图里翻译规范_Toury_translational_norms
translation norms雷
Operational norms
• Definition: it describes the presentation and linguistic matter of the TT. • 操作规范主要描述译文的呈现及语言内容。制约实际翻译活动中的选 择。主要包括母体规范和篇章语言学规范。 • 1.Matricial norms(母体规范) relates to the completeness of the TT。 • 母体规范与译文的完整性有关,涉及内容的安排取舍,包括段落的删 节或重置、原文的分割以及段落或脚注的增加。 • 2.Textual-linguistic norms( 篇章语言规范)govern the selection of TT linguistic material:lexical items, phrases and stylistic features. • 篇章语言规范影响文本的微观层次,制约着译文语言素材的选择,如 遣词造句、词项、短语及句子结构等。
从广告语的汉译看翻译规范的运作
• 翻译过程是译者的选择过程,翻译活动是一系列的行动步骤,每一步 都是译者有意识或无意识的选择,而这个过程中的每个阶段都有翻译 规范在运作,以广告语的汉译为例: • ①由于广告语的翻译要通过目的语市场来评判,当广告语翻译开始时, 译者首先要从源语中选择待译的广告语,并从译入语语言和文化方面 考虑这些广告语文本是否会被目的语读者接受,满不满足目的语市场 的需求,从宏观角度确定是倾向原语文化的翻译规范还是译语文化的 翻译规范以及相应的翻译政策,此过程主要体现了翻译元规范的运作。 • ②.然后在实际的广告语翻译过程中,译者采取相应的翻译技巧进行翻 译活动,译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受到操作规范 的制约的。
图里翻译规范
determine the choice of the text to be translated
Operational norms操作规范
determine the specifics
Page 7
Initial Norms始发规范 LOGO
决定译者翻译时的整体取向 遵循源语的语篇关系和规范-----------充分翻译
2 关于翻译直接性的考虑。是否接受从另外一种语 言而不是源语来进行翻译。
Page 9
Operational Norms 操作规范LOGO
微观: 实际翻译过程中的实际抉择。 母体规范(matricial norms)决定代替源语材料出
现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还 决定省略、增加和位置改变的程度。
Reconstruction of TN textual 文本:译本本身
extratextual 超文本:半理论性或评论性的观点。 如译论者和批评者的阐述,以及译者、编辑、出版 商写的评论等
Page 15
翻译规范研究意义 LOGO
解释翻译现象 指导翻译实践 拓宽研究领域
Page 16
--------The End--------
2)instability不稳定性 规范是不稳定的、变化的实体。
Page 13
LOGO
在边缘徘徊的新规范的维形------前卫 处于中心地位,指导主流翻译行为的规范-----主流 过去规范的残余--------- 过时
Page 14
LOGO
Study Translational Norms
LOGO
Translation Norms ---------- Gideon Toury
图里的翻译规范理论评价
图里的翻译规范理论评价作者:秦文杰来源:《速读·中旬》2016年第01期摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。
他的研究成就主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,翻译规范是图里研究的理论基础和核心。
本文主要通过探讨图里的翻译规范理论,指出翻译规范理论为翻译学科做出的重要贡献以及该翻译理论存在的不足之处,力图为翻译研究与实践提供有价值的启示。
关键词:图里;描写翻译研究;翻译规范吉迪恩·图里(Giden Toury)是当今世界著名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。
图里发展了特拉维夫学派另一著名学者埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,创立了翻译规范(translation norms)理论,在翻译领域产生了深远的影响。
翻译规范研究,描写性研究的重要性的论述和译入语为导向的研究方法构成了图里描写翻译思想的主要内容。
一、描写翻译研究和翻译规范霍姆斯于1972年提出了翻译学的理论框架,将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究。
“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,但历来的翻译研究未能给描写研究以应有的重视。
图里看到了这种不足,他指出了描写翻译研究的重要性和描写翻译研究的目标¬——找出制约翻译抉择的文化规律,即翻译规范。
(一)描写翻译研究传统的翻译研究关注“规范性”,以原文为中心,试图指定一系列的规范,使译者在翻译实践中去遵守。
而图里研究译者在文化环境中实际是怎么做的,而不是去规定应该怎么做,不评价译著的优劣,只做客观的描写。
图里指出,经验科学的产生是为了对世界的某些现实进行系统的规定的描述。
因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科。
吉迪恩·图里翻译规范理论
吉迪恩·图里翻译规范理论
吉迪恩·图里翻译规范理论
以色列学者吉迪恩·图里发展了描述性的方法,也就是描述翻译理论。
他是当今世界著名的翻译理论家之一,他发展了霍姆斯的描述翻译理论和埃文·佐哈尔的多元系统理论,形成了自己一套完整的描述翻译学的理论和方法。
他强调了描述翻译学的重要性及描述翻译学的对象和范围,以及制约翻译抉择的翻译规范。
他介绍了三种翻译规范。
分别是预备规范,初始规范和操作规范。
预备规范出版社的态度、目标读者的期待以及译者的个人喜好。
初始规范是指翻译策略和翻译的直接性;操作规范是在译者翻译过程中影响翻译的微观因素,母体规范和篇章语言规范。
本文以图里的翻译规范为理论依托,通过对美国翻译家葛浩文《酒国》的英译本分析,包括他对文本的选择,相应采取的翻译策略,译文的遣词造句,探讨图里提出的三种翻译规范如何体现在葛浩文的翻译过程中、见之于其译文文本。
参照图里的规范理论,通过对莫言《酒国》译本所做的分析,本文得出以下结论:预先规范:译者对文本的选择取决于政治环境、读者喜好需求,也取决于译者的个人喜好,以其译者对原文本体裁的选择。
初始规范:葛浩文在《酒国》的可译性和可接受性之间尽量取得平衡,主要以可接受性为主。
操作规范:在具体操作层面,即母体规范和篇章语言规范,《酒国》都有一定程度的删节、增补、分割变位、注脚增加,微观层面的词语、句子结构、遣词造句和语篇特点都一定程度上的体现。
Toury翻译准则视角下的《木兰辞》两英译本赏析
2016年第4期科学大众·科学教育Popular Science 1.引言长期以来,文学翻译一直被认为是第二位的文学形式,评论文学翻译的标准大多是先验性的,重原文文本轻译文文本[1]。
从二十世纪六七十年代开始,伴随着文化转向,描述性翻译研究逐渐走入人们的视野。
而作为描述性翻译研究学派的代表人物,GideonToury 提出将目的语文本置于源语文本文化系统的研究策略。
在其代表作《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond )一书中,Toury 将影响翻译的产出和接收的准则(norms )看作其研究的核心,以描述的经验方法为翻译研究提供了新视角,打破了传统翻译理论的局限,拓展了翻译研究的领域。
《木兰辞》作为我国古典诗歌的名篇,则讲述了花木兰代父从军、征战沙场,而后凯旋故里的故事;并且刻画了一位善良、勇敢、热爱家乡、不慕虚荣的巾帼英雄形象。
这首诗歌因为其丰富的思想内容、凝练优美的语言形式及传奇的故事情节而深受中国人民的喜爱,并被译成多种语言,在全世界广为流传。
本文选择了W.A.P.Martin (丁韪良)的译本(下文简称丁译本)和许渊冲先生的译本(下文简称许译本)。
之所以选择这两个英译本是因为二者均产生于中国特殊的文化转型期:丁译本出现在五四运动前文化近代化的转型期,许译本出现在1978年至今的当代文化转型期。
由于受到不同文化转型期的影响,这两个英译本存在诸多相异之处,若只按照传统的翻译理论,从原文与译文的语言层面上对比,又或是仅从字面上去对比、去衡量两个英译本,是无法解释两译本中出现的某些翻译现象的。
因而笔者尝试运用Toury 的翻译准则,分析不同历史时期的社会、历史和文化背景对同一作品的两个不同译本的影响,进而了解两位译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。
2.Toury 翻译准则概述多元系统理论家认为,译语文化系统的社会准则与文学常规决定译者的美学观点,从而影响译者在翻译中的抉择[2]。
从图里的翻译规范看译者对逻辑层次理论的应用
从图里的翻译规范看译者对逻辑层次理论的应用作者:张文英张至群来源:《中外企业家·下半月》 2012年第6期张文英,张至群(哈尔滨理工大学,哈尔滨 150080)摘要:翻译是受文化干预的一种表达方式。
本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响。
这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中。
关键词:翻译规范;翻译策略;逻辑类型;文化因素中图分类号:G125文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2012)12-0170-02一、图里的翻译规范理论迪恩·图里(Gideon Toury)是著名的特拉维夫翻译学派的主要代表人物。
图里深受佐哈尔多元系统理论的影响;佐氏的多元系统理论将文化、社会和政治因素纳入翻译研究的范畴,这本身就是对传统的翻译理论的一种挑战。
在此基础上,图里提出了自己的翻译理论主张,图里认为不同的语言、文化系统使原语文本和目的语文本在所蕴含的文化信息、结构、文体以及常用语等方面存在着根本的差别。
他从译语文化的宏观条件考察译作,认为译作是译语文化所接受的文化产物,是容纳他们的译语文化的事实,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。
译作总是受限制于不同的社会文学背景因素,所以无固定的特性,因此翻译成为依靠历史和文化力量的一个名称(Gentzler, 1993: 129)。
图里因此提出翻译以译入语为导向的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。
图里相信,翻译作品和翻译活动在译语文化中的地位和功能、译作的形式、译者在翻译中采取的策略等组成了一系列相互联系的事实,我们从中发现它们相互依存,试图在研究中解释表明功能、译作和翻译过程之间关系的规律性(Toury, 2001: 24)。
图里_翻译规范论 (2)
Translation equivalence is not a hypothetical ideal but an empirical matter. The translated text exists as a cultural artifact for the replacement of a source text by an acceptable version in the receiving culture.
吉迪恩·图里是低地国家翻பைடு நூலகம்译理论界代表性的人物,他 在对希伯莱英语翻译文学进 行大量描述性研究的基础上, 发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理 论和霍姆斯(James Holmes) 的描述翻译理论,形成了一 套完整的描述翻译学理论和 方法,在翻译界产生了重大 影响。
Too much idealized
Toury’s own theoretical framework
“Original” texts contain clusters of properties, meanings, possibilities. All translation privilege certain properties/meanings at the expense of others, and the concept of a “correct” translation ceases to be a real possibility(Toury, 1980: 18)
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译--以《桂花蒸·阿小悲秋》为例
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译--以《桂花蒸阿小悲秋》为例刘艳玲【摘要】By analyzing the factors that influence Zhang Ailing's self-translation activity based on Toury's translational norms theory, this paper explores the translational norm shown in her self-translation. The study shows that her self-translation complies with the norms that literal translation combines with free translation. The study also indicates that the translator, largely restricted by the cultural norms of the target language, used the unusual translation strategies of rewriting and deletion in her self-translation process. Taking into consideration of the translator's purpose and the acceptability of the target readers, the translator translated her own works creatively.%基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。
研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;&研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。
从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译
旅游翻译涉及多种学科。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。
中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。
目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。
为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。
1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。
Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。
翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。
翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。
翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。
Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。
在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。
如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。
如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。
Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。
元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。
图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较
图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较翻译规范理论在翻译研究中占据着重要的地位,其中图里(Gideon Toury)和切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范理论具有较大的影响力。
这两位学者的理论既有相似之处,也存在明显的差异。
图里的翻译规范理论强调了翻译是在一定的文化和社会背景下进行的活动,受到各种规范的制约。
他认为翻译规范存在于翻译的整个过程中,包括预备规范、初始规范和操作规范。
预备规范决定了译者对翻译政策的选择,比如是倾向于选择全译还是摘译;初始规范涉及到译者在“充分性”和“可接受性”之间的抉择;操作规范则体现在对翻译的微观层面的处理,如对词汇、句子结构的选择等。
切斯特曼的翻译规范理论则将规范分为期待规范和专业规范。
期待规范反映了目标语读者对翻译作品的期望,专业规范则是译者在翻译过程中应当遵循的准则,包括责任规范、交际规范和关系规范。
责任规范强调译者对翻译行为的责任,交际规范关注翻译在目标语中的交际效果,关系规范处理翻译与原文以及其他相关文本的关系。
在相似点方面,图里和切斯特曼都认识到翻译不是孤立的语言转换行为,而是受到多种因素影响和规范制约的社会文化活动。
他们都强调了规范在翻译中的重要作用,认为译者在翻译过程中并非完全自由,而是在一定的框架内进行选择和决策。
然而,两者的理论也存在诸多差异。
首先,在规范的分类上,图里的分类更侧重于从翻译过程的角度出发,而切斯特曼的分类则更关注于读者的期待和译者的专业行为。
其次,图里的理论更注重描述翻译现象和翻译行为,试图通过对大量翻译实例的研究来揭示翻译规范的存在和作用;切斯特曼的理论则更具指导性,为译者的翻译实践提供了具体的规范和准则。
从研究方法来看,图里主要采用实证研究的方法,通过对大量翻译文本的分析来总结归纳翻译规范;切斯特曼则更多地运用逻辑推理和理论构建的方法,从哲学和社会学的角度来探讨翻译规范。
在对译者主体性的看法上,图里认为译者在遵循规范的同时也会对规范产生一定的影响和改变;切斯特曼虽然也承认译者的作用,但相对更强调规范对译者的约束。
梁实秋的翻译风格解析
梁实秋的翻译风格解析导语:翻译观与文艺思想在本质上是一致的,只是“和而不同”,因此翻译家与家担任的角色也不相同。
以下是小编分享的的翻译风格解析,欢迎大家阅读!一、引言正如描写翻译学派所演绎的:既然原文与译文的对应关系(现象)是译者选择的结果,而选择在很大程度上又受制于规范,那么该规律即塑造对等关系的关键因素。
本文将翻译家梁实秋作为研究对象,借助图里(Toury)的翻译规范理论,从预备规范(preliminary norms)、初始规范(initialnorms)和操作规范(operational norms)3方面对梁实秋的《莎士比亚全集》翻译活动进行描述性研究,以期揭开这一矛盾现象背后的“庐山真面目”。
二、Toury翻译规范的概述描写翻译理论发轫于20世纪60年代,以霍姆斯的《翻译研究的名与实》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文为奠基之作,致力于在研究翻译的过程、产物及功能时,以译语系统为依归,把翻译置于政治、意识形态、经济、文化之中去研究,按照翻译活动和翻译在我们世界中表现出的状况描述翻译。
为寻绎不同时期各种文化中牵制译者实际抉择的普遍规律,营构一套涵盖历史、文化“事实”的制约因素体系,使之深契于译学文化范式,图里在《翻译规则的本质与功用》(1978)一文中引入norm(“规范”)概念,他认为:“如果不考虑那些构成语言之间结构差异的规则,而将注意力集中在非义务性的选择上,我们就能寻求外部的社会文化制约因素来解释译者于文中反复展示的种种抉择。
这些制约因素即规范。
” (Hermans,2004:75)该观念占据了图里译学理论的中心,并不断得到后继学者的阐释和发展,成为弥久长新的理论生长点。
为描述规范在不同层次对文学翻译活动的制约力,图里将其三分为:预备规范、初始规范和操作规范,在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。
预备规范影响译者对翻译文本的选择,在翻译开始前便发挥功效,涉及某一文化在特定时间内一些足以影响翻译选材的政策和允诺的翻译路径。
图里的规范理论在电影片名翻译中的应用
图里的规范理论在电影片名翻译中的应用郭晓娟(湖北工业大学商贸学院外国语系湖北·武汉430079)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)02-0208-02摘要在跨文化交流日益频繁的今天,国外的优秀电影大量的涌入我们的生活,这就凸显了翻译工作的重要性。
本文借助图里的规范理论对电影片名的翻译进行研究和指导,找到电影片名翻译要遵循的规范性。
既要保留原汁原味的外国文化,又要符合中国人的审美心理,以此来激发人们对影片的兴趣。
关键词规范翻译片名Application of Toury's Norm Theory in Translating of Film Titles//Guo XiaojuanAbstract A large number of outstanding foreign films flood in our daily lives in today's frequent increasingly cross-cultural com-munication,which highlights the importance of translation.This article researches and instructs the title of film to find out the normalization of the translation with the help of Toury's norm theory.Not only does the translation keep an original foreign cul-ture,but also meet the aesthetic psychology of Chinese people inorder to stimulate people's interest in the film.Key words norms;translation;title在经济全球化的背景下,电影和电视作为文化传输的主要载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。
图里翻译规范_Toury_translational_norms
Translation Norms ---------- Gideon Toury
由NordriDesign™提供
LOGO
规范与翻译norms and translation
规范性质nature of norms
规范类别types of translational norms 规范特征 multiplicity of norms
2 关于翻译直接性的考虑。是否接受从另外一种语 言而不是源语来进行翻译。
Page 9
Operational Norms 操作规范
微观: 实际翻译过程中的实际抉择。
LOGO
母体规范(matricial norms)决定代替源语材料出
现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还
决定省略、增加和位置改变的程度。 文本语言规范(textual-linguistic norms)影响或决 定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或 作为源语材料的对等物。
Preliminary norms 预备规范
determine the choice of the text to be translated
Operational norms操作规范
determine the specifics
Page 7
Initial Norms始发规范
决定译者翻译时的整体取向
2)instability不稳定性 规范是不稳定的、变化的实体。
Page 13
LOGO
在边缘徘徊的新规范的维形------前卫 处于中心地位,指导主流翻译行为的规范-----主流 过去规范的残余--------- 过时
Page 14
Study Translational Norms
图里与切斯特曼翻译规范比较研究
图里与切斯特曼翻译规范比较研究周亚莉;杨晓敏【摘要】20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼.其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时.本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用.【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2016(000)019【总页数】2页(P51,64)【关键词】吉迪恩·图里;安德鲁·切斯特曼;翻译规范;比较研究【作者】周亚莉;杨晓敏【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070;西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文吉迪恩·图里(Gideon Toury),1888-1968,低地国家著名翻译理论家。
图里继承并发展了著名学者埃文·佐哈儿提出的多元系统理论。
图里作为翻译研究领域成就最高的理论家之一,硕果累累,共出版专著3部,发表论文70余篇。
但在翻译领域,图里的代表著作为1980年出版的《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)以及1995年出版的《描述翻译理论研究及展望》(Descriptive Translation Studies and Beyond)。
安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman),当今世界著名翻译理论家,毕业于英国伦敦大学,随后在芬兰赫尔辛基大学任教(University of Helsinki)。
切斯特曼补充并发展了图里的翻译规范理论。
在他的翻译研究生涯中,出版了多种专著,其中最具特色的专著为《翻译模因论》(Memes of Translation)。
20世纪70年代,在多元系统理论框架的指导下,图里开始着手研究翻译规范,并于1997年完成《翻译规范与希伯来文学翻译:1930-1945》一书。
图里翻译规范视角下葛浩文英译《蛙》的研究
A Study of Howard Goldblatt's Translation of Frog from the Perspective of Toury's Translation Norm
Theory
作者: 汤随;黄万武
作者机构: 湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出版物刊名: 湖北工业大学学报
页码: 94-96页
年卷期: 2016年 第3期
主题词: 图里;翻译规范;葛浩文;《蛙》
摘要:试以图里的翻译规范为理论框架,再现葛浩文整个翻译行为的过程,并分析这一过程中
葛浩文的翻译决策及其影响因素,找出这部译作能够获得成功的原因。
通过大量的例证分析得出
结论:葛浩文在翻译的不同阶段受到不同的翻译规范的制约,而正是因为葛浩文遵循了这些目的
语社会文化规范,才使得这部作品被西方读者接受和欢迎。
这为译者在翻译实践活动中能够认识
并重视目的语社会文化规范提供启示,也为中国文学走出去提供一个新的思路。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
图里: 翻译就是在译语系统中 表现为翻译或者被认 为是翻译的任何一段有目的的文本 不管所根据 的理由是什么 (包括改译 编译 和伪翻译等)
Page 3
What is norm?
LOGO
社会公认的普遍的价值观和观念,以区别正确与错误, 适当与否。作为适用于特定情况下的行为规范,指导具 体行为,可建立和保持社会秩序。
2 关于翻译直接性的考虑。是否接受从另外一种语 言而不是源语来进行翻译。
Page 9
Operational Norms 操作规范
微观: 实际翻译过程中的实际抉择。
LOGO
母体规范(matricial norms)决定代替源语材料出
现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还
决定省略、增加和位置改变的程度。 文本语言规范(textual-linguistic norms)影响或决 定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或 作为源语材料的对等物。
LOGO
遵循源语的语篇关系和规范-----------充分翻译 Adequate T
遵循译语以及译语文学多元系统的语言和文学规范--------Acceptable T可接受翻译
Page 8
Preliminary Norms预备规范
元规范,宏观
LOGO
1 关于翻译政策的考虑。影响或 决定作品选择的因 素。如什么作者、哪些文学类型、学派、源语文 献等等;
2)instability不稳定性 规范是不稳定的、变化的实体。
Page 13
LOGO
在边缘徘徊的新规范的维形------前卫 处于中心地位,指导主流翻译行为的规范-----主流 过去规范的残余--------- 过时
Page 14
Study Translational Norms
重建规范 reconstructing the norms
Page 2
What is translation?
LOGO
A translation is any ‘ target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds’.
译者的认知能力; 社会文化因素
社会文化对翻译的约束力分布在两个极端之间
绝对规则 〈------------〉规范 〈------------〉特异质
rules〈---------〉 norms 〈------------〉 idiosyncrasies
Page 5
Translation As a Norm-Governed Activity
规范适用于一切文化活动或构成文化的任何系统
Toury:Translation as a norm-governed activity.
翻译是受社会文化规范制约的活动。
Page 4
Rules, Norms, Idiosyncras文本、语言之间的系统差异;文本传统;
--------The End-------Thank you! And have a nice day!!
Initial norms 始发规范
determine a translator’s overall tendency of
LOGO
translating whether to adhere to the source norms pr target norms or sth. between them
Preliminary norms 预备规范
determine the choice of the text to be translated
Operational norms操作规范
determine the specifics
Page 7
Initial Norms始发规范
决定译者翻译时的整体取向
Page 10
LOGO
Page 11
LOGO
Page 12
Multiplicity of TN
LOGO
1)socio-cultural specificity社会文化的特殊性
一规范的特殊性在于它只能由其赖以存在的系统赋 予其意义, 即使是外部行为看起来完全相同的系统 之间实际上仍有差异。
LOGO
Translation Norms ---------- Gideon Toury
由NordriDesign™提供
LOGO
规范与翻译norms and translation
规范性质nature of norms
规范类别types of translational norms 规范特征 multiplicity of norms
LOGO
两种语言和文化系统------〉两套规范系统
语言、文化和篇章传统常不兼容。翻译行为倾向于显示某种规律 性,发挥调节作用。
TN:译者在两种不同的语言、文化、篇章传统之间取舍的产物
规范制约所有种类的翻译; 贯穿整个翻译过程; 反映在翻译产品的每一层面。
Page 6
Types of Translation Norms
Reconstruction of TN
textual 文本:译本本身
LOGO
extratextual 超文本:半理论性或评论性的观点。 如译论者和批评者的阐述,以及译者、编辑、出版 商写的评论等
Page 15
翻译规范研究意义
解释翻译现象 指导翻译实践 拓宽研究领域
LOGO
Page 16