口译中的逻辑分析

合集下载

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

基础口译词汇 3

基础口译词汇 3

Week 3一、技巧:逻辑分析二、逻辑分析练习三、口译词表Yo-Yo Ma 马友友cello 大提琴cellist 大提琴演奏家span 跨越,持续album 唱片集Grammy 格莱美奖(美国镀金唱片奖)composer 作曲家Carnegie Hall 卡内基音乐厅Julliard School of Music 茱莉亚音乐学院anthropology 人类学collaborate 合作genre 类型,流派vocal cords 声带tansmit 传输,传播The instant messaging crazethe instant messaging craze 及时通讯的狂热be hooked on 沉溺于buddy list 伙伴;好朋友pick up 捡起,获得credit to 归功于;把…归因于cellphone text messaging 手机短消息(发送)Passage OneToday we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //。

短时记忆和笔记法

短时记忆和笔记法

1. 逻辑整理练习口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。

纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。

逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。

听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。

练习的目的在于训练逻辑思维能力。

通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。

练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。

在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。

分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。

逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。

2. 影子跟读练习影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。

有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。

同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。

做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。

在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。

在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。

视觉化visualization3. 源语概述训练源语概述练习是影子跟读练习的延续。

就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

浅析主旨口译的困难与训练方法

浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。

进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。

中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。

因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。

本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。

【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。

释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。

该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。

也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。

针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。

同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。

此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充lways a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks , memorable)
Practice 2
(meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式
译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。”
又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译 员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析法语口译质量,与翻译人员自身的听辨理解能力、分析总结能力、记忆表达能力以及逻辑思维能力有关。

本文分析了口译过程中与逻辑思维相关的特点,以及串联于法语中的各种逻辑性,论证了逻辑思维能力构建在法语口译中的重要意义。

标签:法语口译;逻辑思维能力;必要价值口译工作,就是翻译人员以口语表达的方式,听辨原用语言信息后进行解读,再将其用规定语言的形式表述出来。

这一工作要求工作人员语言运用、知识掌握度及运用技巧三个方面的技能。

具体到法语口译工作也是如此样,法语口译人员除了要进行语言的对接以外,还要善于捕捉原话中传递的各种信息,其关键点在于逻辑思维能力的应用。

一、法语口译中的逻辑思维翻译工作面对的是应用型语言,是建立在两种语言之间的思维转换的活动,也是翻译人员对原话中信息的接收、认识、辨别、理解、记忆及输出的过程。

吉尔有关精力分配的模式谈到了这一概念,Simultaneous interpreting=Listening and analysis+Production+Memory effort+Coordination,由此可以看出,口译中正确运用逻辑思维的过程,属于一种比较复杂的思维活动。

从专业角度看,翻译人员在捕捉到原话信息时,要对事物的表象有基础的概念,并进行推理与判断,形成一种较为准确的反应。

在运用逻辑思维时,其反映出来的主要特点为对象抽象化,包括涵义一般化、对象纯粹化以及映像清晰化。

,翻译人员要在口译前,针对原话中有可能出现的信息做好一定的材料准备,并在翻译的同时全方位调动原话的结构与特点,积极运用逻辑推理的思路理顺信息,否则就会在逻辑思维或语言表述上造成混乱。

这是一个动态化的交流过程,不但表现出翻译人员对各种语言的转变能力,同时也表现出思维模式的转变能力。

早在翻译工作盛行时期,法国巴黎的一个高等翻译学校的著名教授就创立了释意派的翻译理论,对口译过程中信息的传递现象进行深度剖析,这一理论提倡在理解原话的基础上尽可能摆脱原话用语的外壳,同时鼓励积极采用自己的思维来表达情感与信息内容,这一理论便成为了主要强调意义而不仅仅是翻译语言的概论,同时更多的翻译人员也由此而感受到了逻辑思维的重要意义。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。

作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。

要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。

要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。

或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。

人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。

这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。

由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。

我们可以通过后天的训练增强记忆力。

最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

连 贯 性 、 致 性 。 语 篇 翻译 要 根 据 这 三 大 要 素 , 一 以原 文 传 递 的 信息为主线 , 清脉络 , 重点 、 取舍地表达原文作者意图 。 理 有 有 因 此 , 篇 译 文 也 应 该 是 一 个 通 顺 。 符 合 语 法 、 辑 的完 整 语 语 逻 篇 , 且 译 文 同时 还 完 整 、 次 分 明地 传 达原 文作 者 意 图 。 如 而 层 果 译 者 掌握 语 篇 知 识 , 备 语 篇 意识 , 翻译 时善 于进 行 语 篇 具 在 分 析 , 对 于 译 者 加深 对原 文 的理 解 有 很 大 帮 助 。 这 三 、 汉 口译 语篇 分析 策略 英 叙 述类 话 语 是 E译 实 践 中 常见 的语 类 之 一 。其 话 语 结 构 l 般包括 : 景 、 物 、 背 人 事件 、 局 、 论 。 类 结 构 通 常遵 循 一 结 评 此 条 较 明确 的时 间线 索 或 空 间 线 索 来 串 联 相 应 的 背 景 和 人 物 。 对 于 叙 述类 话 语 结 构 ,译 者在 翻译 过程 中要 善 于抓 住 时 间 和 空 间 的主 线 , 着 讲 话 者 的 思 维 逻 辑 进 行 分 析 、 解 和 翻译 。 顺 理 同 时 要 特别 留意 叙 述 中表 达 事 件 或 空 间概 念 的词 组 . 日期 、 如 地 点名 词 等 , 然后 有 意 识 地 将 这 些 信 息储 存 在 大脑 中 , 且 加 并 工 串联 成清 晰 的 时 间或 空 间 主线 。译 者 既可 以字 口译 时沿 着 这 些线 索 回忆 , 新安 排话 语 顺 序 , 可 以在 理 解 过 程 中根 据 从 又
四 、 汉 笔 译 语 篇 分 析 策 略 英 语 篇 分 析 的 内容 有 很 多 , 概 括 起 来 可 分 为 两 类 , 类 但 一 是 意 义 分 析 , 类 是 形 式 分 析 。 义 分 析 主 要 是 看 原 作 的 主 一 意

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

21年 1 00 月
J .0 0 锄 21

从 交 传 笔 记 看 逻辑 分 析 在 口译 理解 过程 中的作 用
孙 序
208) 003 ( 海外 国语大学 高级 翻译学 院 ,上 海 上
[ 摘
要】逻辑分析是 口译员在 “ 脱离 源语词语 外壳 ”过 程中启动 的一项 基本能力 ,也是 完成不 同专

换言之,无论话语涉及何种内容 ,它本身具备一种稳定不变的因素——思维的逻辑性。 口f 译员能够在 最短的时间内掌握高密度、专业化的信息 ,在于大脑对信息 的快速认知分析 ,这种认知分析不仅基于信息的 表层 意 义或语 言形 式 的意 义 ,而 且是对 信 息语 义结构 的 “ 辑 分析 ” 逻 。 二 、 口译 中的逻辑 分 析 口译是特定语境下的交际活动 ,口译的内容是源语话语构成 的一个完整的口语语篇 ,口译员每次处理的 是这个语篇链中的某一处语段 ,它与前后语段 、与语篇的主题始终相互依赖、不可分割 ,因此 ,口译理解基 于对 整 体语 篇主题 的理 解 以及对 于前 后语 段意 义 的逻 辑推 理得 以完 成 。 从语 篇 的角 度来看 ,逻辑体 现在 语篇 的衔 接与 连贯 中。衔 接是语 篇 中语 言成 分之 间 的语 义 联 系 ,主要通 过具体的语言手段完成 ,包括照应、省略 、替代 、连接和词汇衔接等具体手段。连贯是语篇中概念或命题之 间 ,以及 这些 概念 和命 题 与整个 语篇 主题 之 间在 语 义逻辑 上 的联系 。衔 接是 实现 连贯 的一 种有效 手 段 ,抽象 意义 上 的语 义连 贯往往 通 过具体 的衔 接手 段实 现 ,因此 ,衔 接 与连 贯 的关 系是 你 中有我 ,我 中有 你 。 逻辑在语篇中起着重要作用 。“ 形成语篇的根本是逻辑 ,理解语篇的根本也是逻辑 ,一切语篇无不深 藏 着思维的逻辑。无论是显性的连接还是 隐性的连贯 ,可以没有语法或词汇衔接 ,但决不可没有逻辑上的衔 接 ,否则便无完整的语义整体 ,也就无所谓语篇了。[ ”] 6 翻译研究中不乏对于语篇逻辑的分析,笔者以 “ 翻译” 逻辑”为关键词搜索 19 — 08 、“ 90 20 年期 间 C K NI 发 表 的相关 论文 超过 一百 篇 ,主要集 中在 笔译 研究 领域 ,涉及 逻辑 思维 在 翻译 中的作用 、逻辑 关 系在英 汉语 篇中的映现 、逻辑思维在翻译教学中的应用等多个研究主题。然而 ,目前在 口译研究领域 ,有关逻辑分析的 研 究却 屈 指可数 ,笔 者 以 “ 口译 ” 逻 辑” 为关键 词搜 索 同时期 C K 相 关论 文 发表 情 况 后仅 找 到 两篇 涉 及 、“ NI 口译 中逻辑 问题 的论 文 ,而 大多数 口译 著作 仅小篇 幅说 明逻 辑分 析在 口译 中 的作 用 。 口译 研究 中缺乏 关于 逻 辑问题 的探讨 ,这反映了口译研究 的困难 ,一方面逻辑作为一个抽象概念 ,难以量化 ;另一方面 ,笔译 中原 语与译语文本是稳定不变 的,而 口译中的源语和译语与 口译现场 的语境密切相关 ,即时生成 的译语稍纵即 逝 ,语 料 的缺乏 增加 了取 样 和分析 的难 度 。然而 ,笔者认 为 , 口译 作 为一 种 即时 、快 速 的交 际行 为 ,更需 要 对源语 进 行快 速 的逻辑 分析 ,把握 信息 的发 展线 索 ,才能够 保证 在短 时 间 内掌 握源语 的意义 并进 行 口译 ,因 此 ,逻辑 分析 是 口译研究 中不得不 面对 的一 个 问题 。 三 、交传 笔记 中的逻辑 分析 笔记是交替传译过程中重要的辅助工具 ,它主要承载了两方面的任务 :第一 ,缓解 口译员短时记忆的负 担。认 知心理学的研究表明,大脑 的短时记忆容量为七个单位左右 ,超出这一容量则无法负担接踵而来的信 息。笔记的运用则缓解了大脑记忆的一部分负担 。第二 ,笔记激发了口译员对源语信息的主动分析 ,是译员 自 发地对源语进行 “ 逻辑整

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second,。

英汉口译中的难点及优化应对策略

英汉口译中的难点及优化应对策略

英汉口译中的难点及优化应对策略仇英静众所周知,英汉中的口译工作需要克服很多难点,因为它与口语化交谈和笔译都不同,不仅要重视听辨的训练,而且还要克服两类语言的文化障碍。

本文通过分析口译中的难点,即听辨障碍、文化障碍以及知识障碍等问题,提出了相应的应对策略,力图为提高英汉口译能力提供借鉴。

口译坦白的说就是将源语复述成目标语言,对于两种语言之间的转换,口译作为中介进行相互传递,在这里口译只能忠实的将信息进行转换和复述。

它与口语不同,口语是自发的动作,可以选择性的说出自己想说的内容,遇到自己不懂或是不擅长的内容可以不说,但是口译不同,口译员不能表达自己的想法,必须准确的将内容表达出来,即使口译员的口音和语调不是很好,但是发音必须清晰,让倾听者能够准确理解。

因此作为口译员面临着重重困难,不仅要认真听懂源语所要表达的内容,而且需要熟悉两种语言所处的文化环境等诸多问题,因此,本文主对于听辨障碍和文化障碍做分析,并提出相应的优化应对策略。

1 英汉口译的特点与标准口译与笔译不同。

口译要求口译工作者在讲话者结束讲话之后,立即对讲话内容进行翻译,中间的时间差十分短暂,可以说,口译工作者要随着讲话者的话音和思路迅速形成翻译语言。

口译的标准主要包括三个方面:一是“快”。

即要求口译者要反应快,接收信息快,在短暂的时间内快速接受信息,并快速加工理解信息,最后快速传达信息。

这是口译的特点,也是口译工作者的主要标准。

二是“准”。

口译工作者必须将讲话者的内容要点准确传达出来,对于一些细节如时间、地点、人物名称、数字、日期等主要内容务必要十分精准,有些细节性信息发音类似,如英文中的“十五”和“五十”,如果不严加区分,加之现场环境干扰等因素,很可能会对读音产生误解,从而发生重要信息错误的严重失误,这是口译工作中必须避免的问题,翻译准确是口译的重要标准之一。

三是“顺”。

“顺”是指在翻译的过程中要充分考虑两种语言的特点和逻辑关系,使得口译出来的句子要通顺,逻辑要清晰,不能存在语病,语序合理,朗朗上口,易于理解,不能出现倒装或类似等语句。

口译的基础——从理解到记忆

口译的基础——从理解到记忆

很少有 人能 具备这 两点 。
wihe s cal k t/o e rfo . s de pe il t t o rt h a rm yoa l o
很短 ,在 听力 范 围 内 ,瞬 时记 忆 保 持 时 间仅为 02— 2 ,而短 时 . 5 秒 记忆 所 保持 的时 间最 多也 不 超过 1 钟ห้องสมุดไป่ตู้,这 样 就给 听力 理解带 来一 分
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力并最终能将逻辑思维能力作为一种半自动化的技能加以掌握即在听到一段讲话后能够本能地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆
2 1血 00
南昌 育学院学报 外语研究 教
第2 卷 第5 5 期
口译 的基础— — 从理 解 到 记 忆
陈红雅
( 江大 学人 文 学院 浙 江杭 州 300 ) 浙 100
摘 要 :口译 的本质是从 源语信 息的解码到译语语 言的输 出,是一个大脑高速运 转处理和加 工信 息的复杂过程 。其 中对源语的理解和 记忆显然是整个 口译活动的基础 , 着至关重要 的作用。阐述 了口译 中理解和记忆的 内 起 在联 系,以及 两者各 自的 内 在过程 ,揭示 出必须脱 离原语语 言外壳 ,抓住信 息意义才能进行行之有效的理解和记 忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行 了相应探讨。 关键词 :口译 ;理解 ;记忆 ;训练策略
系) ;最 后 ,经 过 辨 认 和 联 系 的原 语 句 以 高 度 简缩 的形 式 ( 余部 冗


学习断句理解
分 被排 除 ) 成 意思 并 储 人长 时 记忆 ,至 此理 解 完成 。从 这一 构成 形

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。

这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。

通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。

而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。

这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。

通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。

口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。

它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。

此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。

在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。

首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。

其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。

另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。

总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。

这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。

逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。

口译理论与技巧

口译理论与技巧

口译理论与技巧3、口译记忆A.口译记忆的难点人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。

长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此存储的时间相对较长,有的甚至终生难忘。

而短时记忆只是暂时存储刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。

口译中译员将刚刚接收到的信息暂时存储在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。

口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。

口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆存储的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。

有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容易有限,一般仅有7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟,可以想象,如果接受到的信息较多,且没有经过深度的加工,信息便很容易被遗忘。

译员在口译时并不是机械地记忆接受到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义存储在短时记忆中。

如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时间记忆处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果就会相应更好。

反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。

可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。

口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。

我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。

逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。

翻译中,我们要遵循说话的逻辑。

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。

口译

口译

口译笔记怎么做?导语口译的笔记通常指的是连续翻译中的笔记。

口译的成功与否往往取决于译员的记忆力。

人的短时记忆能力因人而异,但都十分有限。

通常一个人能够短时记忆的信息量是六个孤立的单词或者无意义的七位数字。

如果说话者两三句后就停顿,译员可以凭记忆进行口译。

但是,有时说话者十几句,甚至大段地讲话,话语中还列举一系列数字、人名、地名、术语等,这时,任何译员单凭记忆都无法做到准确无误地翻译,必须借助于笔记。

笔记可以补充记忆力的不足,减少译员临场的心理压力,确保翻译的质量。

笔记也是口译员的基本功之一。

首先,要注意在理解的基础上做笔记。

初学者可能因为做笔记而分散了听的注意力,进而影响理解。

这个困难可以通过系统的训练来逐步解决。

记笔记的方式不必一致,因人而异,因环境而异,只要是自己认为有效的方法就可以。

口译的笔记不是课堂笔记,也不是采访记录或者会议记录,口译的笔记只是在当场使用,人的记忆有滞留性,不必把说话者的所有讲话内容都记录下来,只要记几个关键的词或符号即可。

口译笔记通常需要注意的几点:1口译笔记应记要点,切忌什么都记,把精力集中在听和理解上口译笔记是记忆的延伸或补充,但不是替代。

过分依赖笔记会影响对口译内容的整体理解。

应该学会抓住关键的词和意群。

一般地说,子的主语和宾语,及主要动词都是关键。

口译笔记的对象应该是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等。

一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。

口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。

大脑记忆为主,笔记为辅是口译笔记的原则。

2口译笔记的速度要快口译笔记的速度要快,但是不能潦草,使用的速记符号也不能太多,以免发生连译员自己也不知道记了什么的情况。

正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。

比如:+-<=± ÷≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

相关文档
最新文档