汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

合集下载

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章 的翻译方法
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。—史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉 译 英 句、段落翻译基本策略

汉  译   英 句、段落翻译基本策略
年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and
study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中 应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
精品课件
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后 置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
tread on the crops. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.
精品课件
⑥ 介词和介词短语: above, except, beyond, instead of, in place of, out
of等等。 我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen. 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 When you called on me this morning, I was still in
(1)确定主语
原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的

unit汉英句子翻译基本原理及主要方法

unit汉英句子翻译基本原理及主要方法

例2
1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准 备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北 京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展 原子弹和导弹事业的决定。
顺句推动法:In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区, 她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合 型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临 长江口,距市中心20公里。
直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页文档

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页文档

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。。——孔子
汉译英:句子基本译法综述和段落篇 章的翻译方法
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档
汉译英:句子基本译法综述和段落篇 章的翻译方法第六讲
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440
• 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。
• The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
来。
• Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。
• He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
第四,原文出现总说或分述时要分译
• 例如:
• 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。
• Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.

汉 译 英 句、段落翻译基本策略

汉  译   英 句、段落翻译基本策略
从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间 状语与地点状语按从小到大的顺序排列。
(3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。
汉译 英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主 句。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Send us a message in case you have any difficulty.
原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了, 昨天才坐飞机回来。
译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前 面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后 重,前简后繁。
原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不 住痛哭起 来。
译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
(1)确定主语

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this ma例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 少年是一去不复返的,等到精力衰时, 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》 。(胡适 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go . into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) . . ) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 父亲毕竟比她多吃了几年成盐, 么样的人,他一看就知道。 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able . to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 人非圣贤,孰能无过。过而能改, 大焉。 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit. .
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. . • ( ) 某些句型英译时省去原主语,已是习 (六) 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior. .
三、扩充法
• 由于英汉两种语言的语法差异及其语 言文化的差异,汉译英时需要 • (一)语法形式的扩充 • (二)语义表达的补充
(一)语法形式的扩充
• (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式主 语及形式宾语。例如: • 乐意为您效劳。 乐意为您效劳。 • I am only too willing to serve you. • 中国正在发生日新月异的变化。 中国正在发生日新月异的变化。 • China crackles with the dynamics of change. .
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety. .
第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 他的眼睛疲倦地闭着, 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。( 。(《 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once , in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or , look at the water.When he saw that . nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro) . )
第五,为了强调语气而采用分译
• 例如: • 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并 且正在深入全中华民族的心坎。 且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文 第三卷) 选》第三卷) • We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. . • (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 我们不后退,我们不曾后退, 退。 • We don’t retreat, we never have and neve三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on , time. time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly. .
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. . • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this matter. .
二、改译法
• 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表 达习惯。例如: • 她的美貌非言语所能形容。 她的美貌非言语所能形容。 • She is too beautiful for the words. • 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事, 是职业足球赛, 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。 争斗告终。 • The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially , football matches,end up with fights that , are provoked by the supporters of the losing side. .
六、反译法
• 通常所说的“正说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句: • 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 好好看着这些孩子, 的。 • Watch the children,to see that , none of them will get out of line. • 刘胡兰宁死不屈。 刘胡兰宁死不屈。 • Liu Hulan would rather die than surrender.
(二)汉语句子的合译
• 第一,在关联词处合译 第一,在关联词处合译。例如: • 挤到沙滩边,澌啵!——队伍解散,喷着忿 队伍解散, 挤到沙滩边,澌啵 队伍解散 怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。 怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。 黄昏》 (《黄昏》) • They crowded forward to break against the beach.Then their troop scattered, . , spraying angry white foam,while the , file behind caught up and charged in its turn.( . Gladys Yang) .(Tr. .( )
四、缩省法
• • • • (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. , . 由于她突然出言不逊, 由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。 • Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
第二,从主语变换处分译
• 例如: • 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊 她隔窗望去, 在河边,船里有位船夫睡得正香。 在河边,船里有位船夫睡得正香。 • Looking through the window,she , suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a . boatman fast asleep. .
句子基本译法综述
相关文档
最新文档