英语专八翻译应试技巧
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八翻译备考策略和技巧 recommendations
专八翻译备考策略和技巧recommendations专八翻译备考策略和技巧 recommendations备考专八翻译考试是许多考生的一大挑战。
本文旨在提供一些备考策略和技巧,以帮助考生更好地应对这一考试。
以下是一些建议供考生参考:一、提前备考备考专八翻译考试需要充足的时间和精力,因此考生应提前规划备考时间。
建议至少提前三个月开始备考,并按照每周分配适当的时间进行练习和复习。
二、扩大阅读量专八翻译考试要求考生具备广泛的知识和良好的阅读能力。
因此,建议考生扩大阅读量,包括英文报刊、杂志、学术文献等各类文本。
通过阅读不同领域的文章,考生可以提高自己的词汇量和阅读理解能力。
三、培养翻译思维专八翻译考试注重考察考生的翻译能力和思维方式。
考生需要培养一种独特的翻译思维,即从一种语言到另一种语言的转换思维。
为了培养这种思维,考生可以进行大量的翻译练习,包括句子翻译、文章翻译等。
通过不断地练习,考生可以提高自己的翻译水平。
四、注意语法和语义专八翻译考试要求考生具备良好的语法和语义理解能力。
在备考过程中,考生应注重复习和巩固英语语法知识,并理解不同语法结构的用法和含义。
此外,考生还应注重词义的准确理解,避免在翻译过程中出现语义偏差或错误。
五、积累常用词汇和短语在专八翻译考试中,使用恰当的词汇和短语是取得高分的重要因素之一。
考生应该积累并熟悉各个领域的常用词汇和短语,以便在翻译过程中准确地表达意思。
为了进行有效的记忆和运用,考生可以创建词汇表或使用相关的记忆工具。
六、模拟练习模拟练习是备考过程中的重要环节。
考生可以通过参加在线模拟考试或使用专业的备考教材进行模拟练习。
这样可以让考生更好地了解考试的形式和要求,并检验自己的翻译水平,发现和纠正自己的不足之处。
七、注重时间管理专八翻译考试的时间限制相对较短,因此考生需要在备考过程中注重时间管理。
在模拟练习中,考生可以设定时间限制,尽力在规定时间内完成翻译任务。
通过反复练习,考生可以提高自己的工作效率和时间管理技巧。
专八考试翻译部分的应试技巧
1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
专八考试翻译技巧.
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
英语专业八级翻译技巧总结
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
英语专业八级翻译技巧点评
英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
专八翻译技巧分析及备考建议
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
英语专八考试应该掌握的翻译技巧
英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
英语八级应试技巧
应试技巧1.合理分配时间英语专业八级考试有严格的时间限制,翻译部分要求考生在60分冲内完成试题。
而且,不允许使用任何工具书和参考资料。
因此,英语专业八级考试的翻译不能按照平常的“宁斟句酌”的原则进行,切勿为了追求一个词或一个句子的更好的表达而花费太多时间,因为只有质邑而没有完成规定的试题就无法取得较好的分数。
但如果只重视速交,不注重质量,也同样无法取得好成绩。
2.重视卷面书写翻译考试是主观性非常强的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱借你、尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。
现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,应坚持进行模拟考试训练,用笔写字练习。
应坚决避免连批带讲的翻译方法,更不能写个括号,让老师做选择题。
另外,还要重视标点符号的正确书写。
现在,很多英语专业的学生,不论是写英语还是汉语,句号一律写成(.),逗号也写成(.),这是非常不好的习惯。
还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于改卷老师无法辨认,直接影响到得分。
所以,要尽量保持卷面整洁,字体合适,即不要太大,也不要太小,让阅卷教师看得清楚,给问卷教师留下好的印象。
总之,一份书写工整的答卷要比一份难以辨认的答卷更容易得高分、深圳翻译公司3.正确处理数字的骸课由于英、汉语在数字表达上的差异,很多同学在考试中数字一挪地方就秒错,反映了应试时的慌乱,关键是缺乏练习。
英译汉时,数字应以中国人最接受的方式来书写,比如15million,要写成一千五百万或1500万,不要写成15000 ooo,看着费劲。
汉译英时,78万,应写成780,ooo,按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。
4.合理处理难点翻译中的难点包括不认识的词汇、不懂的句子和无法读懂的内容等。
遇到这种情况时,对用平时在阅读课上学到的方法,尽量根据上下文揣摩出难点的意思,再用译人语灵活地处理,切忌在自己根本没有理解的基础上,硬译或者乱译,以至于给阅卷教师留下不好的印象,从而影响得分。
英语专业八级各种题型的应对方法
英语专业八级各种题型的应对方法总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。
翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。
鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。
译者对原文的把握、理解是关键所在。
译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。
质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。
详细地说,就是所译语言要符合标准、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。
就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间照应自然,有一定文采。
对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,比拟地道。
在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英工程来说尤为重要。
译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
写作工程是全国高校英语学生八级考试(TEM-8)五大工程之一,它的分值占总分的20%,考试时间为60分钟。
该工程要求考生在规定的时间内根据提示写出300字左右的文章。
文章力求做到观点清楚、例证充分、构造严谨、层次清楚、符合逻辑、语言得体、无重大语法错误。
要想写好一篇文章,考生应该注意以下几点:数年来TEM-8写作工程已形成自身的特色。
这个特色就是,该工程内的几个部分(观点、情景、标题、写作要求)具有内在的联系,从而构成一个整体。
因此,审题就意味着不是仅仅浏览一个标题,而是要兼顾部分。
只有这样,学生才能真正明确写作目的,领会写作要求。
以TEM-8—1997的写作工程为例。
该年的标题是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH AND HEARVESTING THE REWARDS。
如果我们孤立地看题目的话,就很难领会该篇作文的详细要求和目的。
但是,一旦我们把标题与前面的情景与观点部分联系起来,这个标题的含义就变得清晰:它要求学生用标题所含的耕作过程来比拟获得大学学业成就的过程。
英语专业八级翻译难点突破
英语专业八级翻译难点突破随着全球化的发展,英语已经成为了国际间最为重要的交流工具之一。
对于英语专业的学生来说,取得八级证书是他们的目标之一。
然而,英语专业八级考试通常对学生的翻译能力有很高的要求,因此翻译难点成为了考生普遍关注的问题。
本文将从语法和词汇两个方面分析英语专业八级翻译的难点,并给出相应的突破方法。
一、语法难点1. 时态问题英语中有多种时态,考生往往会在翻译过程中难以准确把握时态的使用。
特别是在复杂句中,时态的转换更加困难。
突破方法:学生需要深入学习各种时态的用法,并通过大量阅读和练习来提高时态转换的能力。
同时,也可以借助语法书籍和参考资料,对照一些实例进行分析和总结。
2. 被动语态英语中被动语态的使用频繁,但它与汉语中的主动语态之间存在一定的差异,因此很容易造成考生的困惑。
突破方法:学生需要通过大量的例句来熟悉被动语态的构成和用法,并在翻译过程中主动运用被动语态。
此外,还可以通过对比中英文的差异,找出合适的翻译方法。
3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的冠词在翻译中经常变得复杂和困难,特别是在如何选择定冠词还是不定冠词的问题上。
突破方法:学生可以通过大量的阅读和积累,了解各种情况下冠词的使用规则,并注意在翻译中注重语言的自然度和流畅性。
二、词汇难点1. 习语和惯用语习语和惯用语是英语中非常常见的表达方式,但其翻译往往需要根据具体语境进行合理的转换。
突破方法:学生需要通过大量的阅读和学习来积累英语习语和惯用语,并了解其背后的文化内涵。
同时,也可以参考翻译词典或咨询老师等途径,找到最适合的翻译方法。
2. 同义词和词汇搭配英语中存在大量的同义词和词汇搭配,而且它们的使用场景和语义有所不同,给考生的翻译带来了一定的困扰。
突破方法:学生需要通过广泛的阅读和实践来积累同义词和词汇搭配,了解它们在具体上下文中的差异和用法。
同时,也可以根据语境和句子的整体意思,选择最合适的翻译方式。
3. 翻译新词和生词随着科学技术的发展,新词和生词层出不穷,对于考生来说,翻译这些词汇是一个巨大的挑战。
专八翻译技巧
汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略
英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略翻译是英语专业八级考试的重要组成部分之一,是对学生汉译英语言能力运用的考查,学生在这一版块成绩普遍不理想。
本文对学生在汉译英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
标签:英语专业八级考试;翻译;问题;策略一、引言英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。
翻译是专业八级考试中很重要的一个组成部分,分为汉译英和英译汉两部分,翻译总比重占全部考试的20%,要求学生在60分钟内完成。
对英语专业的学生而言,八级考试翻译是对其英汉两种语言综合能力运用的测试,涉及学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。
本文对学生在汉譯英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
二、汉译英过程中的常见问题(一)词汇问题汉语中很多词汇在特定的句子中所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义等。
例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家里横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里”(2003年真题)。
这里,隔离很多学生翻译成“be in quarantine”,完全根据字面意思,不合适,正确翻译方法是“be isolated”被孤立起来。
(二)句法问题汉语的语序主要遵照逻辑思维,常见逻辑顺序为先事实后结论,先条件后结果,先原因后结果。
而英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可位于句首或句尾。
例如:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼(2014年真题)。
通过分析可以看出,句子的主干意思是“母亲和我都不曾合眼”,最先翻译,而前面两个分句为时间状语从句,放于句尾。
正确翻译为“Mother and I were sleepless the whole nightwhen i was appointed as princial of a primaryschool after my graduation.”(三)语篇问题衔接让篇章段落的各句子间更具凝聚力,可以通过衔接手段来实现,而英汉两种语言所使用的衔接手段各有不同。
专八英语翻译试题有哪些解答技巧
专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。
一、有无必要通读全文完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。
再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。
英语专八考试翻译技巧
英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。
如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。
“袖手旁观”用“indifferent”代替。
实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。
汉译英是一篇文章的翻译。
最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。
任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。
推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。
TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
应试技巧与策略
2021/6/18
1
1. 评分标准
内容(忠实)+语言(适贴) 优秀(6-7/3) 良好(5-6/2) 合格(4-5/1) 不和格(2-3/0) 极差(0-1/0)
2021/6/18
2
简言之: 忠实(内容的完整)
语言(句法关系和词汇)
2021/6/18
3
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
2把人看作高于一切…
2. 八级考试翻译应试策略
2.1 把握时间:保证量的前提下追求质
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
2021/6/18
20
5)多余的翻译
例6. 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希 望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英语专八翻译考试技巧
英语专八翻译考试技巧由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
以下是为大家搜索的英语专八翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业!以抽象名词作主语,而中文的表达习惯那么需要把抽象变为详细;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文那么不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常参加这些、各种、种种等,要视详细语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中那么要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要参加相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的工程做好充分的准备,我们才能采取行动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专八翻译应试技巧
2017英语专八翻译应试技巧
1.合理分配时间
专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2.合理处理难点
在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:
另外一类属于可以克服的'难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3.注意书写工整
专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。
4.避免低级语言错误
翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。