2014年5月三级笔译实务试题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.
这对于格陵兰岛来说意义重大,该岛长期依赖母国丹麦拨付的5亿美元维持民生。采矿业可以增强格陵兰岛经济自足的能力,并有可能由此成为第一个全球变暖造就的主权国家。
知名工会领袖维图斯·奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说:“我们的目标之一就是取得独立。
不过,对于由个体渔民和猎人组成的社会,短时间里经济支柱向矿业企业转变也引发了一些难题。有人已经提出,要引入成千上万的波兰或中国建筑工人,然而格陵兰岛居民习惯了与世隔绝的生活,如今他们该如何接纳这些外来者?采矿业是否会破坏支撑格陵兰岛形象的自然环境,影响格陵兰岛标志性的鲸鱼、海豹、寂静冰川海湾?对于渔民,又能否接受变为矿工的身份转变?
2014
英译汉
涉及部分科技知识,也结合社会文化,属于比较典型CATTI英译汉题目吧。
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
译文
With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
参考译文:
皮艇港的座冰山融化了,爆裂声,嘶嘶声,不绝于耳。和冰川一样,随着气候变化,这座偏远的北极小镇及其文化也在渐渐消逝。
纳萨克地区最大的企业是一家虾厂。几年前,由于虾蟹向北部更寒冷地区逃离,这家工厂只得关停。过去一度拥有的八艘商业渔船,现在也只剩下一艘了。
因此,尽管是格陵兰岛南部的主要城镇,短短十年间这里的人口减少了一半,仅剩1500人。自杀率也正在上升。
“捕鱼业是这个小镇的支柱产业”,63岁的渔民汉斯·卡斯佩森说,“所以很多人失去了生计。
不过,逐渐升高的气温在颠覆着格传统陵兰岛生活的同时,也为这片人口5.7万的土地/自治领提供了新机遇。在纳萨克,这种机遇可能尤为突出。
格陵兰岛大量冰帽消融过程中,这里又发现了储量不菲的各种矿物和宝石资源,为采矿业发展提供了良好条件,利润可能颇为可观。纳萨克城外有稀土金属矿藏,储量高居世界前列,是手机、风轮机和电动汽车生产加工需要的重要原料。
汉译英
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.
This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state. Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.
The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.
“我认为采矿业将是我们的未来希望所在,但这是一个艰难的过程,”格陵兰住房与基础设施部长、副总理真斯·B·佛雷德利克森说,“这并不是一个人人都期望的计划。这将涉及到传统,驾船的自由以及家庭职业。”
北极的变暖速度比地球上其他任何地方都要快,迅速融化的冰川也引起了科学家对于海平面上升的警觉。过去的十五年中,格陵兰岛东北部年均增长温度已经达到了4.5度,科学家预言,到本世纪末,该地区气温将升高14到21度。
“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.
But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity — the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves asminers?
实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代Байду номын сангаас国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
相关文档
最新文档