第一节--口译方法与技巧

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

口译技巧(一)

口译技巧(一)


关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)



句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.











8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

口译基础知识与技巧1口译概述

口译基础知识与技巧1口译概述

口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。

它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。

口译的核心技能之一是口语表达能力。

口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。

口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。

口译的另一个重要技能是听力能力。

口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。

他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。

这需要他们有较高的集中注意力和耐心。

口译的第三个关键技能是记忆力。

口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。

他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。

此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。

他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。

他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。

要提高口译技能,有几点是需要注意的。

首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。

其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。

此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。

总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。

提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。

只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。

口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。

流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。

1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。

比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。

”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。

比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。

”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。

”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。

比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。

在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。

3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。

在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。

3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。

口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。

同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。

结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

口译技巧

口译技巧

口译技巧:1.分清主次分清主次是口笔译实践中一种常用且重要的技巧。

汉语是一种以表“意”为主的语言,也称为Topic language or Parataxis Language; but eng 是一种以表“形”为主的语言,亦称为形合语言(Subject Language/ Hypotaxis Lang.)以意来合的汉语,指的是中汉语的行文当中,只要主题意思得到了说明或强调,语言形式可表现灵活自由。

而eng 是非常重视“形式”的,遵循“主述谓”的基本结构,也就是主语先行,紧跟表语结构或谓语部分,行文的时候出现一种严格的线性排列。

分清主次后,要解决如何中译文中表达和处理从属成分问题。

译文质量的好坏,往往要看从属成分的处理艺术如何。

Because hypotaxis elements are the most library grace and 表达力的部分。

1.Nominative AbsoluteA.n + present participle phrase: Everywhere u can see ppl intheir holiday dresses, their faces shining w/ smiles.Weather promising , we‟ll go on an excursion 2 t Western Hill tomorrow.\B.n.+ past participle phrase : He lay on his back, his face up &his hands crossed under his head./ His work done, he wenthome.C.N.+ adjective phrase: He came into my room ,his nose red w/cold./ T old man sat down , his face pale w/ pain & tracesv tears on his cheeks.D.N + adv ph: She put out her hands , palms up./ He put on hissocks, wrong side out.E.N.+ n.: Thousands ov boat ppl were drowed, many v themchildren./ His 1st play a success, he wrote another.F.N.+ infinitive: We also had quite a number v visitors , some 2see us off,some 2 fetch things, & some 2 do both./ He haswritten two articles 4 t visitors , one 2 be published in thisissue, t other 2 come out in the next.G.N.+ prepositional phrase: In jolly spirits, they urged t horseon, whip in one hand & reins in t other. / He entered t drinkroom , gun in hand.H.With + t above – mentioned patterns.: He felt more uneasy,with t whole class staring at him./ You must give meaccount ,w/ nothing added or nothing removed./ We visited tMuseum in t morning & t Art Gallery later, with a hurriedlunch in between.2.Present Participle Phrase: I tried 2 compose myself, forcing deep& even breath./ T sun was setting , spilling golden light on the low western hill.3.Past Participle Phrase: Taught by mistakes & setbacks, we havewiser & handled our prblms better./ I sat until eleven , absorbedin a book.4.Adjective Phrase: Modest, unassuming , easy 2 approach,Premier Zhou al characeristics.5.N PHr. : A gifted linguist , he was equally at home in French,German & Eng./ A developing country, Chn belongs to t 3rdWorld.6.Infinitive Phrase: To hear him speak English, one would take himfor an Englishman./ One day Mr. Nelson disappeared fr t town,never 2 be seen again.7.Co- operative Phrase(相关短语):T sports meet will be held, rainor shine./ Sink or swim, I‟ll try it.8.Explanatory & Descriptive Phrase: His wife manages all affairs ,big & small./ 他光头赤脚,气喘吁吁地冲进房来。

专业的口译技巧与实战

专业的口译技巧与实战

专业的口译技巧与实战在今天的全球化时代,口译技巧成为了越来越多人所需要的一项专业能力。

无论是在商务谈判、国际会议还是外交交流中,优秀的口译技巧都能够起到至关重要的作用。

本文将介绍一些专业的口译技巧,并结合实战案例进行阐述,以帮助读者更好地掌握口译的本领。

第一部分:备译准备一、熟悉领域知识在进行口译任务之前,首先需要对相关领域的知识进行充分的了解。

无论是法律、经济、科技还是医学等领域,掌握专业术语和常用表达都是至关重要的。

例如,在进行法律口译时,了解不同国家的法律体系和相关法规,能够帮助口译人员更好地理解和传达信息。

二、准备相关资料在进行口译任务之前,尽可能收集与会议或活动相关的文件资料。

这些资料可以有会议议程、发言稿、演讲笔记等,有助于口译人员提前熟悉内容,并进行必要的术语梳理。

此外,了解与会人员的背景信息也是备译准备的一部分,有利于把握演讲者意图和主题。

第二部分:口译实战技巧一、即时传译即时传译是指在演讲者讲话的过程中,口译人员同步传译。

要做好即时传译,首先需要保持良好的听觉和语言技巧。

对于常见的传译模式,如同声传译和交替传译,需要掌握相应的技巧和规范。

同时,要注意及时调整语速和语调,确保口译流畅,并能够准确传达演讲者的语气和情感。

二、记笔记技巧在进行长篇演讲或会议口译时,记笔记成为了不可或缺的技巧之一。

口译人员可以通过简洁明了的符号和关键词,记录重要信息,帮助记忆和准确传达。

例如,可以使用箭头表示因果关系,使用星号表示重点内容等。

同时,记笔记的时候不宜过于追求图文并茂,以免分散注意力。

三、有效的语言转换在进行口译任务时,很多口译人员会遇到语言转换的难题。

对于一些表达难度大、亦或是特殊领域的内容,选择适当的语言转换方式是至关重要的。

例如,可以通过比喻、类比、举例等方式,将抽象复杂的概念转化为更易于理解的形象化表达。

第三部分:实战案例分析为了更好地理解和应用口译技巧,接下来将结合实战案例进行分析。

口译基础知识和技巧1口译概述

口译基础知识和技巧1口译概述

口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。

它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。

口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。

在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。

以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。

他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。

2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。

这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。

3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。

不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。

4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。

译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。

他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。

5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。

记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。

6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。

这样他们才能更好地理解并传达相关信息。

7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。

良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。

总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。

通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。

口译学习方法

口译学习方法

口译学习方法第一篇:口译学习方法各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。

我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。

所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的方法,只能提供给真正热爱的朋友。

4 办一个经验口译员解答专栏。

稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程:第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。

语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。

其中1h,2h,均指一个小时,或者两个小时,也就是每次学习时间长度,每天的学习内容是一定的,但是具体什么时候,这个可以自由安排请大家注意,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做,这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要倒行逆施。

口译技巧(1)

口译技巧(1)

口译技巧(1)第七单元Unit Six口译技巧(1)Interpreting Skills (1)要成为一名合格的口译员,要过语言、心理的技巧三道关。

在具备了扎实的双语能力、建立起优良的心理素质后,关键还是技巧训练。

口译技巧的依据有理论层面的,也有实践层面的-----从理论层面来说,汉语和英语的构造的哲学差异体现在句式、语法、词汇、语用等方面;口译员必须使用一些手段来进行调整,这样才能使译出语顺畅、自然、易懂;从实践层面来说,口译的工作形式决定其在场所、进间、媒介等方面有特殊性,因此有很多实际的问题,如:听和译的同步、译语结构凌乱、错译后的补救等,这要求译员熟练灵活地使用一些技巧来妥善处理。

断句(segmentation)断句是同声传译技巧中最重要的一种。

口译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能在一边听源语的时候一边进行处理。

在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,这种技巧也被称为“切分”。

“断句”就是对亚单元进行处理(working with subunits of sense)比较下面三组句子1.I wish to thank you for inviting us to your great country.我感谢您邀请我们来到您伟大的国家。

2.My delegation finds our current trip very exciting.我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。

3. I hope that we’ll have more exchanges of this kind in the near future.可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,译员可以边听边译;但第三句中,英汉语在“亚单元”安排的顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难。

如果在交替传译或者笔译中,可以将句子的结构进行调整和重组,但“同声”的特点决定这是不可能做到的;译员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法在语言翻译领域中,口译和笔译都扮演着重要的角色。

口译是指将一种语言口头表达转化为另一种语言口头表达的过程,而笔译则是将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达的过程。

无论是从事口译还是笔译,掌握一定的技巧与方法都是非常必要的。

在本文中,我们将探讨语言翻译中的口译与笔译技巧与方法。

一、口译技巧与方法1. 准备工作在进行口译之前,进行充分的准备工作非常重要。

首先,需要对相关领域的背景知识有一定的了解,比如在进行医学会议的口译时,需要提前了解相关医学术语和知识。

此外,对于参加活动的演讲嘉宾或与会者的相关资料进行了解也是必要的,这有助于提前准备相应的词汇和表达方式。

2. 注意听和记笔记在口译过程中,注意力和记忆力是非常关键的。

口译员需要保持高度的专注和集中注意力,全神贯注地听取讲话者的表达。

同时,及时进行适当的笔记,记录重要信息和关键词汇,有助于回顾和整理口译内容。

3. 分析与转化在口译过程中,往往需要将讲话者的意思和表达方式转化为另一种语言,因此分析与转化能力是非常重要的。

口译员需要理解讲话者的目的和观点,并找到合适的方式将其转化为另一种语言的表达。

积累丰富的词汇和短语,灵活运用不同的表达方式,能够更好地传达讲话者的意思。

4. 控制语速与声音口译中,语速和声音的控制是非常关键的技巧。

语速过快会导致口译员跟不上讲话者的思路,影响翻译的准确性;而语速过慢则可能导致听众的失去兴趣,影响口译的流畅度。

此外,清晰而有节奏的声音也是口译员需要注意的地方,使得听众可以更好地理解和接受口译内容。

5. 实时纠错与修饰作为口译员,时刻保持警觉并进行实时纠错与修饰也是必要的。

如果发现自己在转译过程中出现了错误或不准确的表达,需要立即进行纠正,以确保翻译的准确性和流畅度。

此外,一些修饰性的措辞和技巧,如礼貌用语、适当的幽默等,也能够增添口译的质感和趣味性。

二、笔译技巧与方法1. 阅读与理解对于笔译来说,理解原文是非常重要的。

口译基础知识和技巧1口译概述

口译基础知识和技巧1口译概述

口译基础知识和技巧1口译概述口译是一种语言传递和交流的技巧,通过将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使不同语言和文化背景的人们能够相互理解和沟通。

口译是一项复杂而具有挑战性的工作,需要高度的专业知识和技巧。

本文将概述口译的基础知识和技巧。

口译的基本原则是忠实、准确和完整地传递原文的意思。

口译者需要了解源语言和目标语言的语法、词汇、语义和文化,以确保信息的精确传递。

同时,口译者还需要掌握专业术语,并能够在短时间内快速理解和转化信息。

口译的基本技巧包括听力、理解、记忆、转换和表达。

首先,口译者需要有良好的听力技巧,能够准确地听到并理解原文的信息。

其次,口译者需要快速理解原文的意思,并能够在脑海中形成一张准确的图像。

同时,口译者还需要具备良好的记忆力,能够记住一定长度的原文信息,并在翻译过程中不断回忆。

然后,口译者需要将原文信息准确地转换为目标语言,使用适当的词汇和语法结构表达出来。

最后,口译者需要具备良好的口头表达能力,能够流畅地传递信息,并注意语调和语速。

口译的流程一般包括准备、翻译和校对三个阶段。

在准备阶段,口译者需要提前了解话题和背景知识,熟悉专业术语,甚至可能预先翻译一些常用的片段。

在翻译阶段,口译者需要紧跟原文的节奏,准确地转换信息,并在必要时做一些适当的澄清和补充。

在校对阶段,口译者需要回顾和修正翻译结果,确保其准确性和完整性。

口译的难点主要有词汇、语法、语言风格和文化差异等方面。

口译者需要具备广泛的词汇量,能够熟练运用各种语法结构,并能够理解和适应不同的语言风格和表达方式。

此外,口译者还需要了解不同文化之间的差异,以避免误解和失误。

口译的质量取决于许多因素,包括口译者的能力和经验,翻译的准确性和流畅性,以及与演讲者或听众的配合。

为了提高口译的质量,口译者可以通过练习听力、口语和读写等多种技能来提高自己的能力。

同时,他们还可以参加培训课程和专业考试,获取相关的证书和资格,提升自己的专业水平。

英语口译基础教程

英语口译基础教程

英语口译基础教程英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下是几种提高语言能力的方法:1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是几种常用的口译技巧:1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误和不准确的翻译。

三、实践演练除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。

以下是几种常见的实践演练方法:1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧

第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。

翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。

“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。

口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
口译是将一种语言转化为另一种语言的过程,需要掌握一定的方法和技巧才能有效地进行口译。

以下是一些常用的口译方法和技巧:1. 熟悉两种语言:口译者需要对源语言和目标语言都有深入的了解和掌握,包括语法、词汇、语言风格等方面。

2. 提前准备:口译者在进行口译任务前应提前了解相关的背景知识,包括专业术语、行业常识等,以便更好地理解源语言的内容。

3. 注意听力技巧:口译者需要具备良好的听力技巧,包括识别和理解不同的口音、语速等,以便准确地捕捉源语言的信息。

4. 快速思维和反应能力:口译者需要能够迅速理解和分析源语言的内容,并且用目标语言准确地表达出来,因此需要具备快速思维和反应的能力。

5. 笔记和记忆技巧:口译者可以使用笔记和记忆技巧来帮助记忆重要的信息和词汇,以便在口译过程中能够准确地表达。

6. 适应性和灵活性:口译者需要根据不同的口译场景和要求,灵活地调整自己的口译风格和方式,以便更好地传达信息。

7. 练习和反思:口译是需要不断练习和提高的过程,口译者可以通过反思自己的口译表现,找出不足之处,并针对性地进行练习和改进。

口译方法和技巧是通过不断的学习和实践来培养和提高的,口译者需要根据具体的情况和要求,选择合适的方法和技巧来进行口译。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧(1) Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。

为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。

口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。

但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。

直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。

对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。

以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。

(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
打八折
打六折
数字口译练习
7万
6千5百
3万5千
20万
28万
4百万
6千万
7千2百万
8亿
15万
128.5 million
2446 million
310 billion
七、英语倍数的表达
1.它的双翼比体长增加了1倍。
2.彩色电视机的产量增加了1倍多。
3.农用柴油的产量增加了一倍多
4.在1971年至1975年期间,手扶拖拉机的产量增加了7倍(为原产量的8倍)。
5.化肥产量增长了2.5倍。
6.去年工业生产总值是1949年的83倍。
7.1994年自行车产量是1980年的20倍。
8.It is four times as big asAsia.
9.The output of cotton went up by 20 per cent
习语与谚语的口译
\
迎送外宾与日程安排
翻译对象的差异
翻译形式的差异
翻译环境的差异
五、口译的不同方式与方法
即席翻译
同声传译
视译
听译
读译
政治与外交口译
对外经贸口译
旅游口译
科技口译
学术交流口译
军事口译
六、口译人员必备的素质
思维敏捷
知识渊博
出众的记忆力
责任心
理解力
口译常用委婉表达
一、见面寒暄
二、表示同意
我当然认为他很聪明。
这正是我所想的。
三、表示不同意四、表示达成一致意见 Nhomakorabea五、表示道歉
六、客气的表示暂时离开
七、表示约会
不知明天下午见您是否方便?
今晚可以同你约时间见面吗?
不知我们能否在下周某个时间安排见面?
八、表示请求
九、表示意向和陈述理由
十、转换话题
十一、找话题交谈
怯场与对策
数字、倍数的口译
一、分节记数法
二、可数与不可数
四、倍数与分数
五、比例与百分比的读法
第一节口译方法与技巧
第一节口译概述
一、口译的历史沿革
二、口译过程的主要阶段
表面语义理解阶段
话语整体语义认识阶段
综合与转述阶段
三、口译与口语的差异:
口译是翻译的一种主要形式,是一个语言转述过程,口语是语言的一种形式,语言用口头表达出来,便是口语。
四、口译与笔译的差异:
工作方式不同
语言运用不同
翻译成果的目的差异
一、迎接外宾
1.在机场相遇
2.去宾馆途中
二、日程安排
三、道别
相关文档
最新文档