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2014年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2015年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2016年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析本资料由仙林南师大考研网发布。
2019年南京大学翻译硕士MTI初试真题回忆
[2019初试真题回忆] 2019年南京大学翻译硕士MTI初试真题回忆1.翻译快闪族港珠澳大桥乡村振兴策略期货交易履行协议UNICEFWFPscientific literacyface recognitionAfro句子翻译1.儒家认为,音乐和社会政治相互贯通,音乐能反映国家政治兴衰和社会习俗的变化。
2.The Nakayaki interpretors were the first to develop an interest in waetern knowledge, described at the time as Dutch knowledge.(Nagaku,from orando, the Japanese name for Holland).3.Rarely does a disaster strike when American all over the country do not seem to scramble to write checks, collect donations and send flowers and teddy bears in sympathy or hopes of reducing suffering.英译中Net negates geometry整篇文章刚好满一面试卷,讲的是科技通讯发展让地理和空间限制不再是问题中译英《报任安书》人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。
古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。
盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也。
此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。
2019南京师范大学外国语言学及应用语言学考研623外国语言文学汉语写作与830英语语言学翻译考试真题试卷
2019南京师范大学外国语言学及应用语言学考研623外国语言文学基础知识与汉语写作与830英语语言学基础知识与翻译考试真题试卷本复习全析是由仙林南师大考研网依托多年丰富的教学与辅导经验,组织仙林教学研发团队与南师大高分研究生共同整理编写而成。
全书内容紧凑权威细致,编排结构科学合理,是参加2019南京师范大学考研的考生在初试复习的全程必备专业课资料。
该书通过总结梳理《新编简明英语语言学教程(戴炜栋)》这本教材各章节复习和考试的重难点,浓缩精华内容,并对各章节的课后习题进行解答且配备相关的名校真题,再提供南师大英语语言学基础知识与翻译历年真题,使复习更有针对性,从而提高复习效率。
适用院系:外国语学院:【英语语言文学(02英语语言与文化、03翻译理论方向)、外国语言学及应用语言学】适用科目:830英语语言学基础知识与翻译内容详情一、考试重难点(复习笔记):通过总结和梳理《新编简明英语语言学教程》这本教材各章节复习和考试的重难点,浓缩精华内容,令考生对各章节内容考察情况一目了然,从而明确复习方向,提高复习效率。
二、课后习题详解:对《新编简明英语语言学教程》这本教材各章节的课后习题进行了解答。
通过做每一章节配套的课后习题,可以巩固各章节考察的知识点,加强理解与记忆。
三、名校考研真题与典型题详解:根据《新编简明英语语言学教程》这本教材各章节复习和考试的重难点,精选相关的名校考研真题和典型题并进行解析。
以便加强对知识点的理解,并更好地掌握考试基本规律,全面了解考试题型及难度。
四、南师大历年考研真题:整理南师大该科目的2006-2017年考研真题(无2007年)。
方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
2006年南京师范大学430英语语言学基础知识与汉语写作考研真题试卷2008年南京师范大学826英语语言学基础知识与汉语写作考研真题试卷2009年南京师范大学829英语语言学基础知识与汉语写作考研真题试卷2010年南京师范大学615翻译与外语写作考研真题试卷2011年南京师范大学624翻译与外语写作考研真题试卷2012年南京师范大学623翻译与外语写作考研真题试卷2013年南京师范大学629英文翻译与写作考研真题试卷2014年南京师范大学630英文翻译与写作考研真题试卷2015年南京师范大学631英文翻译与写作考研真题试卷2016年南京师范大学837英语语言学基础知识与翻译考研真题试卷2017年南京师范大学830英语语言学基础知识与翻译考研真题试卷《南师大623外国语言学及应用语言学考研2010-2017年真题试卷》真题内容:623外国语言文学基础知识与汉语写作:2010-2017年830英语语言学基础知识与翻译:2010-2017年2016年之前是考:英文翻译与写作:2010-2015年英语语言学基础知识与写作(汉语答题):2010-2015年注:该真题(无答案)属于纸质版,订购后于48小时之内发货,发货后一般2到4个工作日可到达。
南京师范大学《英语翻译》(学硕)课程期末考试试卷
南京师范大学大学外语部外语考试试卷【2015级;2015-2016-1学期】《英语翻译》(学硕)期末试卷(2016.1)硕士生《英语翻译》(学硕)期末试卷(2016.1)Part I Translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods.(1题2分,共10分)1. This essay is a proof of his capability of using the "right" word at the right place. (词性转换法)2. It is fitting that we are meeting in Thailand, which has had such remarkable success in curbing the spread of HIV/AIDS. (增词法)3. This is the rule of sports ----- thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. (句序重组法)4. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. (主/被动语态转换法)5. So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience. (拆分法)Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (1题2分,共10分)1.没有调查研究,就没有发言权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019南京师范大学翻译硕士考研真题回忆
百科:
名词解释
1.亚太经合组织上海合作组织金砖国家一带一路
2.脱欧英国议会保守党公投
3.阴阳五行四诊邪正食疗
4.改良主义甲骨学简牍学敦煌学
5.深度学习机器翻译语料库目的语
应用文写作:本省翻译协会纳新,写入会申请书。
大作文:翻译的主体性(有人认为翻译是作者主体性,有人认为是是译者主体性,有人认为是读者主体性,你对此有何评价)
英语:
1.20单选(20分)
2.三篇阅读(两篇选择类,10题,每题1分;一篇简答,5题,每题2分)共20分
3.翻译(某年六级的翻译,15分)
4.写作(要不要把学习生活技能加入学校的课程,45分)
翻译基础:
礼尚往来
移风易俗
和为贵
信达雅
中庸
联合国难民署
全国人民代表大会
子公司
揭牌仪式
外汇储备
圆桌会议
NASA
Consul General
The Washington Post
preferential tariff treatment
Status quo
avian flu
marginality。