2020考博英语翻译解题三大步骤

合集下载

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

人大考博英语翻译四步答题法从历年的考试来看,翻译题是考博英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

(PS:育明考博课程咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八 交流群105.619.820)1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

武汉大学考博英语翻译技巧

武汉大学考博英语翻译技巧
tendency (to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.)
单词分译
将原文中的一个 单词分译成一个
句子
短语分译
将原文中一个短 语分译成一个句

句子分译
简单句的切分灵活 处理
复合句在从句连接 处切分
2.分译法
People everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years. (whi无mp论er身:在啜何泣地;的l人oq们u总ac喜io欢u抽s:泣喋着喋夸不谈休他们的早) 年受过的苦难,但是没
1. 长句处理,拆分重组
① Either party could terminate the contract (双方 中)任何一方可以终止合同
② if the other party fails to fulfill or perform any of the

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?(后学网)推荐您去厚学网,厚学网提供多种优质培训课程,全国免费咨询热线:400-117-4988,400-166-3899。

考博考试备考阶段可用来复习的时间还是非常少的,更何况还要将有限的时间合理分配到每一门考试的复习中去。

针对考博英语翻译的复习方法,在有限的复习时间内考生们一定要想办法突破,使考试的成绩更上一层楼,下面为您简单介绍一下考博英语翻译突破方法,仅供考生们参考。

一、考试大纲一定要充分利用好1、制定适合自己的词汇复习计划对待考博英语词汇不能“一视同仁”,要分重点有选择性的记忆,不能死记硬背,毕竟考博英语考试需要考生们记住的词汇量还是非常大的。

考生们需要选择一些好的考博英语词汇书,选择的书籍最好能多对《大纲》规定的词汇有所讲解,然后根据自己制定的复习计划进行认真备考。

2、学会总结常考的语法点全面、扎实的语法知识可帮助考博考生更好的把握上下文的内容和逻辑关系。

因此在平时的复习当中,考生应该系统的复习总结时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等常考的语法点,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高整体英语应用水平。

3、掌握考博考试出题规律从题目的类型和从题目的干扰项的设置规律两个角度去摸索考博英语阅读的命题规律,从而提高自己的解题技巧,提高自己的答题速度,最终才能在阅读考试当中取得胜利。

另外还要在平时的生活中多看一些英文杂志,来增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,培养语感,这样才能保证在考博英语战场上更有自信。

二、英语翻译难点突破1、梳理不明逻辑关系某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考博英语考生应在真正理解的基础上进行翻译,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,错误的几率将会加大。

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧考博—考博第一品牌 华慧网 考博咨询QQ:400 622 4468
第4页共6页
复旦大学考博英语复习资料: 《复旦大学考博英语一本通》-华慧考博网 《复旦大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城 《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城
翻译的英汉文章取材广泛体裁多样,多为议论文,内容比较抽象。划 线句子一般是复杂句,句长35以上个字。 有关翻译的标准,严复先生提出经典的“信、达、雅”—— 内容忠实原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。这三个层面中前两 者为根本和必要,能够基本达到已经实属不易。至于雅,翻译一般并 不做此要求,一方便因为雅实在是难上加难另一方面也并非必不可缺 ,而且考博翻译多为科学常识性文章,不会涉及这点。 复旦大学考博英语误区:据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在 以下两个误区: 1. 盲目练习 有些考生在备考考博英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考 生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考博英语 翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的 层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体 裁都不一定适合考博英语翻译。而且,考博英语实行这么多年以来, 其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真 正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感 觉。因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础 上,可以适当地选择一些模拟题练习。 2. “看”翻译 有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意 思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的 差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其 实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上, 必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子 意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会 这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。 因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真 正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手, 把英语翻译成汉语。

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。

考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:“He became deaf at five af ter an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

华中师范大学考博英语翻译解题步骤

华中师范大学考博英语翻译解题步骤

中国考博辅导首选学校华中师范大学考博英语翻译解题步骤考博英语翻译是考博英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。

值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。

它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。

理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

育明考博建议考生在翻译时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。

另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。

(2)分析划线部分句子结构从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。

(3)理解划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。

其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析考博英语翻译步骤解析一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。

”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。

”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。

上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?首先要理解原文的语言。

即通过原作的语言现象来理解原作的内容。

因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。

请看下面的句子:①冻死了。

②他眼红了。

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。

不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。

如果这两例变成:③今天我下地窖去取菜,冻死了。

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。

“冻死”是冻得要死的意思。

可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

这是要理解的第一个问题。

其次是理解全文的逻辑关系。

一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。

所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,能够按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 不过现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还能够比较合理地估计出这些矿物质"可望存有多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:不过现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还能够比较合理的估计出这些矿物质"可望存有多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

2020考博英语长句翻译技巧:逆序法

2020考博英语长句翻译技巧:逆序法

2020考博英语长句翻译技巧:逆序法逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing toits always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.因为在自然界找不到游离状态的铝;C.因为它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们能够逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,因为这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。

所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will haveto be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧1.吃透翻译原文所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。

2.辨证理解直译、半直译与意译的关系(1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。

但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。

Sample19原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年的关注了。

译文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of2008Olympic Games.(2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。

这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。

如:Sample20原文:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

译文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.如果原汉语句子无主语,译成英语时用there be句型,也可补出主语。

Sample21原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies.“Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

考博英语翻译

考博英语翻译

考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。

大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。

主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。

非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。

翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。

正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。

在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation r eached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。

用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

育明考博-人大考博英语备考翻译试题答题方法真题举例

育明考博-人大考博英语备考翻译试题答题方法真题举例

人大考博英语备考翻译试题答题方法真题举例大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。

这个过程可以分为两个部分。

一是原文的理解过程。

二是目的语的组织过程。

可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。

而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。

考博英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考博英语翻译非常重要的部分。

要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。

下面,育明考博英语考博辅导老师们就为2015年考博的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。

一、 名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

考博英语词汇解答技巧

考博英语词汇解答技巧

考博英语词汇解答技巧一、动词动词及短语动词是博士生入学英语考试词汇部分的一个重要测试项目。

该项目对考生的测试点包括:1)动词的认知能力和辨别能力;2)动词用法的掌握程度;3)动词搭配关系的熟练程度。

据初步统计在硕士研究生入学考试5500个词汇中,大约有五分之一是动词及动词词组。

因此,掌握好这批词汇直接关系到能否通过博士生入学英语词汇部分的考试。

在动词部分中,考生首先应该具备较好的认知能力,即遇见一个动词后,能够较快地确定它的前两个或前三个词义。

如:evolve v.,第一个词义是“使发展”,第二个词义是“使进化”,第三个词义是“推论”。

在考试中,检查考生这一能力的题是比较多的;考生应该能够根据上下文确定动词的有关词义。

在具备认知能力的基础上,考生还需掌握这些词汇的基本用法。

如:forbid v. 后面不能用to smoke,只能用动词+ing的形式,即smoking;Occur v. (发生),只能用于主动语态,不能以被动的形式出现。

最后,还要熟悉动词的基本搭配关系。

如:concentrate和associate两个动词,其后面的介词一般只能是on和with。

以下是按照上面三种情况出现的词汇题:1. The diplomatic relations between the two countries have ____.A. ticked away??B. gone out? ?C. broken off? ?D. rung up2.The Constitution also provides that the organ of state must practice democratic centralism.A. supplies??B. specifies? ?C. presents??D. withhold3.As a result, they had to ___ answering their letter by three days.A. decide? ?B. refrain??C. surpass??D. delay第一句表示“外交关系终止”需用动词词组“break off"。

人大考博英语真题翻译突破——定语从句翻译三大方法-育明考博整理

人大考博英语真题翻译突破——定语从句翻译三大方法-育明考博整理

课时
课指
保录
代码
词 法 读 力 型 译 文 划 分享 解析 分析 技巧 评阅 题 指导 分
导师

E1 38 √ √ √ √ √ √ √ √ √ 一年 √ √ 1次
E2 52 √ √ √ √ √ √ √ √ √ 二年 √ √ 1次

E3 68 √ √ √ √ √ √ √ √ √ 三年 √ √ 2次

E4 82 √ √ √ √ √ √ √ √ √ 四年 √ √ 2次
有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学 习的记忆工作,是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持 和再认同样是达不到良好的效果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在 向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却是一个复杂的工作。
普遍的记忆规律是:30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,3天后,7天后,15 天后重复记忆,就会记得很牢。
针对词汇的记忆我们育明考博的英语专业课老师提出了三大关键词“快速、多次、 重复”,并且这三大关键词也得到了历届学员的肯定与证明。
2、完型备考:实用答题方法 有些年份在人大考博英语的试题中是没有完型填空部分的,但是大家也不能忽视了 对它的准备,还是应当结合历年真题进行有针对性的备考。一般完型短文的长度为250 -300词,有20个空白分值比例为10分。空白处删去的词既有实词也有虚词,主要考察考 生对文章的宏观理解掌握以及固定搭配、时态语态和语法结构。 育明教育的英语专业课老师推荐的完形填空答题方法: A.无关词排除法:完型文章一般都有非常明确的中心主线,且整个文章很紧凑,就 是紧紧围绕着中心主线展开。因此,理论上正确的选项一定是紧扣文章的主题和中心主 线的。故而,一些看上去明显和文章主题和中心主线毫无关系的选项基本上可以排除在 正确答案之外。 B.同现词对比法:完型文章由于常常有明确的中心主线,所以作者往往会使用一些 重点词汇围绕着中心主线贯穿全文。同现实际上就是一组具有相同倾向性的词语,这些 词语所表现的倾向性往往与中心主线中的导向一致,或者说这些同现词语的任务就是对 文章的导向进行展开支持。因此,文章的整体导向这个已知线索可以成为解出这些同现 词语的关键信息。 C.复现词对比法:复现是完型文章中词汇的另一种衔接手段,即表达相同意思的词 汇在文章的不同地方出现。复现可以是相同的词重复出现,也可以是用不同的词表达相 同的意思。复现的解题意义在于:如果判断出一个未知填空与上下文的那些已知词汇有 复现关系,只要从选项中选出与那些词汇意义相同的就是正确答案。 D.关联词推断法:关联是完型文章中经常出现的一种结构,即将两个或两个以上的 同类别词语,比如两个动词、两个形容词以连续排比的结构出现。在这种情况下,两个 关联词汇在句子中的语法地位一样,且常常起一样的语法作用,之间又明显具有某种逻 辑关系。关联的解题意义在于:出题人一般会将一个关联词语设置成已知信息,另一个 是未知的,这样那个已知的词语便成为破解未知词语的关键线索。 F.时间关系解构法:完型文章中出现的时间信息一般都是非常有用的线索,因为只

2020考研英语:翻译三步分析法

2020考研英语:翻译三步分析法

2020考研英语:翻译三步分析法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译三步分析法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译三步分析法翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。

表达是指把原文分析后,用译文表达。

校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译关键、最易出问题的一步。

译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。

理由可以从以下几个方面来考虑:(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如All that glitters is not gold.(发光的未都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Don‘tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.E verythingisinapplepieorder.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了,(6)注意英国英语和美国英语的不同。

考博汉译英3步

考博汉译英3步

阅读命题规律与应试策略1 事实细节题列举处常考,列举指的是First, …. Second, …. Third, …. 等并列关系词出现的部分。

要求考生从列举的内容中,选出符合题干要求的答案项。

列举方式有时不用数字排序,而是采取句式排比的方式进行。

举例与打比方的地方常考,为了使自己的观点更具有说服力,更加明确,作者常以具体事例来佐证。

这些例子或比喻常会成为考点。

因此考生应该注意那些引出这些例子或比喻的标志词。

这类词很多,常见的有as, such as, for example, for instance, a case, in point 等。

(指示)代词出现处常考,这些考题常用来考查考生是否真正理解上下文之间的语际关系和意义。

引用人物论断处常考,作者为正确表达自己的观点或使论点更有依据,常会引用某些权威人士的论断或介绍其重要发现等,命题者常在此处做文章。

特殊标点符号后的内容常考,由于特殊标点符号后的内容常是对前面内容的进一步解释或说明,因此命题者常对标点符号后的内容进行提问。

具体说,特殊标点符号包括:破折号(表解释),括号(表解释),冒号(表解释),引号(表引用)。

2.判断词汇和短语的意义题含有指示代词的句中,常有被考查的词语或短语,具体环境中,具有指代上下文语义功能的词汇,尤其是名词,常成为考查对象。

一词多义的常见词及词组易考,有些词一词多义,要求考生能通过阅读,理解该词的确切含义。

平时积累生词时,一定要把大纲规定范围内的所有词义都掌握才能胸有成竹。

对比处常考,这类题目旨在考查考生能否从具有对比含义的上下文中猜测出某个单词的含义来。

复杂句常考,复杂句由于其句子结构复杂、句子之间的指代关系复杂特点,成为考查考生理解能力的一种常用手段。

3.推理判断题综合性推论和判断试题常会围绕文章出题。

要求将篇首、篇尾、段落中的主题句概括归纳,从中推断出全文主题;综合性推论和判断题还围绕文章若干段落进行,要求推理和判断段落间关系。

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧翻译题是英语考试中的一大考点,它要求考生能够理解英语原文,并将其准确、流畅地翻译成中文。

对于很多考生来说,翻译题可能会是一道难题。

但只要掌握一些技巧,翻译题也能成为你的优势。

在这篇文章中,我将会介绍一些翻译题答题技巧,帮助你在考试中获得更好的成绩。

首先,在翻译题中,理解英语原文是非常重要的。

在答题前先花一些时间仔细阅读原文,尽量理解每个句子的意思。

如果你遇到了不认识的单词,可以通过上下文来猜测它的意思,或者借助词典进行查询。

对于一些长、复杂的句子,可以将它们拆分成简单的句子,理解每个部分的含义,再将它们整合起来,以确保准确理解原文。

其次,要注意原文的语法结构和表达方式。

英语和中文的语法结构和表达方式有很大的差异,因此在翻译时要进行适当的调整。

有时,一个英语句子需要用两个或更多个中文句子来表达,有时则相反。

此外,还要注意英语中的被动语态、倒装句等特殊结构,在翻译时要准确体现它们的意义。

第三,要注重翻译的准确性和流畅性。

在翻译时,要尽量保持原文的准确性,避免漏译、误译或曲解原文的意思。

同时,要追求翻译的流畅性,让译文更符合中文的表达习惯。

可以使用一些合适的连接词、过渡词等,使译文更通顺自然。

第四,要注重词汇的选择和运用。

翻译中的词汇选择是非常关键的,要根据原文的语境选择合适的词语,使译文符合文化背景和语言习惯。

此外,要注意使用一些常见的翻译技巧,如同义替换、添加修饰语等,来提高译文的表达能力。

第五,要注重细节和用词的精确性。

一个好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意传递原文的情感、态度等细节。

此外,要注意用词的精确性,避免使用模糊、歧义的词语,以确保译文的准确性和流畅性。

最后,要进行反复修改和润色。

答题时间有限,但在完成翻译后,尽量留出一些时间来对译文进行反复修改和润色。

可以检查译文的语法错误、表达不准确之处,并对之进行修正。

此外,也可以请别人给予意见和建议,从而进一步提高翻译的质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020考博英语翻译解题三大步骤
一理解原文
什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,
了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修
辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝绝大部分情
况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。

”“离开上下文的密
切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。

”所以,
一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。

上下
文是什么呢?能够是一个句子,一个段落,也能够是一章一节,以至全书。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各
人理解的水准不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的语言。

即通过原作的语言现象来理解原作的内容。

因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得
语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。

请看下面的句子:
①冻死了。

②他眼红了。

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。

不好译,
是因为没能理解原文中的真正意义。

如果这两例变成:
③今天我下地窖去取菜,冻死了。

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

现在我们能够通过联系上下文的关系去理解原文了。

“冻死”是
冻得要死的意思。

能够译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的
意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

这是要理解的第一个问题。

其次是理解全文的逻辑关系。

一篇文章或者一部著作,它除了以
内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。

所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。

细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己
的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。

逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,
它能够帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们
发现译文中译错的地方。

举两个例子说明吧。

例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。

有人译成:“Han gh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz
daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
这样译,表面似乎对,实际上并不对。

什么叫做“gaxgonq
mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,
造成了逻辑不通了。

“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地上
这个例句的关键词是“闹肚子”。

有译者译成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻
辑不通,就说明句子译得不对。

再查,闹肚子并不是dungx gyuk,而
是oksiq。

因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。

所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。

最后理解原文的风格色彩。

前面说过,原作有三大要素,风格色
彩是其中之一,也是缺少不得的。

所以,理解原文时,也必须重视对
风格色彩的理解。

、风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。

比如
人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。

举一
个例子来说明:
哼,老头子从那边过来了。

“老头子”具有反感的色彩,著译成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。

音译成“fangz faux……”那就将原文的风格色彩保持下来了。

另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。

因为
原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之
中的。

所以,除了具体理解每个词、词组及句子的含义外,还要理解
每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。

准确地理解原作是翻译的前提,是重要的一步。

不理解原文,是
不能翻译的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来。

所以,理解这个步,必须反复阅读全文,至少读三遍:第一遍粗读全文,熟
悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每个生词在具体
上下文中的意义,如果辞典不能解决问题,还要查阅相关资料,或者
请教别人,切勿自以为是;第三遍,深入理解以后,再通篇精读一遍,
着重体会文中的思想。

艺术性。

通过这样粗读、精读、再精读以后,
就能较全面透彻的理解原文了。

当然,译者的语言水平、美学水平及。

相关文档
最新文档