第三章 商务英语词汇特点与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部
UN — United Nations 联合国 IMF — International Monetary Fund 国际货币基金组织 WTO — World Trade Organization 世界贸易组织 FB — freight bill 运费账单 FAS — free alongside ship 船边交货
hereafter(after this time;in the future) 此后,今后 hereby(by means of;by reason of this) 特此,兹 herein(in this) 此中,于此 hereinafter(later in this contract) 在下文中 hereof(of this)于此 hereunder(under this)在下文,据此 herewith(with this)同此,因此 thereafter(afterwards)此后,后来 thereby(by that means)因此,从而 therein(in that)其中 thereinafter(later in the same contract) 以下,在下文 thereof(of that)关于,其中 thereto(to that)此外,随附 thereupon(then, as the result of that) 因此 whereas(considering that, but) 鉴于, 尽管 whereby (by what) 因此,据此 wherefore (why) 因此 wherein (in what or which) 在那方面 whereof (of what or which) 关于
分担
一份
股份
五、使用古体词
古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商 务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指 出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。 在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here, where 和there 等副词加上介词 in, by, of, to, after, as 等构成的复合词,常用的有:
•第三章 •商务英语词wenku.baidu.com特点 与翻译
第一节 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
(1)We are prepared to share the expenses with you . 我们愿与你方分担费用。
share (2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润。 (3)The company was formed with 2000 shares. 该公司由两千股组成。
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
六、多使用正式文体
商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到 的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和 严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。
(1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。如: The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image andfinancial requirements. 译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司 的形象和财务要求保持一致。 在此句中,in regard to 可以用concerning 来代替,句子语义丝毫不会受 影响,但文体会有所不同。 (2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。如: constitute(include) prior/previous to(before) effect(make) certify(prove) solicit(seek) purchase(buy)
YD — yard BK — bank
四、一词多义现象普遍存在
英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前 后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英 文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词, 在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义 性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
UN — United Nations 联合国 IMF — International Monetary Fund 国际货币基金组织 WTO — World Trade Organization 世界贸易组织 FB — freight bill 运费账单 FAS — free alongside ship 船边交货
hereafter(after this time;in the future) 此后,今后 hereby(by means of;by reason of this) 特此,兹 herein(in this) 此中,于此 hereinafter(later in this contract) 在下文中 hereof(of this)于此 hereunder(under this)在下文,据此 herewith(with this)同此,因此 thereafter(afterwards)此后,后来 thereby(by that means)因此,从而 therein(in that)其中 thereinafter(later in the same contract) 以下,在下文 thereof(of that)关于,其中 thereto(to that)此外,随附 thereupon(then, as the result of that) 因此 whereas(considering that, but) 鉴于, 尽管 whereby (by what) 因此,据此 wherefore (why) 因此 wherein (in what or which) 在那方面 whereof (of what or which) 关于
分担
一份
股份
五、使用古体词
古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商 务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指 出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。 在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here, where 和there 等副词加上介词 in, by, of, to, after, as 等构成的复合词,常用的有:
•第三章 •商务英语词wenku.baidu.com特点 与翻译
第一节 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
(1)We are prepared to share the expenses with you . 我们愿与你方分担费用。
share (2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润。 (3)The company was formed with 2000 shares. 该公司由两千股组成。
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
六、多使用正式文体
商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到 的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和 严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。
(1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。如: The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image andfinancial requirements. 译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司 的形象和财务要求保持一致。 在此句中,in regard to 可以用concerning 来代替,句子语义丝毫不会受 影响,但文体会有所不同。 (2)多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。如: constitute(include) prior/previous to(before) effect(make) certify(prove) solicit(seek) purchase(buy)
YD — yard BK — bank
四、一词多义现象普遍存在
英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前 后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英 文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词, 在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义 性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document