矛盾翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A brief introduction of his lifetime His translation thought
His translation practice
An example of Mao's translation
He adopted 'Mao Dun' (矛盾), meaning Dun Mao "contradiction", as his pen name to express the tension in the conflicting revolutionary ideology in China in the unstable 1920s. His friend Ye Shengtao changed the first character from 矛 to 茅, which literally means "thatch", to protect him from political persecution.
《工人绥惠略夫》 《战争中的威尔珂》
《医生》
《世界ห้องสมุดไป่ตู้火灾》
His translation thoughts
The early years of the “charm”
“Literal ” and “free translation” of a new solution
Art of creative translation
His translation practice
Mao Dun (July 4, 1896– March 27, 1981) was the pen name of Shen Dehon (Shen Yanbing), a 20th century Chinese novelist, cultural critic, and journalist. He was also the Minister of Culture of China from 1949 to 1965. He is currently renowned as one of the best realist novelists in the history of modern China. His most famous works are Midnight, a grand novel depicting life in cosmopolitan Shanghai, and Spring Silkworms.
相关文档
最新文档