词语翻译(三)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in theoutside world… (3)他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑? 跑了和尚跑不了庙。
第三章 词语翻译(三)
习语的翻译策略
四字格的翻译策略
习语的翻译策略
一.直译
直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和 语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达
习惯为前提。例如:
(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结” 的方法。
It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhewenku.baidu.come to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people. (2)所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般, 一概不问……
Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him. (4)咳!这一来,竹篮子打水一场空了!
Ah! We are drawing water in a bamboo basket.
(6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。 For many months no letter came from her.Till her whole family worried
over her day and night. (7)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!
If anything should happen to me, let Yushan know! (8)你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。
(14)她一个单身人,无亲无故……
But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. (15)王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地 方。
(11)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。
Suddenly he heared a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
(12)“这断子绝孙的阿Q!” 远远地听得小尼姑的带哭的声音。 “AH Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in
The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lustreless eyes.
(10)最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术 的三等货来做我的襄理。
What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated thirdrater as my assistant.
Braving the wind and dew, Wang Mian travelled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.
五.借用英语中的同义习语
英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象 或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习 语来翻译。
(16)如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使各“金蝉脱壳”的法子…… Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent…
(17)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天! All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one
The trouble with you is you cannot see an inch beyond your nose.
三.节译
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表 达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即 省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。
(9)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。
二.意译
当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采 用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、 结合上下文比较灵活地转达原意。
(5)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。 She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
the distance.
四.直译和意译兼用
在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是 略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。
(13)我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子! When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets ---- the lips are far apart!
相关文档
最新文档