商务英语 资料大全
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语(连载完毕)
1 商务英语100句(new)
2 证明的写法
3 商务英语常见误译例析
4 商业信函的7个“c”原则
5 出差用语
6 通知的写法
7 面见客户时的实用英语
8 reorganization of a partnership 公司改组通知
9 付予代理权
10 商务合同英译应注意的问题(一)
11 商务合同英译应注意的问题(二)
12 商务合同英译应注意的问题(三)
13 私人和公务信函英文写(一)
14 私人和公务信函英文写(二)
15 私人和公务信函英文写(三)
19 商务方面口语和写作
20 外贸价格术语
21 网络中的广告术语
22 怎样写最后的催款信
23 电邮(书信)写作技巧
24 商务谈判实例(一)
25 商务谈判实例(二)
26 商务谈判实例(三)
27 商业书信常用开头
28 出差常用商务用语
29 怎样回复不合理的抱怨和索赔?
30 邀请信范例
31 商务合同英译应注意的问题
32 国际电话中的常用语
33 外贸常见英文缩略词
34 商务英语七日七语
35 商务信件书写简要介绍
36 商务方面口语和写作
37 中英对照商标术语
38 办公室术语常识
一.证明的写法
证明书种类很多,有工作经历证明、工作经验证明、病情证明、留学生经济担保书、学业成绩证明书等等,是用来证明一个人的身份、
学历、婚姻状况、身体情况等或某一件事情的真实情况。证明信的写法通常也采用一般信件格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束用语。称呼多用“to whom it may concern”意即“有关负责人”,但此项也可省略。写证明书要求言简意赅。
医生证明书
doctor's certificate
june. 18, 2000
this is to certify that the patient, Mr. tomas, male, aged 41, was admitted into our hospital on june. 9, 2000, for suffering from acute appendicitis. after immediate operation and ten days of treatment, he has got complete recovery and will be discharged on june. 19, 2000. it is suggested that he rest for one week at home before resuming his work.
jack hopkins
surgeon-in-charge
医生证明书
2000年6月18日
兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。
主治医生:杰克·霍普金斯
公证书
certificate
(90)lu zi, no. 1130
this is to certificate that Mr. zhao qiangwen holds a diploma issued to him in july, 1980 by shandong university (diploma no. 064)and that we have carefully checked the seal of the university and the signature by president zhou yong sen.
jinan notary public office
shangdong province
the people's republic of china
notary: wang fang
may 2, 2000
公证书(90鲁公证字第1130号)
兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕
业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。
中华人民共和国
山东省济南市公证处
公证员:王芳
2000年5月2日
商务英语常见误译例析
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
it is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. central banks were no longer required to support their own currencies.
floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。