外文翻译----一个实验文语转换系统在分析韵律短语的贡献

合集下载

语言翻译器的原理和应用

语言翻译器的原理和应用

语言翻译器的原理和应用概述语言翻译器是一种能够将一种自然语言转化为另一种自然语言的软件工具。

它的原理是基于自然语言处理和机器学习技术,通过对不同语言之间的语法和语义进行分析和转换,实现跨语言的翻译功能。

本文将介绍语言翻译器的工作原理和常见应用。

原理语言翻译器的工作原理可以分为三个主要步骤,包括输入文本的预处理、语言转换模型的训练和输出文本的生成。

1. 输入文本的预处理在进行语言翻译之前,需要对输入的文本进行预处理。

这个步骤包括对文本进行分词、词性标注和句法分析等处理,以获取文本中每个单词或短语的语义和句法结构。

2. 语言转换模型的训练语言转换模型是语言翻译器的核心组成部分。

它通过机器学习算法对大量的语言对齐数据进行训练,以获得源语言到目标语言之间的翻译规则和模式。

常用的机器学习算法包括统计机器翻译和神经机器翻译等。

3. 输出文本的生成在获得语言转换模型之后,可以使用该模型对输入文本进行翻译,并生成目标语言的文本输出。

生成的文本可以通过调整模型的参数和优化算法进行进一步优化,以提高翻译的准确性和流畅度。

应用语言翻译器在各个领域都有广泛的应用,以下是一些常见的应用场景:1. 旅游和跨国交流在旅游和跨国交流中,语言翻译器可以帮助人们解决语言沟通障碍。

旅行者可以使用翻译器将自己的语言翻译成目标国家的语言,以便更好地与当地人进行交流。

2. 商务会议和谈判在商务会议和谈判中,语言翻译器可以帮助参与者理解对方的讲话内容,并进行实时翻译。

这使得商务合作更加顺利,减少了语言上的误解和沟通失误。

3. 学术研究和文献翻译在学术研究和文献翻译中,语言翻译器可以帮助研究人员阅读和理解其他语言的学术论文和文献资料。

这使得研究人员能够更好地跨语言进行学术交流和合作。

4. 聊天机器人和虚拟助手语言翻译器还可以用于开发聊天机器人和虚拟助手。

这些系统通过翻译用户输入的语言,并生成相应的回复,实现与用户的智能对话和交流。

5. 文档和网站翻译对于文档和网站的翻译工作,语言翻译器能够提高效率和准确度。

外文翻译器

外文翻译器

外文翻译器外文翻译器外文翻译器(Machine Translation)是指使用计算机等技术对外文进行自动翻译的工具。

它利用计算机语言处理、人工智能和语言学等多个领域的知识和技术,将源语言(外文)自动转化为目标语言(母语)的过程。

外文翻译器可以帮助人们快速准确地将外文内容转化为自己熟悉的语言,提高工作效率和信息获取能力。

外文翻译器的研究和发展始于上世纪40年代,最早采用的是基于规则的翻译方法,即根据语法规则和词汇库对源语言进行分析和转换。

然而,这种方法存在很多限制,因为语法和词汇库可能无法覆盖所有的语言特点和用法,导致翻译结果不准确和不流畅。

随着计算机技术和人工智能的发展,神经网络机器翻译(Neural Network Translation)成为外文翻译器的主流方法。

这种方法利用大规模平行语料库训练神经网络模型,通过模仿人类学习语言的方式自动学习源语言和目标语言之间的映射关系。

神经网络机器翻译能够更好地处理语法结构和上下文信息,翻译结果更加准确和自然。

除了神经网络机器翻译,外文翻译器还可以采用统计机器翻译(Statistical Machine Translation)等其他方法。

统计机器翻译利用大量的双语语料进行统计分析,找到最佳的翻译候选,然后根据概率模型对其进行排序和选择。

虽然统计机器翻译在一定程度上改善了翻译质量,但由于依赖于大量的语料库,对于某些语言和领域的翻译效果仍然不理想。

当前外文翻译器的发展已经进入了深度学习时代,融合了自然语言处理、深度学习和人工智能的多种技术手段。

深度学习通过建立多层神经网络模型,能够从大规模语料中自动学习和提取特征,进一步提升了翻译质量和效率。

此外,人工智能的发展还带来了一系列辅助工具,如术语提取、句子结构分析和语音识别等,能够进一步提高翻译的准确性和流畅度。

虽然外文翻译器在很大程度上改善了翻译效率和准确性,但由于语言本身的复杂性和多义性,完全依靠机器翻译仍然存在一些局限性。

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(⼀)最近在我的《博客》中,曾有⽹友问及英语诗歌的押韵问题,也有⽹友和我讨论关于英语诗歌韵律在翻译中的处理问题。

下⾯先对英语诗歌中的韵律作⼀个介绍,然后谈谈我对英诗韵律在翻译中处理的看法。

(⼀)英语诗歌中的韵律诗⼈⽐其他的作家更注重语⾔的⾳乐性,他们常常通过语⾔的⾳乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。

诗歌中语⾔的⾳乐性包括语⾳(sound)和节奏(rhythm)两⼤要素,其中的韵属于语⾳因素。

请读下⾯的诗节:The curfew tolls the knell of parting d ay,The lowing herd wind slowly o’er the l ea,The ploughman homeward plods his weary w ayAnd leaves the world to darkness and to m e.(from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray)这⼀诗节中1、3⾏和2、4⾏分别押韵,幽长的⾳韵和缓慢的节奏,⼤⼤加强了这⾸诗低沉、幽思和哀婉的⽓氛,诗⼈⼀开始就以⾳义结合⾮常紧密的⾳乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?押韵的语⾔是⼀种特殊的语⾔,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他⽂学品种的重要标志之⼀,也是诗歌⾳乐性的重要因素之⼀。

“韵”是和谐之⾳,⼴义⾔之,英语中的“韵”就是任何两个相同的⾳的重复,包括元⾳或辅⾳的重复。

狭义⾔之,英语中的“韵”是诗⾏末尾⼏个单词⾳节读⾳的⼀致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发⾳,⽽不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”, “time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不⼀样,但每⼀对词中的元⾳或元⾳后⾯辅⾳的发⾳都相同,所以它们都分别押韵。

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达

外语文学作品翻译中的韵律美如何表达在文学的广袤天地中,外语文学作品宛如璀璨星辰,闪耀着独特的光芒。

而将这些作品翻译成我们熟悉的语言,不仅是文字的转换,更是文化与情感的传递。

其中,韵律美在翻译中的表达,犹如一首悠扬的旋律,既能拨动读者的心弦,又能展现原作的艺术魅力。

韵律,作为文学作品中一种独特的表现形式,承载着语言的音乐性和节奏感。

在外语文学作品中,韵律往往通过词汇的选择、句式的结构以及语音的和谐等方面得以体现。

例如,英语诗歌中的押韵和格律,法语文学中的节奏变化,都为作品增添了独特的韵味。

然而,在翻译过程中,要准确传达这种韵律美并非易事。

语言之间的差异、文化背景的不同以及翻译者自身的素养和技巧,都成为了影响韵律美表达的因素。

首先,语言的差异是一道难以跨越的鸿沟。

不同的语言有着各自独特的语音系统、词汇构成和语法规则。

以英语和汉语为例,英语中的元音和辅音组合丰富多样,押韵方式也较为复杂;而汉语则以声调的变化和韵脚的运用来营造韵律。

在翻译时,若简单地将外语的韵律模式直接套用到汉语中,很可能会显得生硬别扭,失去原有的韵味。

其次,文化背景的差异也给韵律美的传递带来了挑战。

文学作品往往深深植根于其所属的文化土壤之中,韵律的运用也常常与特定的文化内涵和审美观念相联系。

比如,某些外语诗歌中的韵律可能与当地的宗教信仰、历史传统或民间习俗相关。

如果翻译者对这些文化背景缺乏了解,就难以准确把握韵律背后的深层含义,从而无法完美地传达出其中的韵律美。

那么,在面对这些困难时,翻译者应该如何努力去表达外语文学作品中的韵律美呢?其一,翻译者需要深入理解原作的韵律特点和艺术风格。

这要求翻译者不仅要精通外语,还要具备敏锐的文学感知力,能够细腻地体会原作中韵律所产生的情感共鸣和艺术效果。

通过反复研读原作,分析其中的韵律模式、节奏变化以及与内容的融合方式,从而为翻译工作打下坚实的基础。

其二,翻译者要在汉语中寻找与之相契合的韵律表达方式。

基于短语的阿拉伯语到中文的机器翻译系统

基于短语的阿拉伯语到中文的机器翻译系统

基于短语的阿拉伯语到中文的机器翻译系统基于短语的阿拉伯语到中文的机器翻译系统自然语言处理在国内已经得到了充分的发展,尤其是在中文处理方面已经达到了相对较高的水平;同时在机器翻译方面,也取得了长足的进步,但主要研究还是在中文与英文的互翻译上,对于一些相对较小的语种来说,国内的研究还比较少,如在阿拉伯语与中文的翻译方面,还处于起步阶段。

本文采用国际上流行的基于短语的统计机器翻译思想,,借鉴了国际上阿拉伯语到到英语[1]、英语到中文文[2,3]的机器翻译处处理方法,利用国内外现有有的开源工具,建立了一个个简易的阿拉伯语到中文的的翻译系统。

1 系统统描述基于短语的统计计机器翻译模型基于于短语的统计机器翻译[44~6]以短语作为翻译的的基本单位。

对于一个阿拉拉伯语句子,翻译系统将其其划分为多个连续的词语串串[7];然后将每一个阿阿拉伯语短语翻译为汉语短短语;最后将产生的汉语短短语进行顺序调整,并输出出译文,如图1所示。

1.基准的统计机器翻译译系统在统计机器翻翻译中,假定一个源语言句句子fJ1=f1…f j…fJ,要被翻译成目目标语言句子为c I1==c1… M1{∑S s s=1log pλ m m1(es|fs)}这个判定准则是凸的,并并存在全局最优。

笔笔者引入以下六个特征,并并将其整合到log-l i near模型中:短语翻翻译概率为p(c~|a~~);逆向短语翻译概率为为p(a~|c~);词汇汇化的短语翻译概率为l e e x(c~|a~);逆向向词汇化的短语翻译概率为为lex(a~|c~);中文语言模型为lm(c c I1);中文句子长长度为I。

翻译系系统的整个流程图如图2所所示。

整个系统由以以下模块构成:训练语料库库预处理模块、中文分词工工具、阿拉伯语词形分析工工具、词语对齐模块、短语语抽取模块、语言模型训练练模块、语言模型应用工具具、输入预处理模块、解码码模块、输出后处理模块。

每个模块都是一个个可独立执行的文件,可以以运行在Linux平台上上。

基于可训练文语转换系统的韵律模型优化的开题报告

基于可训练文语转换系统的韵律模型优化的开题报告

基于可训练文语转换系统的韵律模型优化的开题报告一、研究背景及意义文语转换是自然语言处理中的一个研究领域,它是将一种自然语言文本转换为另一种自然语言文本的过程,常用于机器翻译、语音合成等领域。

韵律模型是文语转换中的一个重要组成部分,它能够为语音合成提供音调、音位时长等方面的信息。

现有的韵律模型大多是基于固定规则设计的,这种方法的缺陷在于无法自适应地调整规则以适应不同的语料库和语种。

另外,利用深度学习技术构建的韵律模型可以更好地学习语音的声学特征,从而提高语音合成的质量。

因此,本研究打算利用基于Transformer的可训练文语转换系统,结合深度学习技术,设计一种韵律模型并优化该模型的性能,以提高语音合成的质量。

二、研究内容1. 设计基于Transformer的韵律模型。

2. 借鉴注意力机制的思想,将模型的输出与输入相关的键值对进行对齐,实现对音调与音位时长的预测。

3. 利用多种数据增强技术对模型进行训练,包括但不限于逆序、随机删除等,以提高模型的泛化能力。

4. 对模型进行定性、定量的评估,并与其他韵律模型进行比较,验证所设计的模型的优越性。

三、研究方法1. 建立基于Transformer的韵律模型,并针对不同语种的语料库进行训练。

2. 利用多种数据增强技术对模型进行训练,并充分挖掘训练集中的语音、文本等方面的信息。

3. 利用科学的实验设计方法对模型进行定性、定量的评估,包括但不限于主观评价与客观评价两种方法。

4. 对模型进行优化,包括但不限于参数调整、结构优化等方面。

四、预期成果1. 建立基于Transformer的韵律模型,具有较好的韵律预测能力和泛化能力。

2. 提出多种数据增强技术,对模型进行训练,以提高模型的泛化能力。

3. 模型可以在多种语种的语音合成中得到应用,提高语音合成的质量。

4. 实验结果表明所设计的模型在定性、定量评估中优于其他韵律模型。

五、可行性分析1. 目前已有较多关于Transformer的研究,相应的技术已比较成熟。

英诗汉译中音美效果的传达

英诗汉译中音美效果的传达

英诗汉译中音美效果的传达英诗的音乐美观与旋律感,在我们的日常生活中也是很容易能够体验到的。

不仅如此,无论是在课堂上还是生活中,音美效果的传达也是英诗翻译中无法避免的难题。

英文中的韵律及变调效果较为丰富且细致,而中文的音韵体系则比较粗略且简单,因此在英诗翻译过程中如何传达其音美效果,是极具技巧性的问题。

一、格律与韵律英诗中的韵律是指诗歌中相同准则的重音和辅音重复出现的声音效果,而格律则是指诗歌中每行的音节、韵脚和韵尾的规则化排列,组成的一种有规律的格局。

例如,Shakespeare的十四行诗(Sonnet)就遵守Iambic Pentameter格律,每个句子通常是由10个音节构成,每个音节中第二个或第三个音节强调加重:But, soft! what light through yonder windo w breaks?在翻译这样的诗句时,译者应当注意,除了保证意义不变的情况下,尽可能地保留原文的韵律特点,以取得类似的音美效果。

例如,可用中文五言或七言绝句、律诗等方式体现其相同的格律效果,但要注意确保音韵得体、稳定而有力。

二、押韵和变调在英诗中,押韵是指在一些特定位置,相邻的单词或组成单元的音节结构相同,产生一种和谐、优美的音效效果。

并且,英文中单词发音的变调效果也比较明显,通常会在音调上产生一定的变化,加强音乐效果。

例如,John Keats的一首《To Autumn》就运用了暗押(Consonance)的手法:以及几组单词的变调效果,如:Soft-dying day;在翻译这样的诗句时,译者需要寻找合适的中文词语体现原文的韵律与变调效果,以承接原文的音乐美观,并呈现自己翻译所想表现的意义。

例如,可采用中文拟声词、同音字、同义反义语、谐音等运用,使翻译具有一定的音乐感。

三、字面和音译在英诗翻译中,字面和音译也是需要掌握的技巧。

英文语言中含有很多词于词间的关联、内涵和意义,这些意义往往无法直接用中文单词准确表达,因此就需要译者进行字面和音译的把握。

英诗汉译中音美效果的传达

英诗汉译中音美效果的传达

英诗汉译中音美效果的传达英诗是一种充满韵律和音美的文学形式,而汉译则是将英诗的美妙通过汉语传达给读者的过程。

在将英诗翻译成汉语的过程中,译者需要将原文的音韵美和节奏感传达给读者,以便让读者在阅读汉译诗歌时也能感受到英诗所具有的音美效果。

本文将探讨英诗汉译中音美效果的传达,并剖析一些成功的案例,以期为译者和读者提供一些启发和借鉴。

译者需要注重诗歌的押韵和节奏感。

在英文诗歌中,押韵是一种常见的修辞手法,它可以增加诗歌的音韵美和韵律感。

在汉译诗歌中,译者需要尽量保留原文的押韵,并且在汉语中找到合适的词语来传达原文的音韵美。

译者还需要注意诗歌的节奏感,通过语言的运用来营造出原诗中的韵律和节奏感,使读者在阅读汉译诗歌时也能感受到原文的音美效果。

成功的英诗汉译案例:1.《黄鹤楼》(英文原诗):Yellow Crane TowerAir is still in the evening, the autum colors dance.Qianxian galaxy, it hangs the beside of Xiling snow-capped.Orchid Terrace wind, not everblowing water-boxing,Emerald stove light, matching greenery's height.这首诗描绘了黄鹤楼在傍晚的景色,通过对黄鹤楼的描绘,反映了原诗中所具有的音韵美和节奏感。

在这首诗的汉译中,译者成功地保留了原文的韵律感和音韵美,通过对诗歌中词语的选择和运用,使读者在阅读汉译诗歌时也能感受到原文所具有的音美效果。

My Country Home。

语音合成的韵律生成研究

语音合成的韵律生成研究

语音合成的关键技术韵律生成研究李夏 117209252012年5月摘要:本文对语音合成的关键技术韵律生成进行了详细说明,通过对言语产生中的韵律生成的论述全面的讲述了韵律生成的技术内涵。

最后文章还介绍了基于时频分步处理的PSOLA 韵律合成方法的具体实现。

关键词:语音合成;韵律生成;PSOLAAbstract:In this paper,the writer give the key technology of rhythm of speech synthesis generation a detailed explanation, To the rhythm of the generation of words have discussed the comprehensive tells the story of the generation of rhythm technical connotation. Finally the paper also introduces the time-frequency process processing based on the method of synthesis PSOLA rhythm concrete realization.Keywords: Speech synthesis; Rhythm generation; PSOLA1. 引言语音合成是当前语音领域里一个非常热门的方向,随着人工智能和计算机技术的发展,人们期待着以语音方式进行人机交流。

语音合成的目的是让计算机说话。

语音合成系统又称为文语转换(Text -To -Speech,TTS)系统如图1所示,即从文字到语音的转换系统。

韵律生成就是该系统中的关键技术。

图 1 文语转换系统框架韵律研究是一个复杂的系统工程,涉及到语言学、语音学、心理学、语用学等学科的综合知识。

一个语音单元除了由元音和辅音按时间顺序排列的音段成分之外,还必须包括一定的超音段成分,否则这个音节就不可能成为有区别意义的有声语言。

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

系统功能语言学对英诗中译的启示 对 一朵红红的玫瑰及其三个中译本的经验功能对比研究袁晓雪(华南师范大学外国语言文化学院,广东!广州!510631)摘!要:主要运用韩礼德的系统功能语言学理论,从经验纯理功能理论的及物性角度对 一朵红红的玫瑰及其三个中译文进行了对比分析,从而得出系统功能语言学对英诗中译的指导性作用,并可以运用该理论对译文的优劣做出客观的评价。

关键词:功能语言学;及物性; 一朵红红的玫瑰;翻译中图分类号:H315 9!文献标识码:A!文章编号:1671-380X(2010)05-0123-03I nsigh t of System ic Functiona l L ingu istics on the T ransl a ti on of E nglish Poe tryA Contrasti ve A na lysis of A R ed R ed R ose and Its T hree T ranslatedV ersi ons from t he P erspec ti ve of Exper i m en talM eta-functi onYUAN X i ao-xue(Schoo l of F oreign Studies,Sout h China N ormal University,Guangzhou510631,China)Abstrac t:T his paper appli es the theo ry ofH alli day∀s sy stem ic functi ona l linguisti cs to carry ou t a contrastive ana l ysis o fA R ed R ed R ose and i ts three Chi nese translated versi ons from the perspec ti ve of transiti v ity of experi m entalm e ta-functi on It conc l udes t hat sys te m ic functi onal li ngu i sti cs plays a gu i d i ng ro le i n translati ng Eng li sh poe try int o Chi nese and i s a standard wh i ch can be used to j udge the translati onK ey word s:syste m ic functi onal li ngu i sti cs;trans itiv ity;#A R ed Red Ro se∃;trans l ation!!一、引言诗歌一直是文学、翻译界里备受青睐的研究对象。

汉英诗歌互译在英诗教学中的作用

汉英诗歌互译在英诗教学中的作用

汉英诗歌互译在英诗教学中的作用王晓燕【摘要】由于翻译的特殊性以及诗歌在汉语文学以及英语文学中的地位,汉英诗歌互译在英诗教学中的合理利用必能为英诗教学质量的提高发挥重大的作用,因为这种方法可以加深学生对英诗诗意的理解、帮助学生掌握英诗的格律、增强学生学习英诗的兴趣,培养学生自学英诗的能力、激励学生去阅读英文原诗、培养学生的文化认同感以及民族自豪感.所以,只要任课教师正确引导学生的汉英诗歌翻译实践,英诗教学就一定能够取得满意的效果.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(011)001【总页数】3页(P184-186)【关键词】翻译;英诗;教学;作用【作者】王晓燕【作者单位】商丘师范学院,外语学院,河南,商丘476000【正文语种】中文【中图分类】H319.3中国的诗歌传统历来受世人瞩目,我们不仅有着无数诗词名篇如银河中的群星璀璨,我们更有着读诗与诵诗的优良传统,中国的学生哪怕只是受过很有限的基础教育也能背诵几首诗歌。

英国作家福斯特(E. M. Foster)曾经说“以它的散文衡量,英国文学不算是一流的。

是诗歌将它提高到希腊、波斯或法国的水平。

”[1](P280)可见,在英国人的心目中,他们的诗歌也是他们最为自豪的文学成就,拥有莎士比亚、米尔顿、华兹华斯、惠特曼、叶芝等世界一流诗人的英语文学同样拥有着十分耀眼的光环。

既然汉语诗歌与英语诗歌都有着辉煌的成就,在英语诗歌的教学中,任课教师就可以有效地利用这一点通过汉英诗歌的互译来增强英诗教学的效果。

所谓的汉英诗歌互译教学法就是在英诗教学中,在任课教师指导下有目的有步骤地安排学生通过汉语诗歌与英语诗歌的互译来学习英诗,这种方法既能培养学生学习英诗的兴趣,又能帮助他们深刻理解英诗的意蕴,既促进了他们的英语学习,又加强了他们的中文基础,既了解了西方文化,又培养了民族精神。

学生在汉英诗歌互译的实践中掌握的诗歌知识要比单纯的教师讲解或学生课堂背诵丰富得多,牢固得多,因此,汉英诗歌互译在英诗教学中的作用应该得到充分的重视。

汉语中句子长度和话题转换对韵律边界影响

汉语中句子长度和话题转换对韵律边界影响

摘要语篇韵律特征的研究日益成为语言学和心理学领域的热点问题。

本文采用实验的方法,对汉语韵律边界的影响因素进行了研究。

论文一共包含三个实验,考察了边界前句子长度、边界后句子长度和话题转换对韵律边界声学参数的调节作用,声学参数主要包括停顿时长、边界前音节时长延长以及边界前后音高。

本论文通过严格控制的实验,以两个句子构成的小语篇为材料,对发音人的朗读语料进行了系统的语音分析。

实验一考察了两个自变量:边界后句长(长和短)和话题转换(延续、精述和转折)。

实验二和实验三在实验一的基础上增加了一个自变量:边界前句长(长和短)。

通过增加修饰词改变边界前、边界后句子的长度(短和长),根据两个句子的之间的语义关系划分出三种话题转换类型。

实验一和实验二的发音人都是20位普通发音人,他们是高校大学生或是研究生,18位半专业发音人参加了实验三,他们是高校广播台的播音员。

三个实验的结果高度一致,两组不同的发音人共同表现出:(I)边界前句长、边界后句长和话题转换都对停顿时长和音高重置有主效应,且三个因素不存在交互作用。

(2)边界前句长对边界前音节时长延长有主效应,句子越长,延长量越小,边界后句长和话题转换则没有显著作用。

(3)停顿时长与高音点重置存在稳定的正相关,而与边界前音节时长延II长和低音点重置没有显著的相关。

以上结果表明,边界前、边界后句长和话题转换对边界处声学参数的调节作用是平行加工的,不存在交互作用。

由此可以推断,句长效应和话题效应可能源于不同的机制。

本论文研究了汉语语篇韵律边界的声学表现,并对言语产生机制进行了讨论,从而加深对言语产生机制的理解;另一方面,进一步了解言语的韵律表现,对提高语音合成的自然度有一定的帮助。

关键词:句子长度;话题转换;停顿;边界前音节时长延长;音高重置IIIABSTRACTThestudyofprosodyindiscourseswasincreasinglybecomingahotissueinlinguisticandphychologicareas.ThepresentstudyexaminedthefactorsthataffectedprosodicparemetersatboundaryinMandarinbycontrolledexperiments.Thisthesisincludedthreeexperimentsexamingtheeffectsofsentencelength(pre—boundaryandpost—boundary)andtopictransitiononacousticcuesatprosodicboundary.Pauseduration,finallengtheningandpitchvariationweremeasured.Inthisthesis,discoursesincludingtwosentenceswereexaminedusingthecontrolledexperiments.Thespeakersreadthediscourses.Experiment1includedtwoindependentvariables:post—boundarylength(10ngVS.short)andtopictransition(continuation,elaborationandshift).Pre—boundarylength(10ngVS.short)wasaddedasindependentvariablesinExperiment2andExperiment3onthebaseofExperiment1.Thesentencelength(10ngVSshort)waschangedtransitiontypes(continuation,elaborationorbyaddingmodifier.Threetopicshift)wereclassifiedbasedonthenatureoftransitionbetweenconsecutivesentences.20non—professionalspeakerswhowereundergraduatesorpostgraduatesparticipatedinExperiment1andExperiment2.InExperiment3,18semi-professionalspeakerswereusedwhowereannouncersofbroadcastingIVstationinuniversities.Theresultsofthreeexperimentswereconsistentandwereshownbelow.(1)Bothsentencelength(pre-boundaryandpost—boundary)andtopictransitionhadsignificanteffectsonpausedurationandpitchreset,withnointeractionamongthem.(2)Pre-boundarysentencelengthhadmaineffectonfinallengthening,lesslengtheninginthelongsentences,andpost-boundarysentenceandtopictransitionhadnosignificanteffects.(3)TherewasalowpositivecorrelationbetweenpausedurationandresetofmaximumF0,andnosignificantcorrelationbetweenpauseduaaionandminimumF0orfinallengthening.Theaboveresultssuggestedthattheeffectofsentencelengthandtopictransitiononacousticcuesatboundarywasparelledandhadnointeraction.Maybethesentencelengtheffectandtopiceffectwerebasedondifferentmachnism.ThisthesisexaminedtheacousticparametersatprosodicboundaryinMandarinanddiscussedthespeechproductionmachnism.Itwillbehelpfultounderstandthemachinismofspeechproduction.Onotherhand,itcouldhelptoimprovethequalityofsynthesizedspeech.KEYWORDS:sentencelength;topictransition;pause;finallengthening;pitchresetV5.2.3边界处不同声学参数之间的相关…………………………………………………………………。

教师课堂英汉语码转换语用理据研究

教师课堂英汉语码转换语用理据研究

教师课堂英汉语码转换语用理据研究随着信息技术的发展,英汉语码转换在教育教学中的应用越来越广泛。

对于教师而言,英汉语码转换既可以帮助教师教学,也可以帮助学生学习。

本文将从语码转换的定义、语用、语言学习角度出发,探讨英汉语码转换在教育教学中的应用,以及影响英汉语码转换的语用理据。

一、英汉语码转换的定义及应用英汉语码转换,顾名思义,是指将一段中文文本或一串英文文本通过计算机等工具实现相互转换的过程。

在教育教学中,英汉语码转换能够帮助教师更好地讲授英语知识,同时也可以帮助学生更好地学习英语知识。

具体应用如下:1. 英文直译有些教育教学材料是英文版的,这时候教师可以通过英汉语码转换将英文材料直接转换成中文,从而更好地让学生理解和掌握相关知识。

2. 英汉互译3. 字典查询教师和学生在英语学习过程中,需要经常查询英语字典,通过英汉语码转换可以更方便地查询相关单词和短语的含义和用法。

1. 语言风格的一致性在英汉语码转换中,需要保证转换后的语言风格和原文一致,比如需要转换的语言是正式的、口头的、书面的等等。

2. 学术语言的准确性在一些论文、研究报告等学术文献中,使用的术语和技术语言一定要准确,不能出现任何歧义,因此需要对这类文章进行更加精准的英汉语码转换。

在英汉语码转换中,需要注意语法的准确性,比如单复数、时态等,否则会影响文意的理解。

三、英汉语码转换的语言学习角度英汉语码转换在语言学习中起到重要的作用,可以帮助学生更加方便地掌握英语知识和提高英语水平。

具体应用如下:1. 提高阅读和听力能力通过英汉语码转换,学生可以方便地进行阅读和听力练习,并且能够提高学生的英语理解能力和运用能力。

通过英汉语码转换,学生可以更好地理解中文和英文之间的差异和联系,从而更好地促进中英文互通。

3. 跨文化交流由于英汉语码转换的应用面非常广泛,学生可以通过英汉语码转换更好地了解跨文化交流的意义和方法,从而培养出更好的跨文化交际能力。

英汉语码转换虽然在实际应用中带来了很多便利,但是也存在一些语用的不准确和歧义的问题,具体如下:1. 语义歧义由于中英文之间存在巨大的差异,会导致很多单词和短语在转换时存在语义歧义,这时候需要根据上下文进行分析和理解。

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。

英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。

关于英汉语言对比的论文如何写呢?英汉语言对比论文:浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。

汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。

本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。

在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。

即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:AAttention抓住眼球/ I Interest引发兴趣/ DDesire刺激欲望/IImpression印象深刻/AAction采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。

因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

一名词出现频繁由于名词是关键词,不可或缺。

所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。

英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。

如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckilyonce you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.Reebok 跑鞋其中force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理文|何功杰(一)英语诗歌中的韵律诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。

诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。

请读下面的诗节:The curfew tolls the knell of partingd ay,The lowing herd wind slowly o’er thel ea,The ploughman homeward plods hisweary w ayAnd leaves the world to darkness andto m e.(from Elegy Written in a CountryChurchyard byThomas Gray)这一诗节中1、3行和2、4行分别押韵,幽长的音韵和缓慢的节奏,大大加强了这首诗低沉、幽思和哀婉的气氛,诗人一开始就以音义结合非常紧密的音乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?押韵的语言是一种特殊的语言,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他文学品种的重要标志之一,也是诗歌音乐性的重要因素之一。

“韵”是和谐之音,广义言之,英语中的“韵”就是任何两个相同的音的重复,包括元音或辅音的重复。

狭义言之,英语中的“韵”是诗行末尾几个单词音节读音的一致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发音,而不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”,“time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不一样,但每一对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都分别押韵。

韵律(rhyme scheme)是指一首诗中韵式的安排,常用一个斜体字母代表诗行末尾某个相同的韵,如下面诗节的韵律(pattern of rhyme)是ababcbcd:When we two parted aIn silence and tears, bHalf broken-hearted, aTo sever for years, bPale grew thy cheek and cold,cColder thy kiss; dTruly that hour foretold cSorrow to this! d(From When We Two Parted byGeorge GordonByron)韵的种类英语中韵的种类可细分成很多类。

翻译文学中的语言转换技巧

翻译文学中的语言转换技巧

翻译文学中的语言转换技巧翻译文学是一门十分繁琐的工作,在进行翻译时需要注意语言转换技巧。

语言转换是指将原文中的语言进行转换,转换成另一种语言并输出的过程。

在翻译文学中,语言转换技巧是非常重要的,只有通过技巧的转换才能让翻译作品更具有艺术感和美感。

语言转换的第一步是进行语言了解。

在进行翻译工作时,首先要了解语言特点,比如语法、词汇用法、习惯用语等。

只有充分了解原文的语言特点,才能够在翻译时做到贴合原文的意思。

例如,在英语中,“不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里”这句话表达的是一种风险管理的思想。

而在汉语中,“不要一鸡蛋放在一个篮子里”则只是告诫人们不要把所有的鸡蛋放在同一个地方,缺乏原文中原有的表达。

在进行语言转换时,还需要注意句子的结构变化。

不同语言的句子结构有很大的差异,例如英语中主语必须在谓语前,而汉语则可以后置主语。

这种差异会导致句子的表达方式与意思出现偏移。

为了做到更为准确的转换,译者需要做到在进行翻译时进行结构的变化,避免因结构不当而造成意思偏移。

同时,在进行语言转换时还需要注意词汇的选择。

不同语言的文化不同,词汇的表达方式也略有不同。

在翻译时,译者需要对词汇进行选择和调整,使其符合原文意思的要求。

例如,在英语中,生活中常见的食物有三餐、午餐、晚餐,而在中文中则常用早餐、午餐、晚餐等词汇。

在选择词汇时,需要注意不只是单纯的翻译,而是要体现出更多的文化特色。

最后,在进行语言转换时,还需要注重原作品的风格和特点。

每一篇文学作品都有自己的写作风格和特点,这些特点有时候比文本中明确表述的意思更重要。

在进行翻译时,译者需要注意到这些细节,努力还原原作家的写作风格和特点,避免过度翻译或无法表现句子的韵律感。

总之,在进行翻译文学时,语言转换技巧是非常重要的。

只有通过技巧的使用,才能让翻译作品更具有原作品的文艺特点和美感,让读者更好的感受到原作家的思想和艺术魅力。

西西诗歌中的文字游戏英译研究

西西诗歌中的文字游戏英译研究

西西诗歌中的文字游戏英译研究西西是一位著名的中文诗人和作家,他的诗歌作品以其独特的文字游戏而闻名。

本文将对西西诗歌中的文字游戏进行英文研究。

西西的诗歌作品以其独特的语言风格和创新的创作技巧而受到广泛关注。

他常常在诗歌中使用文字游戏来传达他的思想和情感。

这种文字游戏包括音韵游戏、字义游戏和结构游戏等。

通过这些游戏,他能够创造出丰富多彩的意象和令人惊叹的语言效果。

首先,让我们来看看西西如何使用音韵游戏来丰富他的诗歌作品。

音韵游戏是利用相似的音韵或押韵来增强诗歌的声音效果。

在西西的诗歌中,这种游戏常常通过词语的排列和选择来实现。

比如,他会选择一些音韵相似的词语来传达特定的意象,或者通过反复使用某个音韵来强调某个概念。

这种音韵游戏不仅增加了诗歌的节奏感和韵律感,还使人们更容易记住和理解他的作品。

其次,西西还善于使用字义游戏来表达他的思想。

字义游戏是通过运用字语的多义性或者相似性来创造诗歌中的双关语和隐喻。

在西西的诗歌中,我们常常发现一些看似平常的词语组合其实蕴含着丰富的含义。

这些词语在不同的语境下可以引发截然不同的思考和感悟。

通过这种字义游戏,西西能够达到让读者产生共鸣和思考的效果。

最后,西西还经常采用结构游戏来表达他的诗歌思想。

结构游戏是指通过排列、形状和布局等手法来组织诗歌的形式。

在西西的诗歌中,常常出现一些看似杂乱无章的排列方式,但实际上却隐含着一定的内在逻辑和秩序。

通过这种结构游戏,他能够给读者留下深刻的印象,并使他们更深入地思考诗歌的主题。

通过对西西诗歌中文字游戏的研究,我们可以看到他在创作中的独特灵感和创作技巧。

通过音韵游戏、字义游戏和结构游戏,他能够创造出令人惊叹的诗歌作品,让读者产生共鸣和思考。

这些文字游戏不仅增加了诗歌的艺术性,还为读者带来了美的享受和思想的启示。

总结起来,西西诗歌中的文字游戏是他创作中的重要元素。

通过音韵游戏、字义游戏和结构游戏,他能够创造出独特的语言效果,使读者产生共鸣和思考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外文翻译文献(中文)一个实验文语转换系统在分析韵律短语的贡献介绍我们描述了一个实验性的文语转换系统,它使用一个确定性的解析器和韵律规则为英文输入生成词组水平音高和时间持续久的信息。

这一信息是用来注释输入句子,然后被处理的文本到语音程序目前在贝尔实验室开发。

在建构这系统中,我们的目标一直是检验假设(i)该语法树中的信息可用。

尤其地,如主谓和头补这样的语法功能,是BV公司本身在确定svnthetic韵律时有用的短语和语法功能(ii)它可以使用一个指定语法句法分析函数来确定合成语音的韵律短语。

虽然语法和韵律之间的某些关联是众所周知的(例如像进度话词性应力的影响,或设立括号表达式关闭)实用的知识是非常小的语法问题上可能被连接到可用的韵律短语。

在许多研究中,研究人员之间寻求成分结构和韵律连接(如Cooper 和Paccia-Cooper1980年。

Umeda1982年。

Gee和Grosjean1983)但是,随着Selkirk(1984年)的例外。

他们往往忽略了在svntax树语法功能的代表性。

此外,以前的工作还没有具体明确,提供了一个完整的系统实施的基础。

在我们的韵律短语记录人类语言的研究的基础上,我们决定强调三个方面的结构,它涉及到短语:句法选区,语法功能及成分的长度。

这些研究结果。

我们将详细讨论,已实施了韵律规则的集合在一个实验文语转换系统。

我们系统具有两个重要的特征。

第一,对我们的韵律系统的输入是由一个一个分析树的deterministtc分析器Fidditch(欣德尔1983)版本生成的。

这个解析器左角落搜索策略,特别是,它的决定,给Fidditch的速度,使在线文本到语音的生产是可行的。

在建设一个解析树里,Fldditch确定核心主谓对象关系,但没有试图代表附属或修饰关系。

因此相对的条文,状语和其他非参数的成分在树中没有指定位置,而且没有指定的语义角色。

第二,在韵律系统的规则通过参考据法结构和早期的语法结构来建立韵律树。

其结果是一个支持该观点的分层表示,也是在Selkirk(1984)提出该语法功能信息与韵律短语有关,但间接得,通过不同层次的处理。

该系统的非正式测试显示,它在所产生的合成语音质量韵律中能够产生显著改善。

我们在我们描述的调查系统的问题中,并没有发现任何严重违反我们的基本方针。

在许多情况下,看来当前版本的问题能就通过进一步采取我们的做法来解决,包括所要求的另一个因素确定的韵律短语解析器的词汇信息文语转换大多数文语系统包括两部分:发音规则和语音合成器。

发音规则转换成拼音输入文字,wav可以补充到一个提供关于一部分语音、强调模式和特定词语的拼音组成信息的字典。

语音合成器然后转换拼音成语音参数系列,并在后来的处理中产生数字化语音。

虽然这些系统往往表现在字的发音非常好,但当涉及到提供完整的句子很好的韵律时他们功亏一篑。

目前的文本到语音系统无法获得语法和影响词组层次韵律的句子的语义特征。

因此判刑韵律规则,当他们提供所有通常取决于文本(例如标点符号)表面的问题,以及在复杂程度不同的启发。

虽然这种技术通常添加一个更自然的质量,由此产生的合成语音,他们可能会在一些重要方面失败,例如,忽略了冗长的主语和谓语韵律活动之间的韵律事件,以至于在字中正确的标记显著特征中的正确性和标记之间没有明确的韵律边界。

一些作者(如Allen 1976; Elovitz等al.1976。

Luce等1983)曾建议,语音合成与天然之间的韵律差异是主要的,在未解决的因素,导致合成语音的流利的理解困难。

但是词组之间的层次韵律及其来源的关系,是如此知之甚少,以至于我们对在任何程度上不同层次的适用的解释--句法,语义或务实没有很好的理解。

我们目前有一个合理的文本自动句法分析工具,但对于语义或语用文本分析并没有等价发达的东西。

因此,一个明显的目的是探讨在何种程度上词组层次韵律可以解释语法树和发展这一关系的详细描述。

另外一个目标是将这个关系而产生的见解转换成一个能够与语音合成器工作的系统。

这使我们能够更充分地测试我们的描述,或许也将进一步产生一些文语技术。

句法结构与韵律短语除了字一级水平,出现了句法结构和韵律短语之间的系统连接联系。

Cooper和Paccia -Cooper(1980),梅田(1982)和Gee和Grosjean (1983)和Selkirk 韵律理论(1984)在心理学声学调查是其中较显着的研究,代表了两种主要方法语法/韵律关系。

在Cooper和Paccia -Cooper(1980)和Umeda(1982),从语法连接韵律短语是任何过滤过程作中间人,即他们提出了具体韵律短语可以直接从语法句法结构通过拥有音值的特别句法节点关联(或者成分界限),要么暂停,节段性延长,或交叉的语音规则,单词的调节阻塞。

相比之下,Gee和Grosjean (1983)和Selkirk(1984)认为,语法关系是间接的韵律:韵律短语是根据规则推导,是指由左到右的顺序,长度(或分支模式),并在在Selkirk的情况下的语法功能,以及组成成员,以便推断层次韵律结构。

但是,尽管各自的立场非常清楚,这些研究都不是决定性的。

所有的语法框架缺乏足够详细和正式允许广泛的测试,大多数只考虑了少数的句子和句子类型。

为了发展我们的分析,我们首先在从包含四个指令手册的不同文本里阅读我们的一次演讲来审查韵律短语。

后来这些文本增加了一个专业阅读散文故事。

韵律短语之间的界限被确定归类,然后根据他们的句法和语义方面的功能被归类。

文语转换合成该方案构成的讲话组件中描述了Liberman和Buchsbaum(个人通信)。

这些方案作为输入文字文本和产生数字化语音输出。

通过注解文字输入这个系统,其运作的许多方面都可以重写或修改,例如:主要和次要的短语边界的位置,给单词的压力,转录的单词和它们之间的界限,时间段,以及等高线间距的细节。

正如我们将显示,我们的韵律体制使我们能够生产其中的四个边境水平确定和感知区分,使用目前的文本到语音转换系统的注释字符串。

韵律短语韵律规则使用的有关成分结构,语法的作用,和长度来映射一个表面结构树标识韵律短语边界的位置(由节点标志着)和每个边界(由节点号,标志着中)的相对强度信息。

正是这一点是用来注释用转义序列提供有关韵律短语说明文字到语音转换系统的输入文字信息。

在拟定我们的规则来建设韵律结构,我们以单单实施Gee和Grosjean(1983)模型的思想开始。

这种模式最初提出来预测主观的描述句子结构,被称为性能结构,从句法树决定韵律边界,但声明不是明确提出了一个句法成分。

我们起初被Gee和Grosjean的模式吸引,因为其对相对边界的比重,即在一个关于在句子中的其他界面边界强度的测定。

我们发现,在我们所收集的数据,这个比重发挥了重要作用。

事实上,我们直接纳入到我们的系统这样做的一个权重的方法,即Gee和Grosjean的规则来确定围绕一个使用相对长度(如终端节点数量衡量)动词短语的韵律边界的优势。

当我们扩展Gee和Grosjean的模型来创建一个通用系统使用适当的算法,我们的算法偏离了它的出发点,反映了我们试图纠正在Gee和Grosjean模型中遇到的弱点和缺陷。

我们遇到的这些问题并不奇怪,因为我们的目标和Gee和Grosjean之间的不同。

Gee和Grosjean模式和我们目前的算法中最重要的区别是涉及边界的决定因素权重。

Gee和Grosjean假设这个比重仅取决于句法节点的数量,其数量左到右顺序,在动词短语组成的长度的例子。

相比之下,我们的数据与Selkirk(1984)的理论分析一致,表明边界的力量是依赖于语法功能,在一个给定的句子成分的发挥。

特别是,我们观察这些功能之间的边界方面的强度,就像如下讨论。

我们的附加规则从大部分的Selkirk的算法中推导出了。

我们也取得了Gee和Grosjean(1983)从Selkirk的工作采取的大部分思想,某些句法头划出语音短语边界,并提供更高层次的分析。

我们的韵律运行规则使用四个独立的阶段.每个阶段是建立在之前的阶段,这样的规则可以参考语法和韵律结构,因为先后建立更高层次的韵律结构。

结论我们描述了一个在线实验系统,该系统采用韵律规则由成分结构、语法功能、韵律和长度得到韵律应用。

该系统包含三个模块:一个确定性的解析器,短语的韵律规则,和一个转换短语的韵律规则的输出到贝尔实验室文本语音转换系统的算法。

基于基元选择的语音合成方法中普通话文语转换1、介绍文语转换系统是一个可以自由转换文本文件到音频文件的系统。

这是一个把文本文件读出来给人听的过程。

对于文语转换系统,有着广范围的应用。

一个典型的文语转换系统包含三个主要的部分:文本分析,韵律生成和语音合成。

文本分析部分理解了每个文本并确定每个句子的声音;韵律合成部分产生控制语音变异的一些参数;语音合成部分根据发音和韵律的要求产生话语的表达。

在过去的二十年,许多方法已被用于合成语音,主要途径可分为两个主要的类别,即以规则以基础的共振峰合成和串联合成。

共振峰合成生成语音使用一套规则。

这些规则经常是来自一个漫长的实验过程,这种方法需要小型计算机内存。

但是语音质量受到了该方法本身的限制。

然而,串联合成须使用一些预先录制的语音单位为模板。

合成过程中,各单位通过使用信号处理技术被修改,然后联合在一起形成一段话语。

这个方法通常需要更大的内存。

但是语音质量也相对应地更好了。

然而,随着科技的发展,人并不满足于这样的通过使用信号方法产生的语音话语机。

正常连接合成的工作原理是保持一个小单位的库存在系统。

合成过程中一个单位被选中,然后根据韵律特征修改使用信号处理技术。

用该方法合成可生成具有较高的语音质量,但是,由于信号处理过程,合成语音或多或少扭曲。

一个简单地产生好质量语音的方法是储存大量的人类发音的语音段在一个数据库里,当执行时,串联所有需要的语音段在一起不作任何修改。

当然,选择的连接段时间越长,生成的讲话越自然。

由于每个语音单位在不同情况下可能有很多变种或韵律情况下,这种方法需要一个大的内存来存储大量的语音段。

因为几年前的计算能力和内存限制,该方法不实用。

随着硬件的发展,大语料库语音合成用于直接连接使用单位是可能的。

单位选择为基础的语音合成(或语料库为基础合成)已应用在英语及其他语言好几年。

一些尝试(刘,王,1998年;楚等人,2001年;王等人,2000年,Liet人,2001年)已使用中文TTS的单位选择方式。

吴等人(2001)也提出了一个计划,选择发音,语言最佳单位,然后应用韵律修改。

但是,所有提出的方法已在适当的韵律应用局限性。

如果没有适当的韵律审议后,生成的语音质量,有时可能会很差。

本文关注有关如何适用于一个单位选择基础的合成韵律。

相关文档
最新文档