外内专利申请文件翻译实务PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
三、翻译中应注意的问题
(四)主动态和被动态 科技英语多用被动态。原则上,不必将被动态转变为主
动态。为了使译文更加简洁,更加符合中文的表达习惯,可 以适当省略“被”字。
但需注意,如果该动词无论以主动态形式还是以被动态 形式在上下文中都可以说通的话,翻译时需要注意是否会引 起歧义。必要时,要明确表示出被动态,而不能省略“被” 字。
备)
4
一、翻译的基本原则
(四)当某一术语具有广义(上位概念)和狭义(下位概念) 之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,原则上要用广义 的译法。 例:container宜译为“容器”,不宜译为“罐”或“桶”;
fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。
5
一、翻译的基本原则
(五)原文中存在能够毫无疑义地确定的明显错误(例如通过 上下文能够判断出正确拼法的拼写错误)的,可自行改正。
就能够容易且准确地理解。 规范专业:译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相
关领域的行文方式。
3
一、翻译的基本原则
(二)原则上,采用直译的方法。 只有直译无法正确表达原文含义或直译后的译文不通顺易懂时,
可采用意译的方法。(尽量少用)
(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。 例:left device(左侧装置/左侧设备),right device(右侧设
行适当的转换。
15
三、翻译中应注意的问题
(五)长句的翻译 原则上,在翻译时应将长句拆为短句。
例:“A comprises B, which is…, C, which is…, and D, which is….”
“A包含B、C和D,所述B为…;所述C为…;所述D为…。 ” 注意:在长句拆分时,往往需要对语序进行调整,如果调整不当则 会破坏原文的内在逻辑。
8
三、翻译中应注意的问题
(一)确定正确的翻译基础 1、首先要检查申请文件原文是否完整。 有段落标记的,其编号是否连续; 公式、符号、上下标是否正确、清楚; 有无乱码; 附图是否清楚。 2、如果客户先后多次提供不同的修改文本,应以最新指示函中的文本为准
。 3、客户同时提供多种语言文本,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。 4、对于PCT申请,需要确认翻译基础是否为国际公布的文本;
申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。9
三、翻译中应注意的问题
(二)参照其他语种的相关申请文件 当翻译基础不是原始文本而是转译文本时,由于翻译基础已经经历了一次
语言转换,其中可能包含表达不规范、不清楚之处,甚至会存在错误,因此 需要译者适时地参照原始文本,以便确定某一术语的确切含义或者某一语句 的确切修饰关系。 欧洲小语种国家的申请人以小语种进行国际公布并在进入中国国家阶段时提 供了小→英译文,如果遇到文法不通或逻辑不清的译文,需要参考原始文本 中的表述。 (注意:PCT申请文件中的术语缩写以国际公布语言为准) 常有申请人提供台湾中译文作为参考或者直接作为校对基础,此时要注意两 岸在众多技术术语和表达方式上有所不同,不可直接套用!
如果不是明显错误,必须在与客户沟通一致的基础上改正。 例: the volume ratio between water and methanol (乙
醇?甲醇?)
6
一、翻译的基本原则
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文 件的形式要求(例如,缺乏五个小标题、说明书中有对权利 要求的引用等),要自行改正。
外内专利申请文件 翻译实务
2017-01-13
目录
一、翻译的基本原则 二、翻译者的素质 三、翻译中应注意的问题
2
一、翻译的基本原则
(一)译文要忠实原文、通顺易懂、规范专业。 忠实原文:从技术和法律两个角度看,译文的内容要和原文
的内容完全一致,不得错译,不得增译,不得漏译。 通顺易懂:译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文
“B中对应于C的部分”(√) “对应于C的B的一部分”(×) 又如:“A and B of C”有两种理解:A和“C的B”/C的“A和 B”。如果根据上下文能够确知其含义,应当做准确的翻译。否则 ,可以考虑将其译为“C的B和A”,以便对应最基本的文法,保留 17 原始含义。
14
三、翻译中应注意的问题
(五)长句的翻译 在英语中进行复杂语义表达时,主要借助于介词、代词等对
简单的主干结ห้องสมุดไป่ตู้进行扩展,形成比较长的句子。 相反,由于汉语缺乏严密的语法,在表达复杂语义时,主要
依靠短句,并借助相互的逻辑关系将短句串联为有机的整体。 在翻译申请文件时,要考虑到英汉两种语言的上述差异,进
没有小标题:在适当地方插入小标题。 说明书中有对权利要求的引用:删除引用语段,将所引用的
权利要求中的内容复制到相应位置。
7
二、翻译者的素质
具备良好的技术基础,能够正确理解专利所涉及的技术内容 扎实的外语功底,在精通英文的同时最好还懂得小语种(例
如日语、韩语、德语、法语等) 扎实的中文功底,对中文有很好的驾驭能力 翻译严谨,审校细致,不放过任何一个细节 勤于思考,善于学习,做到举一反三(有利于内外实务) 及时跟踪撰写、审查、复审、无效和侵权诉讼等方面的实务
10
国际公布文本 (法语)
客户提供文本 (英语)
11
12
三、翻译中应注意的问题
(三)词典的使用 原则上,应该使用专业词典。但需注意,越专业的词典释义
越单一。 对于普通技术词汇,或者该词在很多领域中都会使用,则最
好查综合的科技词典,比如《英汉科学技术词典》(国防工业出版 社出版)。
对于专业术语,只要不能完全确信其含义,就应当查字典予 以确定。对于非本专业领域的术语,不仅要确定其中文意义,还要 通过查阅技术词典、教科书或专著来确定其技术含义。
如果一个名词有多个定语,在翻译时应尽量少用“的”。 16 例: “a long-chain, branched, halogen-substituted
三、翻译中应注意的问题
(六)正确处理有歧义的语句 由于英语本身的局限性,有些语句仅通过语法关系很难确定
其准确含义,此时需要借助上下文的逻辑关系和相关专业知识来确 定其准确含义并且无歧义地表达成中文。 例如:“a portion of B that corresponds to C”
三、翻译中应注意的问题
(四)主动态和被动态 科技英语多用被动态。原则上,不必将被动态转变为主
动态。为了使译文更加简洁,更加符合中文的表达习惯,可 以适当省略“被”字。
但需注意,如果该动词无论以主动态形式还是以被动态 形式在上下文中都可以说通的话,翻译时需要注意是否会引 起歧义。必要时,要明确表示出被动态,而不能省略“被” 字。
备)
4
一、翻译的基本原则
(四)当某一术语具有广义(上位概念)和狭义(下位概念) 之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,原则上要用广义 的译法。 例:container宜译为“容器”,不宜译为“罐”或“桶”;
fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。
5
一、翻译的基本原则
(五)原文中存在能够毫无疑义地确定的明显错误(例如通过 上下文能够判断出正确拼法的拼写错误)的,可自行改正。
就能够容易且准确地理解。 规范专业:译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相
关领域的行文方式。
3
一、翻译的基本原则
(二)原则上,采用直译的方法。 只有直译无法正确表达原文含义或直译后的译文不通顺易懂时,
可采用意译的方法。(尽量少用)
(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。 例:left device(左侧装置/左侧设备),right device(右侧设
行适当的转换。
15
三、翻译中应注意的问题
(五)长句的翻译 原则上,在翻译时应将长句拆为短句。
例:“A comprises B, which is…, C, which is…, and D, which is….”
“A包含B、C和D,所述B为…;所述C为…;所述D为…。 ” 注意:在长句拆分时,往往需要对语序进行调整,如果调整不当则 会破坏原文的内在逻辑。
8
三、翻译中应注意的问题
(一)确定正确的翻译基础 1、首先要检查申请文件原文是否完整。 有段落标记的,其编号是否连续; 公式、符号、上下标是否正确、清楚; 有无乱码; 附图是否清楚。 2、如果客户先后多次提供不同的修改文本,应以最新指示函中的文本为准
。 3、客户同时提供多种语言文本,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。 4、对于PCT申请,需要确认翻译基础是否为国际公布的文本;
申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。9
三、翻译中应注意的问题
(二)参照其他语种的相关申请文件 当翻译基础不是原始文本而是转译文本时,由于翻译基础已经经历了一次
语言转换,其中可能包含表达不规范、不清楚之处,甚至会存在错误,因此 需要译者适时地参照原始文本,以便确定某一术语的确切含义或者某一语句 的确切修饰关系。 欧洲小语种国家的申请人以小语种进行国际公布并在进入中国国家阶段时提 供了小→英译文,如果遇到文法不通或逻辑不清的译文,需要参考原始文本 中的表述。 (注意:PCT申请文件中的术语缩写以国际公布语言为准) 常有申请人提供台湾中译文作为参考或者直接作为校对基础,此时要注意两 岸在众多技术术语和表达方式上有所不同,不可直接套用!
如果不是明显错误,必须在与客户沟通一致的基础上改正。 例: the volume ratio between water and methanol (乙
醇?甲醇?)
6
一、翻译的基本原则
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文 件的形式要求(例如,缺乏五个小标题、说明书中有对权利 要求的引用等),要自行改正。
外内专利申请文件 翻译实务
2017-01-13
目录
一、翻译的基本原则 二、翻译者的素质 三、翻译中应注意的问题
2
一、翻译的基本原则
(一)译文要忠实原文、通顺易懂、规范专业。 忠实原文:从技术和法律两个角度看,译文的内容要和原文
的内容完全一致,不得错译,不得增译,不得漏译。 通顺易懂:译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文
“B中对应于C的部分”(√) “对应于C的B的一部分”(×) 又如:“A and B of C”有两种理解:A和“C的B”/C的“A和 B”。如果根据上下文能够确知其含义,应当做准确的翻译。否则 ,可以考虑将其译为“C的B和A”,以便对应最基本的文法,保留 17 原始含义。
14
三、翻译中应注意的问题
(五)长句的翻译 在英语中进行复杂语义表达时,主要借助于介词、代词等对
简单的主干结ห้องสมุดไป่ตู้进行扩展,形成比较长的句子。 相反,由于汉语缺乏严密的语法,在表达复杂语义时,主要
依靠短句,并借助相互的逻辑关系将短句串联为有机的整体。 在翻译申请文件时,要考虑到英汉两种语言的上述差异,进
没有小标题:在适当地方插入小标题。 说明书中有对权利要求的引用:删除引用语段,将所引用的
权利要求中的内容复制到相应位置。
7
二、翻译者的素质
具备良好的技术基础,能够正确理解专利所涉及的技术内容 扎实的外语功底,在精通英文的同时最好还懂得小语种(例
如日语、韩语、德语、法语等) 扎实的中文功底,对中文有很好的驾驭能力 翻译严谨,审校细致,不放过任何一个细节 勤于思考,善于学习,做到举一反三(有利于内外实务) 及时跟踪撰写、审查、复审、无效和侵权诉讼等方面的实务
10
国际公布文本 (法语)
客户提供文本 (英语)
11
12
三、翻译中应注意的问题
(三)词典的使用 原则上,应该使用专业词典。但需注意,越专业的词典释义
越单一。 对于普通技术词汇,或者该词在很多领域中都会使用,则最
好查综合的科技词典,比如《英汉科学技术词典》(国防工业出版 社出版)。
对于专业术语,只要不能完全确信其含义,就应当查字典予 以确定。对于非本专业领域的术语,不仅要确定其中文意义,还要 通过查阅技术词典、教科书或专著来确定其技术含义。
如果一个名词有多个定语,在翻译时应尽量少用“的”。 16 例: “a long-chain, branched, halogen-substituted
三、翻译中应注意的问题
(六)正确处理有歧义的语句 由于英语本身的局限性,有些语句仅通过语法关系很难确定
其准确含义,此时需要借助上下文的逻辑关系和相关专业知识来确 定其准确含义并且无歧义地表达成中文。 例如:“a portion of B that corresponds to C”