3新闻标题编译3:英-中

合集下载

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧
编写英语新闻标题是一项关键任务,因为它们必须简明扼要地概括新闻内容,同时吸引读者的注意力。

下面是一些编写英语新闻标题的技巧和指导原则:
1.简洁明了:英语新闻标题通常要求简洁明了,不超过10个单词。

避免使用复杂词汇和长句子,使用简单的词汇和短语来概括新闻内容。

例:Police arrest suspect in homicide case(警方逮捕谋杀案嫌疑人)
2.引人入胜:标题应当吸引读者的兴趣,激发他们去阅读整篇文章。

使用有吸引力的动词和形容词来描述事件或问题,激发读者的好奇心。

例:Shocking discovery reveals the truth about abandoned factory(令人震惊的发现揭示了废弃工厂的真相)
3.突出核心信息:标题应突出新闻的核心信息,揭示新闻的关键点。

避免使用模棱两可的词语和语气。

例:President signs historic trade agreement with China(总统与中国签署历史性贸易协议)。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。

一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。

对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。

一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。

首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。

二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。

这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。

三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。

力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。

四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。

五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。

七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。

尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。

八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。

以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。

双语新闻版块

双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。

以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。

【英语翻译】新闻报道的翻译

【英语翻译】新闻报道的翻译

新闻报道的翻译
两辆公交车在行驶中猛然相撞,造成客车严重毁 损,97名乘客和司售人员不同程度受伤,其中37人 因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院 收治。这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北 公园南首的共和新路干道上。 (《文汇报》1992年4 月8日) A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Gonghe Xinlu Monday morning. Traffic on the roads was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported. (China Daily, April 11, 1992)
翻译实践
我国成功回收一颗科学探测与技术实验卫星 据新华社北京11月4日电 今年10月20日我国在 酒泉卫星发射中心发射的一颗科学探测与技术 实验卫星,按预定计划在太空轨道运行了15天, 顺利地完成了各项探测和实验任务,于今天上 午10时59分在西安卫星测控中心的精确控制 下,成功地在四川省中部地区返回地面。
made30翻译实践新华社xinhuanewsagency美联社apassociatedpress合众社upiunitedpressinternational法新社afpfrancepressagency31翻译实践我就钓鱼岛问题向日方提出严正交涉中国外交部紧急约见日驻华临时代办新华社东京9月11日记者刘文正中国驻日本国特命全权大使徐敦信今天下午就日本右翼集团一再登上我钓鱼岛修建灯塔一事向日本外务省次官提出严正交涉幵申明了中国政府的严正立场

中英新闻标题的差异及翻译方法

中英新闻标题的差异及翻译方法

中英新闻标题的差异及翻译方法最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用2 关于《飘》的中译本的翻译策略分析34 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义5 语音歧义和语义歧义的语言学分析6 中西校园流行语的文化对比7 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析8 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想9 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响10 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》11 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观12 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究13 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现14 英语广告语的语言特色分析15 中英道歉语的比较分析16 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较17 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales18 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca19 汉语对英语语法学习的负迁移20 浅析《黑暗的心》女性形象的作用21 浅析造成盖茨比悲剧的因素22 浅析阿里巴巴的创新盈利模式23 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse24 论基督教教义对美国人慈善观的影响25 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用26 《高老头》主人公人物性格分析27 爱神简论28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用30 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究31 隐喻视角下的政治新闻语篇分析32 论交际法在组织课堂教学中的重要性33 浅谈毕业生求职面试技巧34 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同35 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌36 中西服饰文化差异对语言的影响37 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比38 委婉语在商务英语中的应用39 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较40 暗喻的英汉对比翻译41 论约翰?多恩诗歌中的张力42 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries43 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象44 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究45 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture46 礼貌原则与中西文化的差异47 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究48 对《名利场》中女主人公的性格特征分析49 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响50 NBA和CBA的文化差异分析51 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT52 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例53 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究54 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默55 从文化角度对比中美两国谈判风格56 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观57 商务英语中的委婉表达及其翻译58 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用59 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译60 归化和异化翻译策略的研究61 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究62 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性63 中美商务谈判的语用策略研究64 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》67 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure68 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice69 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败70 The Pragmatic Analysis of English Euphemism71 中西方礼貌原则及其差异对比研究72 《推销员之死》中的家庭问题研究73 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色74 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》75 伯莎梅森形象分析76 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析77 日常生活中手势语的应用78 英式英语和美式英语词汇对比研究79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 商务谈判中的模糊语的使用81 从好莱坞电影看美国的文化霸权82 《基督山伯爵》与亚历山大?大仲马的金钱观83 非规范性法律文书的文体特征探究84 论密西西比河对马克?吐温和《哈克贝利?费恩历险记》的影响85 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例86 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas87 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因88 论中学英语互动教学89 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究90 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生91 透析《洛丽塔》中的性92 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用93 汉语政治话语中的隐喻研究94 商务英语的特点及翻译准则95 中美家庭教育的比较研究96 An Analysis of the Tr ansformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind97 英语与汉语中的称谓研究98 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归99 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析100 基于关联理论的名动转换词语义认知研究101 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识102 析《苔丝》中的象征意义103 克林顿总统就职演说之体裁分析104 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同105 “垮掉的一代”形成的背景探析106 从文化差异角度来分析习语的翻译107 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观108 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析109 英汉白色词的文化象征意义及翻译110 On the Combination of Romanticism and Realism in JohnKeats’s Poems111 高中英语听力课中的文化教学112 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观113 浅谈涉外谈判礼仪的重要性114 从服饰看中西方文化差异与融合115 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 116 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性117 从功能对等理论来看委婉语翻译118 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School119 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 120 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究121 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性122 On H ouse’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 123 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例124 《纯真年代》女性意识探析125 论奥巴马就职演讲词的排比修辞126 组织学习障碍及相应的对策127 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源128 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观129 论《麦田里的守望者》的意义130 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness131 商务交际中的模糊语言策略132 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格133 中美幼儿教育对比研究134 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》135 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值136 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观137 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变138 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》139 文化负迁移对翻译的影响140 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变141 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面142 《月下独酌》两种英文译本之对比研究143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 144 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例145 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究146 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics147 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity148 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching149 英汉新词理据对比研究150 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory151 中西方酒类广告的文化互文性研究152 分析《白鲸》中亚哈之死153 从中英文动物词汇看中西方文化差异154 英文电影字幕翻译的原则和技巧155 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析156 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译157 英汉语复合词结构特征比较探析158 On the Absurdity in Waiting for Godot159 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响160 解析网络语言的变异161 从《道连?格雷的画像》谈唯美主义艺术观162 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响163 英语语言中性别歧视的社会语言学视角164 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析165 逆成构词的分类及其认知机制和规律166 英语报刊新闻标题的特点及解读167 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系168 英汉禁忌语的文化差异169 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess170 浅析《黑暗的心》女性形象的作用171 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧172 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究173 高中英语语法教学的方法174 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性175 中华老字号英译顺应论分析176 Symbolism in The Old Man and The Sea177 DOTA游戏英雄名称汉译策略178 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运179 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响180 对比研究中西文化中的委婉语181 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用182 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用183 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观184 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异185 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越186 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因187 论苔丝悲剧的成因188 An Analysis of Symbol ism in Tess of the D’Urbervilles 189 论礼貌策略在商务信函写作中的运用190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译191 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译192193 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵194 《红字》的悲剧成因分析195 《小镇畸人》中的空间形式分析196 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”197 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose198 中英新闻标题的差异及翻译方法199 英汉灾难性新闻导语写作手法初探200 如何用英语作精彩演讲。

英语新闻标题翻译1

英语新闻标题翻译1

1、Australian doctors perform pioneering heart transplants澳大利亚医生进行突破性心脏移植Pioneering heart transplant surgery announced Friday in Australia may lead to a new option for patients awaiting transplants by boosting the number of donor hearts available.周五澳大利亚宣布了一项具有突破性的心脏移植手术,通过提升可用的捐赠的心脏的数量,给了等待心脏移植手术的患者一个新的选择。

Doctors at St. Vincent's Hospital in Sydney said they performed three successful transplants of hearts that had naturally stopped beating in the donor, rather than using the typical method of removing donor hearts from patients who are brain-dead but still have cardiovascular function.在悉尼的圣文森特医院的医生表示,他们完成了三起成功的心脏移植手术,通过使用三个已经停止跳动的捐赠心脏,而不是使用典型的方法,即:从那些自然脑死亡的,但心脏仍有心血管功能的捐赠患者身上移植心脏。

2、Teacher spends two days as a student and is shocked at what she learns一个老师花了两天的时间跟随学生并被她所了解到的的感到震惊Do teachers really know what students go through? To find out, one teacher followed two students for two days and was amazed at what she found. Her report is in following post, which appeared on theblog of Grant Wiggins, the co-author of “Understanding by Design” and the author of “Educative Assessment” and numerous articles on education. A high school teacher for 14 years, he is now the president of Authentic Education, in Hopewell, New Jersey, which provides professional development and other services to schools aimed at improving student learning. You can read more about him and his work at the AE site.老师真的知道学生经历了什么吗?为了找到答案,一个老师跟随了两个学生两天,被自己所发现的惊讶了。

浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。

透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。

翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。

标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。

本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。

新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。

在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。

为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。

同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。

在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。

新闻编译笔记(中国传媒大学)

新闻编译笔记(中国传媒大学)

导言:新闻编译方法论第一节新闻编译的含义和特点一.新闻编译的定义1.编译:编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程;特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。

2.新闻编译:新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。

3.编辑内容包括:1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选;2)根据译语语篇的要求调整结构;3)提供必要的解释性背景材料。

二.新闻编译的特点1.新闻编译的时效性强;2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。

相关:编译与翻译(全译)的区别:1)编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。

2)编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。

3)编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。

4)编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。

三.为什么要进行新闻编译1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。

2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。

相关:四.新闻编译在工作中的地位和作用新华社:国际部、对外部、参编部五.英-汉国际新闻编译的方法1.英-汉国际新闻编译的受众(对象)2.英-汉国际新闻的选题重大的国际政治事件重大的灾难突发事件与中国有关的国际事件重要的全球事件重大的科技事件娱乐事件与健康有关的新闻社会趣闻轶事体育新闻3.英-汉国际新闻编译的方法拆句子等六.突发新闻的编译1.突发新闻的分类自然灾害;事故灾难(公共卫生事件、社会安全事件)美国攻打伊拉克最早报道-新华社2.突发新闻的特点1)突发性新闻具有突发性,时效性极强。

2)突发性新闻具有继发性,影响深远。

3)突发新闻往往涉及人的生命,人情趣味强。

3.突发新闻的编译1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道的形式进行报道,基本都以连续报道的形式出现。

【优质】英语新闻标题翻译技巧-推荐word版 (5页)

【优质】英语新闻标题翻译技巧-推荐word版 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语新闻标题翻译技巧在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。

在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。

这为英语新闻翻译带来挑战。

翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。

为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。

笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

又如:UglyDuckling N—ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

英语新闻编译举例

英语新闻编译举例

英语新闻编译举例
当进行英语新闻编译时,编译人员通常需要将原文中的信息以准确、流畅的方式传达到目标语言,同时保持原文的风格和信息的完整性。

以下是一个英语新闻编译的简单例子:
原文:
Title:"World Health Organization Issues New Guidelines for Vaccination Campaigns"
In a recent press release,the World Health Organization(WHO)has released updated guidelines for vaccination campaigns worldwide.The guidelines emphasize the importance of equitable vaccine distribution and efficient delivery systems.
编译后:
标题:“世界卫生组织发布疫苗接种运动新指南”
在最近的新闻发布会上,世界卫生组织(WHO)发布了全球疫苗接种运动的更新指南。

该指南强调了疫苗平等分配和高效运输系统的重要性。

在这个例子中,编译人员致力于传达原文中的主要信息,同时注意使用准确的中文表达方式。

重要的是保持原文的信息完整性和对应的专业术语。

编译人员还可能根据目标受众和文体要求进行调整,以确保翻译的自然流畅。

2023-3 新闻标题与导语翻译

2023-3 新闻标题与导语翻译
• For economy and brevity, use short words as many as possible: use concrete, vivid words. e.g. 如:
• 表示“破坏”或“损坏”,标题中一般不用damage , 而用hit , harm , hurt , ruin或 wreck等。又如表示“放弃”,不用abandon而用drop , give up,quit,skip或yield等;
• (夸张)A Vow to Zip His Lips • 誓将守口如瓶 • (仿拟) Liberty: Mother of Success • 自由是发明之母 • (双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard • “不闻不问” 的办公室员工,今后将不再不闻不问 • (比喻) Russian Reform --- Old Wine in New Bottle • 俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒
clear. • --Rene J. Capon(瑞纳-卡彭 The Word-Associated Press Guide to Good News Writing)
Practice
• Quake Death Toll May Top 2000. • The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000. • 地震死亡人数估计已逾两千。
Other Tenses
• It Was a Good Barn • 昔时,它曾是座好谷仓 • Women Are Becoming Experts At Home Repairs • 妇女正在成为家庭装修能手
Non-finite Verbs

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。

对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。

下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。

对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。

英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。

还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。

对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。

在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。

一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。

在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。

汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。

标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。

在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。

对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。

对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。

只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。

第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。

对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。

在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。

第一种汉译方法是直译法。

直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。

这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。

英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧随着全球化的不断推进,英语作为全球通行的语言,其在各个领域的应用越来越广泛。

英语新闻作为英语应用的重要组成部分,其编译技巧对于英语学习者和从事英语新闻工作的人员来说都具有重要的意义。

本文将从单则和双则标题两个方面,介绍英语新闻单则及双则标题的编译技巧。

一、英语新闻单则标题编译技巧1、简洁明了英语新闻单则标题应该简洁明了,能够准确地传达新闻的主要内容。

一般来说,英语新闻单则标题在长度上不应该超过15个单词,否则会过于冗长,难以吸引读者的注意力。

2、关键词突出英语新闻单则标题应该突出新闻的关键词,让读者一眼就能够了解新闻的主要内容。

关键词的选择应该根据新闻的主题和新闻价值来确定。

例如,如果一篇新闻是关于某个国家的总统访问某个国家,那么标题中应该突出国家名称和总统名称等关键词。

3、避免使用缩写词和专业术语英语新闻单则标题应该避免使用缩写词和专业术语,因为这些词汇对于非专业读者来说可能会产生困惑。

如果必须使用缩写词和专业术语,应该在标题中进行解释,以便读者能够理解。

4、使用动词英语新闻单则标题应该使用动词,能够生动地表达新闻的主要内容。

动词的选择应该根据新闻的主题和新闻价值来确定。

例如,如果一篇新闻是关于某个国家的总统访问某个国家,那么标题中应该使用动词“访问”等。

二、英语新闻双则标题编译技巧1、简洁明了英语新闻双则标题同样应该简洁明了,能够准确地传达新闻的主要内容。

一般来说,英语新闻双则标题在长度上不应该超过25个单词,否则会过于冗长,难以吸引读者的注意力。

2、前后呼应英语新闻双则标题应该前后呼应,能够形成完整的句子结构。

通常情况下,英语新闻双则标题由一个主标题和一个副标题组成,主标题和副标题之间应该有逻辑上的关联。

3、区分主次英语新闻双则标题应该区分主次,能够清楚地表达新闻的主要内容和次要内容。

一般来说,主标题应该突出新闻的主要内容,而副标题则可以对主标题进行进一步的解释和说明。

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧作者:马文书来源:《新闻爱好者》2012年第09期【摘要】新闻标题是新闻报道的精练概括。

为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。

这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。

本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。

【关键词】新闻英语;标题;编译技巧前言中国加入WTO以来,受全球化影响日益深入。

为了让读者能在第一时间获知最新发生的国际新闻,把英语新闻翻译成汉语新闻成为中国各大媒体追求的目标。

作为“新闻报道的眼睛”的标题,对其翻译的好坏直接影响着新闻的传播效果。

因为读者阅读新闻,首先喜欢浏览标题,只有标题有足够的吸引力才会继续阅读正文。

因此新闻标题英译汉时要做到准确简明,吸引读者的眼球,并按中文报纸标题的写作要求使之适合报纸采用。

编译,作为翻译新闻标题的一种方法,顾名思义就是翻译和编写二者的有机结合。

编译,就是把一种或若干种外国作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,它是编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。

[1]新闻标题编译就是通过翻译和编辑两种手段,用译入语语言转化和编辑源语写成的新闻标题。

编译后的新闻标题往往可读性更强,更符合译入语读者的阅读心理和习惯。

英语新闻标题编译技巧单则英语新闻标题的编译。

英文和中文新闻标题,作为对全部新闻内容的浓缩和提练,都是新闻的重要组成部分,都是为了吸引读者在最短时间内选择并阅读新闻。

因此中英文新闻标题都应做到言简意赅。

新闻翻译工作者要分析中英文新闻标题的异同,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,必须认真分析并准确理解原英语标题,然后再考虑汉语的表达习惯,译出富有文采和创意的中文标题。

三标题的新闻稿范文

三标题的新闻稿范文

三标题的新闻稿范文新闻稿大家应该都不陌生,在各种媒体上都能看到。

那有三个标题的新闻稿你接触过吗?今天就跟大家聊聊这种新闻稿该咋写。

主标题,那可是重中之重啊!它得像磁石一样,一下子就把读者的目光给吸引过来。

我觉得呢,主标题最好是简短有力,能够概括新闻的核心内容。

比如说“惊!城市中心发现神秘古物!”这个标题,“惊!”字一下就引起人的好奇心了,后面再点明事件的大致情况。

从我的经验来看,这样带有一点悬念或者震撼性的表达更有力。

副标题呢,它是对主标题的一种补充。

主标题有时候因为要简洁嘛,可能很多信息不能全涵盖。

这时候副标题就派上用场了。

像刚刚那个主标题的副标题就可以是“考古队于繁华商业街地下挖掘出疑似千年文物”。

你看,这样就把地点啊,挖掘出来的东西大概是什么都给说清楚了一点。

不过呢,副标题也不能太长太啰嗦,要恰到好处。

还有个引标题。

引标题有点像是个引子,它可以是引出新闻事件发生的背景啦,或者是制造一种氛围。

例如“近年来,城市建设不断发展,许多古老遗迹重见天日。

”然后再接主标题和副标题。

这部分其实还蛮简单的,但别忘了前面提到的几点哦。

在写这种三标题的新闻稿内容的时候呢,开头你可以先简单概括下事件。

就像这样:“近日,一件令人意想不到的事情在我们的城市发生了。

”然后再慢慢展开叙述事情的经过。

这中间你可以根据个人的观点调整论述方向。

比如说,如果你觉得这件事有趣的地方在于发现的过程,那就多写写发现过程中的细节呀。

在新闻稿里呢,准确的事实是关键。

千万不能乱写一气!这是不是让你有种豁然开朗的感觉呢?你也可以尝试这样写,这样可能会更有吸引力!这种三标题的结构真的很常见,也非常有效,几乎每篇有深度的新闻稿我都会用这个技巧!希望大家都能写出精彩的三标题新闻稿!。

3新闻标题编译3:英-中

3新闻标题编译3:英-中

(3)使用动名词表示正在发生的事情 (Using gerund to describe ongoing action): India mending fences with neighbors People flow hurting the Wall HK tourists waiting for clearance to come home Mainland factory output booming
新闻标题的特点
(1) 标题是新闻的重要组成部分,是新闻 内容的概括和浓缩,旨在帮助读者选择 新闻、阅读新闻和理解新闻,以及吸引 读者购买报刊等。
例1:Lectures See Tony Blair Earnings Jump Over £ 12m(The Times,October 29, 2008) 例2:Government May Guarantee 3 Million Mortgages(Washington Post Staff Writer, Wednesday, October 29, 2008) 例3:中国经济前景依然乐观(《人民日报》 海外版 2008年10月30日头版头条)
(3) 标题言简意赅,含义深邃,“千锤百 炼”。新华社英文新闻标题的一般规则 要求不超过10个英文单词。



例1:Chinese president: Beijing Games promote Olympic spirit .,2008-08-24 12:42:35) 例2:IOC chief: Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”(.,2008-08-24 20:58:10) 例3:Strong aftershock hits SW Pakistan's quake-hit areas (, 2008-1029 20:51:47)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(4)标题惯用典故、习语、俚语或口语。 例1:Hit & Run: Scarlet ladies have more fun(The Independent, Wednesday, 29 October 2008) 例2:要不要储蓄? To Save or Not To Save 例3:摇摆不定的候选人 Candidate in the wind




(Daily Mail) Divorced: But Still She Wears His Ring Ice Cool In Ice Blue…Anxious In An Anorak (Mirror) Diana: I’ll Run Rings Round Charles PM: Royalty Will Survive
C: change: On “the Rock” 困境中的古巴美军基地 D: word play in both languages A Friend in Deed 患难知己 Turning Over a New Leaf 浪子回头金不换
标题翻译的一些策略
一、文化蕴涵相通之下的直译 BBC News Channel Goes 24 Hours a Day 试译:BBC 新闻频道24 小时播送 Jordan ,the Superhero of the Bulls 试译:乔丹,公牛队的超级英雄 Serbian Leader , Ignoring Protests ,Holds a New Election 试译:无视民众抗议 塞族领导进行新一轮选举 South Africa to End Taiwan Diplomatic Ties 试译:南非结束与台湾外交关系
英文新闻标题的特点



(1) 为了突出新闻的“时效性”,英文标题惯 于把过去发生的事情用现在式来表达(Past events in present tense);偶尔用动词过去式 表示历史事件。 Chinese Premier Arrives in Moscow Hu Jintao meet Party Congress Delegates CIA Taped Khrushchev’s Conversation, Says Spy
(3)使用动名词表示正在发生的事情 (Using gerund to describe ongoing action): India mending fences with neighbors People flow hurting the Wall HK tourists waiting for clearance to come home Mainland factory output booming
新闻标题编译:英-中
Headline Trans & Edi: EnglishChinese Lecture 3
标题定义和功能


标题是一种独立的文本。 News headline serves as the “title” of a news piece. News headlines are different to “titles”. “Titles” are normally applied to refer to literature and other writings, essays, theses and papers than news writings.
不谋而合的常用修辞手法
New Coach ,New Look ; New Nets Still Lose 新教练,新阵容;新网队依然言败 Big Crime ,Small Cities 试译:小城镇,高犯罪 Cupid goes Hi - Tech 试译:丘比特走向高科技
Headline Structure
Simple Style: main head Compound Style: main head, tagline, subhead.

News Headline Trans&Ed

1: Trans&Ed Guide Line: General: Clear, Eye-catching Practical: Different media, style, target, policy, etc
(2) 标题的明显政治性倾向与新闻报道的客 观公正性形成冲突:因为标题的制作者 往往是报刊编辑,他们作为把关人更多 考虑标题的功能和报社的立场,在概括 和浓缩新闻内容时,技术性地融入自己 对于报道的态度和倾向,旨在体现媒体 的编辑理念和主张,以引导舆论和读者。



例1:Obama Really Preaches to the Converted(The New York Times, October 29, 2008) 例2:大多数日本人希望改善日中关系(《人 民日报》 (2006年03月31日 第三版) 例3:广东发布红色通缉令 全球缉拿香港大毒 枭(《南方日报》2008年10月28日)
(4) 标题中的系动词be一般要省略(Verb “to be” usually omitted): Russian President Welcomed at Beijing Banquet ASEAN keen to attack Japanese investment Prospect for Sino-Japanese Cooperation Broad
(7)使用国际上普遍接受的缩写词: U.N., U.K.等。 (8)使用短字同义词: Friendship---Amity Association---Society Negotiations---Talks Delegations---Groups


(9) 用所有格‘s代替表示所属关系的of 短语,有时用名词代替形容词: China’s Economy; Shanghai’s Tourism Chinese Foreign Ministry Spokesman CPC leader
英汉新闻标题比较

中英文新闻标题总体上都要求新闻标题 的制作要符合鲜明准确、形象生动、言 简意赅、别出心裁和通俗易懂。但在版 式、标题制作和要求等层面上存在一定 的差别。
,其自然 栏较中国报纸多,所有英文报刊多采用 多行标题,便于轻松阅读。 中文报纸重区序而不重栏序。


中文报纸可以使用单行题、双行题和多 行题,包括主题、引题(眉题、肩题)、 副题(子题)等。 中国报纸版式讲究平衡、对比、比例和 统一等和谐美观原则,同时由于汉字的 方块结构特点,中文报纸组版比较灵活, 既追求美观又要吸引读者眼球。



中文新闻标题按照语意的虚实可以划分 为实题和虚题。 实题表达新闻的具体而实际的含义,是 新闻文本内容的直接表达和内涵的浓缩, 使人“一目了然”。 虚题是对新闻文本抽象而虚化的表达, 旨在揭示新闻事实的本质或者蕴涵的观 点。




(2) 用动词不定式来表示将来发生的事情 (Using infinitive to describe “future” events): Chinese President to Tour Four European Countries China, EU to Strengthen Cooperation in Combating Illegal Migration Defense chief to boost modernization of PLA
News Headline Trans&Ed
2: Headline Trans&Ed Basic Skills * Translation: Direct Trans * Trans & Ed: A: add words: The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍 B: delete words: The Battle Of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战

表达观点 当标题被设计成为吸引读者注意并激发 读者阅读新闻故事或者购买报纸的时候, 它们往往具有说服的功能。同时,标题 能够被制作来影响读者的观点。


下面是有关查而斯王子和戴安娜王妃婚变报道 的一组标题,其中不同媒体对于这次婚变的倾 向性态度可以从标题中加以管窥。 (Sun) I’ll Always Wear His Ring I Felt Lump In My Throat As I Lifted Camera God Save Wonderful DI You Will Love Again You’ll Always Be The Queen of Hearts
新闻标题的特点
(1) 标题是新闻的重要组成部分,是新闻 内容的概括和浓缩,旨在帮助读者选择 新闻、阅读新闻和理解新闻,以及吸引 读者购买报刊等。
例1:Lectures See Tony Blair Earnings Jump Over £ 12m(The Times,October 29, 2008) 例2:Government May Guarantee 3 Million Mortgages(Washington Post Staff Writer, Wednesday, October 29, 2008) 例3:中国经济前景依然乐观(《人民日报》 海外版 2008年10月30日头版头条)
(3) 标题言简意赅,含义深邃,“千锤百 炼”。新华社英文新闻标题的一般规则 要求不超过10个英文单词。



例1:Chinese president: Beijing Games promote Olympic spirit .,2008-08-24 12:42:35) 例2:IOC chief: Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”(.,2008-08-24 20:58:10) 例3:Strong aftershock hits SW Pakistan's quake-hit areas (, 2008-1029 20:51:47)
相关文档
最新文档