旅游文本的英译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience different cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of the most memorable trips I took was to Japan.I was fascinated by the unique blend of tradition and modernity in Japan. On one hand, I visited ancient temples and shrines, such as the famous Fushimi Inari Taisha in Kyoto. On the other hand, I explored the bustling streets of Tokyo and tried the latest fashion trends.One thing that stood out to me during my trip was the hospitality of the Japanese people. Everywhere I went, I was greeted with a warm smile and helpful advice. I remember one time when I was lost and a local went out of their way to escort me to my destination.Overall, my trip to Japan was an amazing experiencethat I will never forget. It taught me so much about a different culture and opened my eyes to new perspectives.中文:旅游是我最喜欢做的事情之一。

语用等效理论下的旅游文本英译

语用等效理论下的旅游文本英译

语用等效理论下的旅游文本英译王奥南;孙雪娥【摘要】旅游文本传播旅游信息,指导旅游行为,激发旅游消费欲望,因此,准确、规范、优美地翻译旅游文本能更好地服务外国游客,促进地区对外宣传和旅游业的发展。

针对国内旅游文本英译的现状,归纳翻译质量控制问题。

根据“语用等效”理论,即在翻译中充分考虑两种不同的语言环境,不拘泥于原文与译文形式上的机械对等,总结出旅游文本中专有名词和各类语句的具体翻译方法,以达到最佳语际效果。

%Tourist texts disseminate tourism information, guide tourists’ behavior and stimulate consumers’ desire. Therefore the accurate, standard and elegant translation will better serve the foreigners in China and further develop foreign-oriented publicity and tourism. According to the status quo of translation of Chinese tourist texts into English, some quality control problems in transla-tion and the root of these problems were summarized, in terms of pragmatic equivalence theory, which emphasizes that the transla-tion should not be limited by the structure of language and form. Then some translation skills at tourist proper nouns and sentences are put forward but there are still unsolved problems on tourist translation.【期刊名称】《渭南师范学院学报》【年(卷),期】2016(000)002【总页数】6页(P57-61,86)【关键词】旅游文本;翻译质量控制;语用等效【作者】王奥南;孙雪娥【作者单位】商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000;商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000【正文语种】中文【中图分类】H315.9旅游文本是旅游业发展的产物,它通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示等书面资料,导游词等口头资料,以及在网上兴起的对外宣传旅游网站等。

中英文旅游文本

中英文旅游文本

中英文旅游文本以下是一些中英文旅游文本的示例,包括景点介绍、旅游攻略等:1. 景点介绍- 长城 The Great Wall- 长城是中国古代的一项伟大工程,也是世界上最著名的旅游景点之一。

- The Great Wall is a great project in ancient China and one of the most famous tourist attractions in the world.- 故宫 The Palace Museum- 故宫,又称紫禁城,是中国明清两代的皇家宫殿,位于北京市中心。

- The Palace Museum, also known as the Forbidden City, was the imperial palace of the Ming and Qing dynasties in China, located in the center of Beijing.2. 旅游攻略- 北京旅游攻略 Travel Guide to Beijing- 北京是中国的首都,拥有丰富的历史文化和现代化的城市景观。

- Beijing is the capital of China, with a rich history and culture, as well as a modern urban landscape.- 巴黎旅游攻略 Travel Guide to Paris- 巴黎是法国的首都,以其浪漫的氛围、艺术文化和美食而闻名于世。

- Paris is the capital of France, famous for its romantic atmosphere, art and culture, and cuisine.。

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, meet new people, and experience different cultures. I have been fortunate enough to travel to several countries, including Japan, France, and Australia.One of my most memorable trips was to Japan. I had always been fascinated by the country's unique culture and traditions, and I was excited to finally experience it firsthand. During my trip, I visited Tokyo, Kyoto, and Osaka. I tried new foods, such as sushi and ramen, and even participated in a traditional tea ceremony. I also visited several temples and shrines, including the famous Fushimi Inari Shrine in Kyoto.Another great trip I took was to France. I visited Paris, the city of love, and was blown away by its beauty.I saw the Eiffel Tower, visited the Louvre Museum, andtried delicious French pastries. I also took a day trip to the Palace of Versailles, which was absolutely stunning.Lastly, I traveled to Australia and visited Sydney and the Great Barrier Reef. I went snorkeling and saw colorful fish and coral, and even got to see a sea turtle up close.I also climbed the Sydney Harbour Bridge and had a breathtaking view of the city.Overall, traveling has allowed me to broaden my horizons and create unforgettable memories. I can't wait to plan my next adventure.中文:旅游是我最喜欢的事情之一。

互文视角下旅游文本的英译探究

互文视角下旅游文本的英译探究
了 语 言 特 点 和 语 篇 类 型 的 差 异 ,这 种 差 异 更 加 大 了 旅 游 文 ( 二 )汉 英 旅游 文本 的语 言 差 异 由 于 中 西 方 哲 学 根 源 和 审 美 需 求 不 同 ,其 思 维 方 式 也
(‘ )互 文 性 理 论 互文性理论是由朱莉娅 ・ 克里斯蒂娃 ( J u l i a C h r i s t i v a )
越 来越 多的国外游客 来到或计 划来 中国旅游 ,旅游 资源 的 概 念延 伸 等 广 泛 思考 。 宣 传 文 本 成 为 他 们 了解 中 国 的风 土 人 情 和 风 俗 习 惯 的主 要 三 、中英文旅游文本的差异 方式 。旅游文 本作为 一种 特殊 的语 篇 ,开始 进入翻译 工作
mosai C of Ci tati ons, eve ry text iS an abs orpti on
提 出 的 ,她 认 为 : “ E v e r y t e x t i S c o n s t r u c t e d a S a 本 英 译 的难度 。
者 的 视 野 。通 过 与 各 种 内 外 部 因素 交 互 作 用 , 旅 游 文 本 被
( 一 )旅 游 文 本 的 定 义
旅游 文 本 是指旅 游 ( 接 待 )一 线 人 员 ( 尤其 是 导游
赋 予 了字 面 之 外 的 内 容 与 意 义 ,翻 译 的 过 程 成 为 了信 息 的 翻 译 )在 工 作 中经 常 碰 到 的 、约 定 俗 成 的 应 用 型 文 本 ( 陈 重 组 过 程 。在 这 个 过 程 中 译 者 不 仅 要 考 虑 原 文 和 目 的语 在 刚 , 2 分 为 旅 行 内容 和 形 式 上 的 互 动 , 同 时 还 要 将 两个 文 本 置 于 广 泛 的文 前 、旅 行 中和 旅行 后 文本 。其 中旅行 前文 本 包括 旅游 广

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience new cultures, try different foods, and see beautiful sights. One of my most memorable trips was when I went to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the bright lights of the Shibuya crossing. I also had the chance to try authentic sushi at a local sushi bar, and it was absolutely delicious. The people in Tokyo were incredibly polite and helpful, and I felt very welcomed.In Kyoto, I was enchanted by the beautiful traditional architecture and the serene atmosphere of the temples and gardens. I even had the opportunity to participate in a traditional tea ceremony, which was a truly special experience. The city was steeped in history and I learnedso much about Japanese culture and traditions.In Osaka, I enjoyed the vibrant street food scene and the lively nightlife. I tried takoyaki, a popular snack in Osaka, and it quickly became one of my favorite foods. I also visited Osaka Castle and learned about itssignificance in Japanese history.Overall, my trip to Japan was an incredible experience that I will never forget. It opened my eyes to a new way of life and gave me a deeper appreciation for the beauty of the world.中文:旅行是我最喜欢的事情之一。

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧翁小云【摘要】Tourism Text is a branch of practical text.The translation purpose of tourism text is to inform and attract foreigners,as well as to propagate Chinese culture.In Skopos Theory,it is the translation purpose or the functions of the target text that decide the translation strategies and methods.In this theory,whether the translation methods can help to achieve the translation purpose is the criteria for adequate translation.%旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。

德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。

依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。

【期刊名称】《河北旅游职业学院学报》【年(卷),期】2012(017)003【总页数】3页(P40-42)【关键词】旅游文本;目的论;翻译技巧【作者】翁小云【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9德国功能派翻译理论代表人物有:莱斯,费米尔,曼塔莉,诺德。

莱斯主张从语篇类型学的角度研究翻译;曼塔莉提出翻译是一种有目的的行为;费米尔创立了功能派翻译论的奠基理论——“目的论”;诺德把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)与工具型翻译(instrumental translation)。

旅游文本中专有名词的翻译

旅游文本中专有名词的翻译
the White House
Hollywood, California
Disneyland, California
Las vegas, Nevada
Miami, Florida
Suez Canal
Aswan High Dam
Pyramids
Cape of Good hope
Sahara Desert 4 Nhomakorabeathe Imperial Mountain Summer Resort
Purple and Gold Hills Observatory
Zijin Hills Observatory
Mao Zedong’s Former Residence
villages Valley
9
Guilin Scenery with Hills and Waters
单击添加标题
单击添加副标题
The Translations of Proper Nouns in Tour-guide English
一、纯地名的翻译
如中国各省、特别行政区、城市、乡镇及外国的州、城市、乡镇等。这些地名是名符其实的专有名词。除已经存在的地名外,大部分地名均可采取音译的办法。 在外译中,如世界各国及其首都和主要城市的名称、美国各州或英国郡的名称等,应先查阅相关的词典或网络资料。
Taihu Lake Lijiang River Huangshan Mountain
中国有的河流、山川、湖泊已经沿用下来 的固定翻译。 Yangtze/Yellow/Pearl River Fragrant Hill Yarlung Tsangpo River Altay Mountains
6
the Hall of Supreme Harmony

从文本写作特点看旅游文本的英译

从文本写作特点看旅游文本的英译
的语 期 待 受众 期 待 能 通过 旅 游 文 本 翻译 了解 更 多 的旅 游 目的 地 源 远 流 长 的 历史 文 化 、 景 优 美 的 自然 风 光 、 富 多样 的 民 风 丰 族 风 情 、 理 历 史 背 景 、 化特 色 背 后 的深 厚 文 化 内 涵 。旅 游 地 文 文本 翻 译 应 顺 应跨 文 化 交 际 和世 界 文 化 大融 合 的趋 势 .真 正
20 0 9年 5 月
湖 北 经 济 学 院学 报 ( 文社 会 科 学版 ) 人
M a . 0 9 v2 0
第 6卷 第 5期
Ju a o u e U i ri cnmi ( u aie n oi c ne o r l f bi n esyo E oo e H m n i adSca Si cs n H v tf s ts l e
Vo. . 1 No5 6
从文本写作特点看旅游文本的英译
李 道 胜
( 阳农 业 高 等专 科 学 校 , 南 信 阳 4 4 0 ) 信 河 6 00

要 : 游 文 本 翻 译 旨在 向外 国游 客 展 示 当地 的 优 美 自然风 景 和 优 秀的 人 文 景 观 , 起 外 国 游客 的 好 奇心 , 旅 激
旅 游 翻译 最根 本 的 功能 与 目的就 是 “ 让 外 国 游客 读 懂 要 看 懂 并 喜 闻 乐 见 . 取相 关 的 文 化 风貌 知 识 ” 日 游 资料 翻译 获 。旅 的 质量 . 系 到 旅 游 景 点 的 宣 传 、 游 景 点 形 象 的 提 升 、 系 关 旅 关 到 能否 吸 引 更 多 潜在 游 客 、 系 到 旅游 品牌 的 树立 。 文 主要 关 本
借 以 传播 文化 、 进 了解 、 进 旅 游 经济 的 发展 。 游 文本 翻 译 不 符 合 目的语 读 者 的语 言 习惯 , 不 一 定 能达 到 原 来 增 促 旅 就 的 效 果 。 本文 主 要从 旅 游 文本 的 写作 特 点 分 析如 何 进 行 旅 游 文本 的翻 译 。

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇

CATTI笔译旅游汉译英词汇1. 旅游景点词汇•景区 (scenic spot)•名胜古迹 (famous sites and historic landmarks) •风景如画的 (picturesque)•风光优美 (scenic)•人烟稀少的 (remote)•文化遗产 (cultural heritage)•自然保护区 (nature reserve)•观光客 (tourist)•导游 (tour guide)•游客中心 (visitor center)2. 交通和导航词汇•公共交通 (public transportation) •地铁 (subway)•公交车 (bus)•出租车 (taxi)•火车站 (trn station)•飞机场 (rport)•港口 (port)•地图 (map)•导航系统 (navigation system)•方向 (direction)•出口 (exit)3. 酒店和住宿词汇•酒店 (hotel)•客房 (guest room)•入住 (check-in)•退房 (check-out)•服务台 (front desk)•行李 (luggage)•早餐 (breakfast)•自助餐 (buffet)•客房服务 (room service)•空调 (r conditioning)•免费无线网络 (free Wi-Fi) 4. 餐饮词汇•餐厅 (restaurant)•菜单 (menu)•服务员 (wter/wtress)•点菜 (order food)•特色菜 (signature dish)•尝试当地美食 (try local cuisine) •主食 (mn course)•开胃菜 (appetizer)•饮料 (beverage)•付款 (payment)•小费 (tip)5. 购物词汇•商场 (shopping mall)•超市 (supermarket)•商店 (store/shop)•打折 (discount)•选购 (choose and buy)•收据 (receipt)•购物袋 (shopping bag)•退货 (return)•现金 (cash)•信用卡 (credit card)•商品 (merchandise)6. 文化和娱乐词汇•博物馆 (museum)•剧院 (theatre)•音乐会 (concert)•表演 (performance)•艺术展览 (art exhibition)•电影院 (cinema)•电视节目 (TV program)•游乐园 (amusement park)•娱乐活动 (entertnment)•传统节日 (traditional festival)•才艺表演 (talent show)7. 紧急情况词汇•救护车 (ambulance)•警察 (police)•医院 (hospital)•火警 (fire alarm)•急救 (first d)•失窃 (theft)•事故 (accident)•紧急出口 (emergency exit)•紧急电话 (emergency phone number)•援助 (assistance)•震度 (earthquake magnitude) 8. 社交和礼貌用语•问候 (greeting)•介绍 (introduction)•礼貌用语 (polite expressions)•感谢 (gratitude)•道歉 (apology)•邀请 (invitation)•交流 (communication)•表达 (expression)•询问 (inquiry)•道别 (farewell)•礼仪 (etiquette)以上是CATTI笔译旅游汉译英词汇的介绍,希望能对你有所帮助。

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译
用转换三种 。结构转换着眼 宿 、交通及 开放 时问 的介绍 较多 ,对风 光景色 的描述 则较 少 ,
_ j 句 法 结 构 、 小句 及 句 子 之 间 的衔 接 、连 贯 方 式 的 转 换 , 文本 风格上 体现 为语 言简洁 明快 ,逻辑严 谨 、措辞质 朴 ,景物
语义转换着 眼于表达方式 的变通和 调整 、信息分布方 面的 描 写客观 具体 。在句法 结构 上,汉 语旅 游文 本多 由小f 零 散结 , 叟化 。语用转 换则着眼于社会 、文 化等语境差异所导致 的 合 而成 ,呈块状 形式 ,逻辑 结构不 突 出,逻辑 层次 多呈 隐性状
表 达 方式 上 的 变 化 。 李 运 兴 提 出 的语 篇 层 级 体 系 及翻 译 转 态 。相 比之下 。英语旅 游文 本则有 严谨 的逻辑 结构 ,篇章 中的 换 规 律 对 于 翻 译 具 有 可 操 作 性 。本 文将 以浙 江 省 江 L l j 市 政 各段 落往往 由主 题句 与支撑 句构 成 ,二者之 问关系 明朗 ,句 子
和 转 换 规 律 。他 将 翻 译 任 务 中所 要 处 理 的语 篇 称 为 篇 章 , 英’ 『 义 旅游 文本 存在一 定 的差 异 。在 语篇层 面上 ,二者 差异
篇 章 下 面 又 划 分 为 次 篇 章 、 句 群 和 信 息 单 元 , 信 息 单 元 主要 体现在 文本 的交 际意 图和风格特 点上 。汉 语旅游 文本 侧重 义 涵 盖 了 句 、 小 句 、 词 组 和 词 ,这 些 元 素 共 同 构 成 了语 篇 信息 传递 ,多 强调和 突出旅 游景 点的 自然特色 和人 文特色 ,包 级 层 体 系 。李 运 兴 指 出 , 在 语 篇 层 面 l : , 译 者 应 关 注 篇 章 括对 景区相 关历 史、 文化及 景区地 位的 介绍 ,而对 于服务 设施 的 语 篇 范 围 、 体 式 和 方 式 以及 作 者 的 交 际 意 图 、风 格 特 点 以及游 客 可在景 区所 从事 的活动 的介绍 栩对偏 少 。汉 语旅游 文 等 , 句 群 层 次 上应 关 注 和 研 究 语 篇 的语 义连 贯 及 结 构 衔 接 本在行 文 上更多 地使用 华丽 辞藻和 修辞 手法传 递信 息,景物 刻 问 题 ,信 息 单 元 诸 级 则 是 译 者 实 际操 作 的 基 本 层 次 , 是保 画语言 比较抽 象 、笼统 ,强调 描述 的朦胧 美 ,且常 引用诗词 歌

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译Certainly! Here's a 100-word English travel essay followed by its translation:---。

Traveling: A Journey of Discovery。

Traveling opens doors to new experiences, cultures, and perspectives. Each destination holds a unique story waiting to be unveiled. From the bustling streets of Tokyo to the serene beaches of Fiji, every place leaves an imprint on the traveler's soul.Exploring historical landmarks like the Great Wall of China or marveling at the natural wonders of the Grand Canyon fills one with awe and inspiration. But beyond sightseeing, it's the people we meet and the connections we forge that make our travels truly memorable.In essence, traveling is not just about visiting places; it's about embracing the journey of self-discovery.---。

旅行,一次发现之旅。

旅行为我们打开了通往新体验、文化和观念的大门。

每个目的地都蕴藏着等待被揭示的独特故事。

从传播学看旅游文本的英译

从传播学看旅游文本的英译

从传播学看旅游文本的英译作者:孙杨陈达来源:《现代交际》2020年第13期摘要:旅游文本的英译究其本质是一种跨文化传播。

为提高旅游翻译质量,更好地传播中国优秀的旅游文化,促进中国文化更快地“走出去”,用传播学作为理论依据,以金沙遗址博物馆中英旅游文本为研究对象,综合分析旅游文本翻译与传播的关系、中英旅游文本的异同、英译方法和技巧等,归纳出旅游文本翻译原则。

以求跳脱传统的在乎翻译的“译”,从不一样的角度来看待翻译这一言语活动。

关键词:传播学; ;金沙遗址; ; 旅游文本; ;英译方法和技巧中图分类号:H315.9; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)13-0112-03在翻译活动的历史画卷上,每一页都留下了传播的痕迹。

自奈达(Eugene A.Nida)提出“翻译即传播”[1]以来,很多学者开始从传播学的视角来审视翻译问题。

十八大以来,随着中国特色社会主义进入新时代,越来越多的外国友人从关注中国,变成想要了解中国,进而搭上中国发展的便车、快车;大量的外国友人来到中国游览参观,领略自然风光,体验拥有五千年历史的中华民族文化。

旅游究其本质就是一种异域文化的体验。

因此,我国绝大多数景区都推出了英文文本。

语言可以传承文化。

我国旅游英译文本就是传播我国优良文化的载体。

它是外国友人了解我国传统文化的媒介。

然而,有些景区的文本英译质量不高。

如何适应外国人的阅读和思维习惯,以恰当的英译方法和技巧传递原文主要信息,进而传播我国的文化,是值得进一步深入研究的问题。

一、旅游文本翻译与传播“翻译是一种跨文化的信息交流与交往的活动,其本质就是交往传播(communication)。

无论采用怎样的形式,如笔译、口译、机器翻译,也无论所译的内容,如科技信息、文学作品、应用文章,它们所要完成的任务都可以归纳为信息的传播与交流。

”[1]因此,旅游文本的英译是一个动态的信息传播与交流的过程,以传播学理论来研究旅游文本英译的问题是合理的。

旅游文本英译技巧研究

旅游文本英译技巧研究
Mt Hu n s a a itd i h dd He t g s n 1 0 b . a g h n w s l e n t e Wo r a e Liti 99 y UN— s i

E C . eie,tejy t fhn rr t ssc steN t nlK y S O B s s i nosal ooaytl u ha h aoa e d oo ie i

甚至有可能 冒犯旅游者的信息, 这有助于翻译功能性 的实现 。 比如一些 过于复杂的古诗文 、 对联 、 引文等文化 因素都可以删去。 另外 , 由于英汉 文化差异 ,英译文读者倾 向于通过大量具体的事实和数据来对旅游景 点做 出评价 , 中国的一些荣誉头衔如 “ 而 省级文明单位” “ ,综合 治理 先 进单位 ” 等若直译 , 则给人 以夸张之感 , 可略而不译。例如: 18 年黄山被 国务院列为首批“ 92 国家级重点风景名胜 区” 18 年 ,9 6 经评选列入 “ 中国十大风景名胜区” 1 9 ,90年被联合 国教科文组织列 人 “ 世界遗 产” 名录 。此后 , 黄山又相继被评选 为 :全 国风景名胜 区四十 “ 佳 ”“ ; 全国防火先进单位 ” “ 国风景 区系统 先进集体” 国家级 “ ;全 ; 卫生 山” “ 、安全 山” “ 、文明山” 国家 A AA级旅游区。 ; A
T e c n tu to f h o b d e la e to 4 y a s a d Wa n s e h o sr ci n o eF r i d nPa c o k 1 e r , t n s f ih d i i 4 0, 2y a sb f r rso h rCou u s o e e e Ne ol . n 1 2 7 e r e o eCh it p e l mb s c v r d t w W rd di h

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. I love exploring new places, trying different foods, and experiencing different cultures. One of the most memorable trips I took was to Japan. The moment I stepped off the plane, I was immediately struck by the bustling energy of Tokyo. The city was so vibrant and full of life, with neon lights and skyscrapers as far as the eye could see. I remember feeling a mix of excitement and nervousness as I navigated the crowded streets, trying to find my way to my hotel.During my time in Japan, I made sure to try as many local dishes as possible. From sushi and sashimi to ramen and tempura, I indulged in all the delicious flavors that Japanese cuisine had to offer. One of the highlights of my trip was visiting a traditional izakaya, where I got to sample a variety of small dishes and drinks while chattingwith locals. It was a truly immersive cultural experience that I'll never forget.Exploring the ancient temples and shrines in Kyoto was another unforgettable part of my trip. The serene atmosphere and stunning architecture left me in awe. I also had the chance to participate in a traditional tea ceremony, which was a beautiful and meditative experience. The attention to detail and the sense of tranquility in everything I did in Japan really left a lasting impression on me.中文:旅行是我最喜欢做的事情之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈旅游文本的英译
摘要:本文针对旅游文本英译现状,总结出了一些相关翻译问题,并分析了产生问题的根源。

接着根据旅游文本汉译英的原则,提出了有关专名和语句的具体翻译方法。

关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法
中图分类号:h059
文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01
一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源
(一)中国旅游文本英译存在的问题与原因
1、中式英语非常普遍。

所谓中式英语是指一个短语或是一个句子在翻译的过程中是以中国人的思维为出发点的。

“好久不见”被翻译成“long time no see”,这个中式问候语如今已经被外国人普遍接受。

可并不是所有中式英语都能被接受,那些生搬硬套,夸张玄幻的译文会让外国游客不知所云。

2、词语使用不当频繁。

不当的词指的是仅仅能够表达层面含义却不适用于特定背景的词,这样错误的发生往往在于一些翻译人员没有完全掌握这些词的含义及其用法。

例如“休闲中心”被译成“rest center”,意为休息的rest不等价于意为休闲的
recrea-tion,正确的翻译应是“recreation center”。

3、拼音翻译问题存在。

翻译中国旅游资料,拼音是必不可少的。

比如作为旅游景点的雨花台风景区可以翻译为yuhuatai sce-nic
area,而强调其作为爱国主义教育示范基地时就译为yuhuatai revolutionary martyrs cemetery,简称yuhuatai cemetery,如美国的arlington national cemetery。

4、汉英累赘翻译严重。

汉语往往使用重复词语或重复结构。

可是英语讲究简洁明快,若是直译必导致句子累赘。

5、文化误译问题常见。

译者对文化承载词翻译不当,造成读者错误理解原文本中的文化含义,这在旅游翻译中是致命伤。

(二)造成上述问题的原因
笔者总结为以下几条:1、翻译者的英语和汉语水平都不尽人意,使译文出现语法错误,用词不当,语言累赘等;2、译员的翻译技巧欠缺,对译文考虑不周,出现死译或者过译以及对拼音翻译的错误应用;3、译者受汉语思维影响,没有跨文化交际意识,出现中式英语;4、译员对中外文化负载词了解少,造成误会;5、译员不用外国人的审美习惯去组织译文,使译文枯燥乏味,缺少感染力,难以引起游客兴趣。

二、中国旅游文本英译的原则
(一)具有可读性。

顾名思义,可读性强调资料容易阅读的程度,以求信息接受的最大效应。

因此在进行旅游资料汉译英时,应注意信息的适宜和对等,尽可能的让外国游客理解并感同身受。

(二)具有知识性。

中国文化博大精深,有关各大旅游景点的名人轶事、诗词歌赋等不计其数,然而正是这些能充分代表中国文化特色的东西,是外国游客难以理解、接受的。

我们应该在具备可读
性的基础上,尽可能的把这些文化元素翻译出来,而不是以游客不理解为借口一味的回避翻译。

(三)具有怡情性和诱导性。

旅游是一项欣赏美,感受美,鉴赏美的活动,旅游资料也应该充满美感。

中文的华丽和英文的简洁形成反差。

翻译中应该尽可能按外国人的审美习惯去组织译文,使译文生动具体,不要玄幻模糊。

旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他们的旅游兴趣,的确需要译者费一番心思。

三、中国旅游资文本英译的主要方法
(一)专名的翻译
1、人名的英译。

最常用音译法,必要时译者可加注。

例如:“钱先生……得名‘钟书’(zhongshu means book lover)”此外,我国古代名人的名,多用于自称,用于亲近的人之间,即given name;字,根据人名中的字义另取的别名,男子的正式称呼,用于社交,表示尊重。

号,指名以外另起的字。

因此字和号英译是一样的,可用polite name或style oneself as…。

2、地名的英译。

地名是富有地域文化特色和人文精神的专名,具有严肃的政治性,代表国家领土和民族尊严,因此只能用音译法。

通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“ave.,rd.,st”此种规则同省、市、自治区、江、河、湖、海等。

但专名是单音节时,先音译,后重复意译。

如长江译为changjiang river。

可是也有约定俗成的例外:黄河译为the yellow river。

3、旅游景点的英译。

旅游景点地名通名采用英文,英文首字母大写。

如植物园译为botanical garden;“吴运铎纪念馆”译为wu yunduo memorial;故居译为former residence;展览馆译为
ex-hibition hall/center;会展中心译为convention&exhibition center;殿、堂译为hall或者palace。

(二)语句的翻译
1、增减有度
例如:(st)香港地方虽小,却有与众不同的气质,是多么独一无二。

中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,俨如是一个多元文化的万花筒。

(tl)hong kong,is a small place that lives large.a living fusion of east and west,it presents visitors with an
ever-changing kaleido-scope of color and culture.注意突出与主题相关的信息,弱化、简化或虚化与主体关联性不大的文字。

2、信息对等
中国人妇孺皆知的事物对外国人来说可能完全陌生,因此用外国人所熟悉的事例解释陌生的道理是最佳选择。

例如:(sl)济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

(tl)jigong,robin hood in chi-na,robbed the rich and helped the poor.译文将济公比作外国罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好效果。

3、化虚为实
中国人的思维具有直觉性,旅游文本中所堆砌的华丽辞藻,让游客感到意象美、含蓄美和朦胧美。

而西方人注重理性思维,语言上强调层次清楚,景物描写大多实景实写。

因此在英译时,可以化虚为实,化间接为直接。

例如:(sl)祖国山水,风格多样。

多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。

杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。

蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。

誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

(tl)china is a land of scenic contrasts,each uniquely represen-ting its own area:west lake in hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,mount emei in sichuan with peaks peeping through mist and clouds,gulin in guangxi with panoramic views of mountains and rivers.。

相关文档
最新文档