3新闻标题编译3:英-中

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(4)标题惯用典故、习语、俚语或口语。 例1:Hit & Run: Scarlet ladies have more fun(The Independent, Wednesday, 29 October 2008) 例2:要不要储蓄? To Save or Not To Save 例3:摇摆不定的候选人 Candidate in the wind
(3) 标题言简意赅,含义深邃,“千锤百 炼”。新华社英文新闻标题的一般规则 要求不超过10个英文单词。



例1:Chinese president: Beijing Games promote Olympic spirit www.chinaview.cn.,2008-08-24 12:42:35) 例2:IOC chief: Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”(www.chinaview.cn.,2008-08-24 20:58:10) 例3:Strong aftershock hits SW Pakistan's quake-hit areas (www.chinaview.cn, 2008-1029 20:51:47)




(2) 用动词不定式来表示将来发生的事情 (Using infinitive to describe “future” events): Chinese President to Tour Four European Countries China, EU to Strengthen Cooperation in Combating Illegal Migration Defense chief to boost modernization of PLA
(2) 标题的明显政治性倾向与新闻报道的客 观公正性形成冲突:因为标题的制作者 往往是报刊编辑,他们作为把关人更多 考虑标题的功能和报社的立场,在概括 和浓缩新闻内容时,技术性地融入自己 对于报道的态度和倾向,旨在体现媒体 的编辑理念和主张,以引导舆论和读者。



例1:Obama Really Preaches to the Converted(The New York Times, October 29, 2008) 例2:大多数日本人希望改善日中关系(《人 民日报》 (2006年03月31日 第三版) 例3:广东发布红色通缉令 全球缉拿香港大毒 枭(《南方日报》2008年10月28日)

表达观点 当标题被设计成为吸引读者注意并激发 读者阅读新闻故事或者购买报纸的时候, 它们往往具有说服的功能。同时,标题 能够被制作来影响读者的观点。


下面是有关查而斯王子和戴安娜王妃婚变报道 的一组标题,其中不同媒体对于这次婚变的倾 向性态度可以从标题中加以管窥。 (Sun) I’ll Always Wear His Ring I Felt Lump In My Throat As I Lifted Camera God Save Wonderful DI You Will Love Again You’ll Always Be The Queen of Hearts
Headline Structure
Simple Style: main head Compound Style: main head, tagline, subhead.

News Headline Trans&Ed

ຫໍສະໝຸດ Baidu
1: Trans&Ed Guide Line: General: Clear, Eye-catching Practical: Different media, style, target, policy, etc
英文新闻标题的特点



(1) 为了突出新闻的“时效性”,英文标题惯 于把过去发生的事情用现在式来表达(Past events in present tense);偶尔用动词过去式 表示历史事件。 Chinese Premier Arrives in Moscow Hu Jintao meet Party Congress Delegates CIA Taped Khrushchev’s Conversation, Says Spy
(7)使用国际上普遍接受的缩写词: U.N., U.K.等。 (8)使用短字同义词: Friendship---Amity Association---Society Negotiations---Talks Delegations---Groups


(9) 用所有格‘s代替表示所属关系的of 短语,有时用名词代替形容词: China’s Economy; Shanghai’s Tourism Chinese Foreign Ministry Spokesman CPC leader
News Headline Trans&Ed
2: Headline Trans&Ed Basic Skills * Translation: Direct Trans * Trans & Ed: A: add words: The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍 B: delete words: The Battle Of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
3.Actress Lisa’s Amazing Jet Crash Escape 4.Four Got Out Of This Alive 5.Cleese’s Film Pal In Plane Crash Escape 这组标题中的“what”要素并没有在标题中直 接表现出来,标题制作者的重点放在读者感兴 趣的事实上--“机上乘客幸免遇难”,而并非飞 机失事本身的新闻事实。
(4) 标题中的系动词be一般要省略(Verb “to be” usually omitted): Russian President Welcomed at Beijing Banquet ASEAN keen to attack Japanese investment Prospect for Sino-Japanese Cooperation Broad
(3)使用动名词表示正在发生的事情 (Using gerund to describe ongoing action): India mending fences with neighbors People flow hurting the Wall HK tourists waiting for clearance to come home Mainland factory output booming




(Daily Mail) Divorced: But Still She Wears His Ring Ice Cool In Ice Blue…Anxious In An Anorak (Mirror) Diana: I’ll Run Rings Round Charles PM: Royalty Will Survive
(6) 标题中的冠词一般要省略(Articles usually dropped),连词and通常用逗号 代替: Man jailed over bank bomb threat Lawmaker to quit for top university post China, Japan Sign Air Traffic, Security Accord
新闻标题的特点
(1) 标题是新闻的重要组成部分,是新闻 内容的概括和浓缩,旨在帮助读者选择 新闻、阅读新闻和理解新闻,以及吸引 读者购买报刊等。
例1:Lectures See Tony Blair Earnings Jump Over £ 12m(The Times,October 29, 2008) 例2:Government May Guarantee 3 Million Mortgages(Washington Post Staff Writer, Wednesday, October 29, 2008) 例3:中国经济前景依然乐观(《人民日报》 海外版 2008年10月30日头版头条)
(5)带有消息来源的标题(Heads with attribution): Hong Kong’s Future Sure to Be More Promising, Says Jiang Zemin Peace to Prevail, Says Chinese Premier Continue our good work, urges Albright
新闻标题编译:英-中
Headline Trans & Edi: EnglishChinese Lecture 3
标题定义和功能


标题是一种独立的文本。 News headline serves as the “title” of a news piece. News headlines are different to “titles”. “Titles” are normally applied to refer to literature and other writings, essays, theses and papers than news writings.
英汉新闻标题比较

中英文新闻标题总体上都要求新闻标题 的制作要符合鲜明准确、形象生动、言 简意赅、别出心裁和通俗易懂。但在版 式、标题制作和要求等层面上存在一定 的差别。


英文报纸重视栏序,报纸的栏目较窄, 不管是对开大报还是四开小报,其自然 栏较中国报纸多,所有英文报刊多采用 多行标题,便于轻松阅读。 中文报纸重区序而不重栏序。
不谋而合的常用修辞手法
New Coach ,New Look ; New Nets Still Lose 新教练,新阵容;新网队依然言败 Big Crime ,Small Cities 试译:小城镇,高犯罪 Cupid goes Hi - Tech 试译:丘比特走向高科技
标题的功能

传递信息 标题具有传递信息和吸引读者注意力的 双重而对立的作用。同时,新闻标题具 有具象的功能,文本背后所蕴含的意义 远非文字本身的意思。

下面一组标题是选自1996年8月14日有关 同一新闻故事的报道 : 1.Lucky Escape As Plane Skids Onto Motorway 2.And They All Lived
C: change: On “the Rock” 困境中的古巴美军基地 D: word play in both languages A Friend in Deed 患难知己 Turning Over a New Leaf 浪子回头金不换
标题翻译的一些策略
一、文化蕴涵相通之下的直译 BBC News Channel Goes 24 Hours a Day 试译:BBC 新闻频道24 小时播送 Jordan ,the Superhero of the Bulls 试译:乔丹,公牛队的超级英雄 Serbian Leader , Ignoring Protests ,Holds a New Election 试译:无视民众抗议 塞族领导进行新一轮选举 South Africa to End Taiwan Diplomatic Ties 试译:南非结束与台湾外交关系


中文报纸可以使用单行题、双行题和多 行题,包括主题、引题(眉题、肩题)、 副题(子题)等。 中国报纸版式讲究平衡、对比、比例和 统一等和谐美观原则,同时由于汉字的 方块结构特点,中文报纸组版比较灵活, 既追求美观又要吸引读者眼球。



中文新闻标题按照语意的虚实可以划分 为实题和虚题。 实题表达新闻的具体而实际的含义,是 新闻文本内容的直接表达和内涵的浓缩, 使人“一目了然”。 虚题是对新闻文本抽象而虚化的表达, 旨在揭示新闻事实的本质或者蕴涵的观 点。
相关文档
最新文档