大学英语四级翻译新题型

合集下载

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.人们用它来辟邪。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。

3.如果仔细观察的话,会有所发现的。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。

4.必须保证孩子们的安全。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。

水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。

新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。

因此,中国农业取得了辉煌的成就。

中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。

依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。

仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。

该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。

大学英语四级新题型翻译

大学英语四级新题型翻译
years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧
环球 市场信 息 导报
官方网站 h t t p : / / w w w . e o r s 8 6 . c o m
教育 经济
根据 全国大学英语 四、六级 考试委 员会 的通知精神 ,从现在起 ,四、六级考试的试卷结构和测试 题型将作如 下调整 :听写变成全部考察单词或 短语 ;快速阅读 变成段 落信 息匹配题 ;翻译将 由单句翻译 变为段 落翻译 ;不再考察完形填 空。根 据四级 考试 的新题型 ,本文探讨四级考试短文翻译 技 巧 的 新 策略 。
大学英语 四级考试新题型 、新策略
— —
四级考试短文翻译技巧
◎谢 诗 琳
四级 考试 的试 卷描 述
四级考试短文翻译技巧的新策略
四级 考 试 的 试卷 结构 、测 试 内容 、测 试 题 型 ,分值 比例 和考 翻 译 题 把 原 单句 汉 译 英调 整 为段 落 汉译 英 。 翻 译 内容 涉 及 中 试 时 间如 下 表所 示 国的 历史 、文化 、经 济 、社会 发展 等 。翻 译题 的长度 为 1 4 0 ~ 1 6 0个 汉 字 。据 此 ,我 们 提 出 四级考 试短 文 翻译 技 巧 的新 策 略如 下 : 试卷 结构 测试 内容 测试题 型 分值 比例 考试 时间
l n ’
词汇理解 选词填 空
阅 读
选词填空
匹 配 多项 选 择
段 落 翻 译
1 r ) f J %
j %
1 ( 1 % 4 【 ) 分 钟 2 f ) %
1 5 % 3 ( ) 分 钟
1 3 0分 钟
长 篇 阅 读 理 解 仔 细 阅 读
翻 译
写 作 听 听 力 写 作 短 对话 短 文 写 作 ¥项 选择 1 5 % S % 3 ( ) 分 钟

句子翻译

句子翻译

中译英是新的大学英语四级考试样卷中的一个新题型。

在改革后的CET-4考试中不再有英译中,取而代之的是中译英。

同时取消的题型还有“词汇与结构”,但这并不表示新的四级考试不再重视对语法结构和词汇的考查,相反,新四级通过增加中译英、改错,以及保留完型填空,使得考试仍然注重考查考生的语言知识。

相对于原来的英译中,中译英的难度要低一些。

因为是完成句子形式的题型,因此中译英的考查重点是考生对于语法知识和词汇、词组的掌握程度。

要做好中译英题,考生不仅要熟悉基本语法和常用句型,会准确拼写和应用大学英语四级所要求掌握的词汇和词组,还要能够娴熟地构建简单的英语句子,自如地进行中英文之间的转换。

中英译题型要求考生在五分钟的时间内把五个句子中的汉语部分译为英语,使全句在语义、句子结构、词语搭配等方面符合英语句式表意的要求。

这一类翻译的要求并不是检查考生较为全面的对没英双语的理解能力和表达能力,以及在双语转换过程中对语言所承载的文化因素的驾驭能力;而是着重检查考生在英语学习过程中是否掌握并能够运用较丰富的词汇和基本句式,同时着重检查在这一基础上对汉语句子中所包含的信息的解读能力,从而能在此基础上构思出相应的英语句式,或在上下文(句)的启发下,勾勒出相应的英语句式,把汉语原句中的信息按英语语言的表达习惯转换出来。

这一转换,简而言之,是一个阅读、理解到表达的完整过程的转换。

而要完成这一转换,就大学英语四级的要求来说,主要落实在转换过程中对英语语言基础知识与基本技能的掌握和运用。

不过,在转换时,有部分学生首先对中文句子的理解不够仔细,其次对句子中汉语部分的理解不能结合句中的英语部分解读出全句的整体意义;同时,在对汉语部分作英语的转换时处理粗糙,不能在所要求的句式中有效地运用、表达出已掌握的英语语言基础知识和基本技能,或者是由于缺乏一定的英语句式或短语表达形式而不知如何下手。

其实,这种翻译只是一种半成品的中英句式转换,要求的只是对句中某一个句型进行中英转换。

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:孔子

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:孔子
历的影 响比作西方的a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.
冯友兰中国思想20世纪伟大的的权威之一把孔子在中国历的影响比作西方的苏格拉底
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个 道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国

大学英语四级段落翻译-lecture1

大学英语四级段落翻译-lecture1

例文


Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
热词积累

发展/增长最快 迅速增长/发展 流行 出于…原因 不同于

develop/increase at the fastest speed grow/develop quickly/rapidly, the rapid increase of popular/popularity for the purpose of …/ for…reason different from…
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词 欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言 错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子 正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确, 7分)。 (8分参考译文) Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Wellprepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。

答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。

如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。

“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn't have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime。

3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments。

5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查)。

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。

In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。

China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技 能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可 口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、 味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至
关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之 间取得平衡。所以中餐美味又健康。(2013年12 月大学英语四级考试)
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切, 行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺 、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语 言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准 确,有相当多的严重语言错误。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员 会将对四、六级考试的试卷结构和题型作局部调整。
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中
国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
answer on Answer Sheet 2.
Hale Waihona Puke 纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民
间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人
们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期 间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气 氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外 国友人的礼物。
11分参考译文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not
中餐:Chinese food; Chinese meal; Chinese cuisine;
精心准备的???
carefully prepared ; well-prepared; Exquisitely prepared
烹饪:cooking; culinary art 配料: ingredients 口感: taste
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分 文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫 不相关。
14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (红色字体为有 错误部分) 评语: 1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词 的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。 2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译
相关文档
最新文档