增译与减译练习完整版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增译与减译练习
试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1.The retreat commenced in all haste.
2.Her grace was a delight.
3.There was a wide emptiness over the street.
4.His arrogance made everyone dislike him.
5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
(二)减词
1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn.
2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.
3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.
2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.
3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。
4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。
(二)减词
1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.
2.As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.
3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。
试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?
2.The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each contained five to seven dogs.
3.我抬头望去,已到巫山。
I look up and see that we have reached the Wu Mountains.
4.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。
(二)减词
1.So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten
minutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.
2.Double Click(双击公司)was sued by a California woman who accused the company of illegally obtaining and selling personal information about Internet users.
3.柔软的柳丝低垂在静谧的小河边上,河边的顽童,破坏了小河的安静。
4.清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。
答案:增译与减译练习参考译文
(一)增词
1.The retreat commenced in all haste.
撤退工作匆匆忙忙地开始了。
2.Her grace was a delight.
她的又没风度,令人欣悦。
3.There was a wide emptiness over the street.
马路上显出一派空旷的景象。
4.His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度事的人人都不喜欢他。
5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
He burst out laughing and kept looking at her intently.
7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
She went softly over to her sister’s room and pulled the door up behind he r.
(二)减词
1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop
at the inn.
他们得一直在那儿等着、直到有一天收信人碰巧打那儿路过并在这家客栈停留才能走。
2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.
译文一:这就是风沙地区的农民要栽上一排排的防风林来保护土壤的原因所在。
译文二:多封地区的农民之所以要栽上一排排的防风林保护土壤,原因就在于此。
3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
I have , however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
The girl blushed shyly.
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
The book tells of the partnership of land and people in the United States, and , of some of the changes that partnership brought about.
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.
门外站着一个小女孩,浑身湿透,冻得瑟瑟发抖。
2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.
有人预言,高素质的员工将会短缺。如果这一预言将来成为现实,那么让雇员感到自己是