英文和解协议

英文和解协议

篇一:和解协议与索赔免除中英合同1SETTLEMENT

AGREEMENT AND RELEASE 3

3. No Admission of Liability

The parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The parties further agree that the consideration provided above is not to be construed as an admission of any fault of liability with respect to any claim, obligation or liability released.

It is understood and agreed that Xxx expressly denies any liability in connection with _____________________’s

allegations.

Admissibility: 证据的采信度

Hold sb liable to sth:认为某人有责任

Sb be or held liable to sth: 由仲裁或法庭认定有责任

默示的:implied; 明示的:explicit, expressly

Consent must be made five days prior to the

commencement hereof expressly or implied.

1

原告诉称: prosecute allege; 被告辩称:defendant argue

1( 不承认过错赔偿责任

当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔

而发生的时间和成本而就有争议的索赔达成的妥协。当事人

各方认为,上述对价并非解释为已承认上述免除了的任何索

赔、义务或责任的过错赔偿责任。协议各方理解并同意,xxx

明确否认________提出的任何相关赔偿责任。

4. Expenses

The parties hereto shall each bear their respective expenses incurred in connection with the preparation, execution and performance of this Agreement and in the prosecution and defense of the Claim, including, without limitation, all fees and expenses of agents, representatives, counsel, accountants, and experts.

2(费用

因本协议的制作、签署、执行以及对权利主张进行起诉、

抗辩而发生的费用,应由本协议当事人各方自行负担。该费

用包括但不限于聘用代理人、代表人、律师、会计、专家的

费用。

5. Successors, Assigns; Third Party Beneficiaries

This Agreement shall inure to the benefit of, and be binding upon, the parties hereto and their respective

2

successors, affiliated entities, assigns, representatives, and agents.

3(继承人、受让人、第三方受益人

本协议对当事人各方及其继承人、附属机构、受让人、代

表人和代理人生效,对其产生法律约束力。

6. Entire Agre

ement; Modification

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto and all prior agreements between the parties with respect thereto are superseded by this Agreement. This Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a subsequent written instrument executed by all of the parties hereto.

4(协议整体性及其变更

本协议构成了本协议各方达成的所有协议,此前因此达成

的所有协议均被本协议所替代。除非当事人各方事后签署书

面文件,否则本协议不得变更、添加、更改。

7. Headings; Construction of Agreement

The paragraph titles contained herein are solely for convenience and shall not be used to construe, limit or expand any rights or obligations of the parties hereto. The language used in this Agreement shall be deemed to be the

3

language chosen by the parties hereto to express their mutual intent. This Agreement shall not be construed more strictly against one party than the other merely by virtue of the fact that it may have been

drafted by counsel of its choice and each counsel was given and

exercised fully his or her opportunity to review, modify and approve each and every provision hereof.

5(标题与协议的解释

本协议各条标题仅为使用方便,不得用以解释、限制、扩

大协议当事人的权利、义务。本协议的语言应视为协议当事

人各方表达各自意愿所选择的语言。不得因该协议由一方选

择的律师草拟而将本协议解释得对另一方更严格。已经给各

方律师充分机会,律师已充分利用了该机会,对本协议的每

一条约定进行了审查、变更,并通过之。

8. Governing Law

This Agreement and the rights and obligations of the parties

hereunder shall be construed in accordance with and governed by the laws of the State of New Hampshire, United States of America, notwithstanding the fact that it may be executed in any other state, province or country.

6(法律的适用

尽管本协议可在任何国家、省、州签署执行,但本协议及

4

其规定的当事人的权利和义务悉受美利坚合众国新罕布舍

尔州法律的管辖和解释。

9. Severability

If any provision(s) hereof shall be held by an court of competent jurisdiction to be illegal, void or unenforceable, such provisions shall be of no force and effect, but the illegality or unenforceability shall have no effect upon and shall not impair the unenforceability of any

other provision of this Agreement.

7(可分割性

本协议任何约定被有管辖权的法院认定不合法、无效或无

强制执行效力的,该规定则不生效,但该不合法和无强制效

力性不得削弱本协议其它任何条款的强制执行效力。

篇二:SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE和

解协议与索赔免除2

1. Consideration for Release

(a) Upon the execution hereof, Xxx shall pay to ____________________

the sum of $------ USD in full settlement of the dispute between the parties.

(b) Upon the execution hereof, or as soon thereafter as

5

practicable, the

parties shall take any action necessary to render this Settlement Agreement final and official under Chinese law.

(c) Within five (5) days after execution of this Agreement,

___________

shall allow Xxx to take possession and ownership of the cylinder at issue,

without further claim or compensation due.

争端:国际间;争议:国内

RMB 500 due and payable shall be made on or before the 5th day of June 2013.

A lump-sum/ package settlement: 一次支付

RMB 120 (one hundred and twenty only in words)

1( 索赔免除的对价

(a) 本协议签署之日,xxx应向_________支付

___________美元,全部用

以解决当事人之间的纠纷。

(b) 本协议签署之日或尽快于本协议签署之后,当事人

各方应采取必要措施,

依照中国法律规定使得本和解协议成为终局性的正式生

效文本。

6

(c) 本协议签署之日起五(5)日内,___________应允

许xxx无需另行索

赔或赔偿而占有上述液压缸并取得其所有权。

2. General Release

Effective upon the execution and delivery of this Agreement,

___________________ and

_____________________ hereby fully, finally,

unconditionally, irrevocably and forever release and discharge Xxx,

its successors and subsidiary corporations, affiliated entities, assigns, present and former officers, directors, shareholders, employees and agents, of and from any and all claims, actions, allegations, causes of action, demands, suits, controversies, damages, judgments, exceptions, defenses, counterclaims, set-offs, rights, powers or liabilities whatsoever, whether known or unknown, liquidated or unliquidated, contingent or otherwise, which they had, have, or may have against Xxx from the beginning of time to the date of this Agreement, including but

not limited to claims arising in connection with the Claim and the Incident.

Bill of claim:诉状;claims:权利的主张;

Assign: 受让方;assignor VS assignee;

7

Member of the board of director: 董事会

Member of the board of supervisor: 监事会

Member of the general assembly meeting of shareholder: 股东大会

天津律协妇女未成年人保护协会委员: Member of

Tianjin Bar Association Committee for Protection of Women and Minors Commission是权利机关;committee 没有权利

Tianjin Binhai New Area Administrative Commission:天

津滨海新区管委会

篇三:reach an accord达成和解协议

Article. I Section. 1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. 第一

条第1款:本宪法所授予的立法权,均属于由参议院和众议

院所组成的合众国国会。

The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. (第二条第1款第1项:行政权属

于美利坚合众国总统。

The judicial Power of the United States shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. (第三

8

条第1款:合众国的司法权,属于最高法院及国会随时制定

与设立的下级法院。

The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信The

failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same(任何一方

在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响

其以后强制执行该条款的权利Nothing in this Agreement or

in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner,

employer,or employee of the other for any purpose whatsoever(本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,

无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另

一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇

主或雇员 If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any

respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been deketed from this agreement.

9

如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条

条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不

能强制执行的,视为该条款从本协议中删除 The contract

takes effect upon its execution。合同自签订之日起生效。

Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让

给任何第三方 If Party A materially breaches this Contract,

Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract(如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继

人有权终止本合同或要求得到损害赔偿 The seller issued a

notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发

出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余

额 Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中

文书写 In case a settlement agreement is reached through

conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a

decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.经债务

10

人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方

当事人和解协议的内容,作出判决。Each party agrees to

protect the other’s Confidential Informatio n at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials(各方同意,在任

何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护

另一方的机密信息。Neither Party may assign this

Agreement, in whole or in part, without the other Party’s

prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面

同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让

方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。A waiver

by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by

the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任

何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以

后的违约行为。In accorda nce with the Law of the People’s

Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations

11

to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),

义务的转让须取得债权人的同意方可生效。He discharged

his obligations after the call of the creditors。他在债权人的

督促下,才履行了自己的义务His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的

借款偿还义务因其破产而免除。Either party may, at its sole

discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合

同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转

让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方

Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方

发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通

知后即视为终止。The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双

方于上海订立。During the valid term of this Agreement,if

any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change(在本协议有

效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通

12

知另一方。The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of t he contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合

同,且不损害买方索赔的权利。

相关热词搜索:英文和解协议和解协议和判决书执行

和解协议的效力和解协议书的法律效力

13

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

英文和解协议

英文和解协议 篇一:和解协议与索赔免除中英合同1SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE 3 3. No Admission of Liability The parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The parties further agree that the consideration provided above is not to be construed as an admission of any fault of liability with respect to any claim, obligation or liability released. It is understood and agreed that Xxx expressly denies any liability in connection with _____________________’s allegations. Admissibility: 证据的采信度 Hold sb liable to sth:认为某人有责任 Sb be or held liable to sth: 由仲裁或法庭认定有责任 默示的:implied; 明示的:explicit, expressly Consent must be made five days prior to the commencement hereof expressly or implied. 1 原告诉称: prosecute allege; 被告辩称:defendant argue 1( 不承认过错赔偿责任 当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔 而发生的时间和成本而就有争议的索赔达成的妥协。当事人

合同种类名称

合同的种类及英文名称规范翻译 一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况: 买卖合同 sale contract 电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat 赠与合同 gify conrract 借款合同 contract for loan of money 租赁合同 leasiing contract 融资租赁合同 financial leasing contract 承揽合同 work-for-hire contract 建设工程合同 contract for construction projects 运输合同 carriage contract 技术合同 technology contract 保管合同 safe-keeping contract 仓储合同 warehousing contract 委托代理合同 agency appointment contract 委托合同 trading trust contract 行纪合同和居间合同 brokerage contract

二、但是在实际合同工作中,我们见到的合同、协议远不止这些,还有:劳动合同 labour contract 保密协议 confidentiality agreement 竟业禁止协议 non-compete agreement 人事代理协议 human agency agreement 遗赠抚养协议 legacy-support agreement 离婚协议 divorce agreement 收养协议 adoption agreement 商品房买卖合同 contract of sale for commodity house 土地使用权出让、出租、转让合同 contract for assignment, lease and transfer of the right to the use of land 抵押合同 mortgage contract 贷款合同 loan contract 物业管理合同 property management contract 建筑工程建设安装承包合同 constrction engineering and installation contract 采购合同 purchase contract 运输合同 carriage/transportation/forwarding contract

法律英语术语:Settlement 和解

法律英语术语:Settlement 和解 法律英语术语:Settlement 和解由整理编辑。 1. Conciliation is a procedure in which a public organ stands between the parties in order to try to solve a civil dispute by their mutual consent. 调解是公务机关介入当事人之间,没法根据当事人的协议解决民事纠纷的一种程序。 2. Even significant controversies may be settled through mediation. 即使是重大的争议都有可能通过调解解决。 3. If a claim is settled on behalf of a child or a patient,the agreement is not binding until it is approved by the court. 以未成年人或病人名义进行的和解,只有在得到法院批准后,协议才有拘束力。 4. Litigants of the two parties may reconcile of their own accord. 双方当事人可以自行和解。 5. Out-of-court settlement is specially appropriate as applied to disputes that are resolved instituting litigation. 庭外调解专门适用于没有起诉的争端之解决。

法律常用英语单词

法律常用英语单词

A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger

的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己

调解协议书英文

调解协议书英文 仲裁协议书中英文对照【1】 BY THIS AGREEMENT 按本协议 ___OF___ ___和___ HEREBY AGREE TO REFER 同意将 all disputes and differences whatsoever between them 双方之间的所有争议和分歧 OR 或 all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__ 因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有 关的一切争议或分歧 OR 或 the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement 本合同附件所列的争议和分歧

MR. ___ 提交由___先生仲裁; OR 或 a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party. 提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定; OR 或 a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme. 提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。 OR 或 MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them. 提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比

同一意义正式与非正式的表达

一词多义: Advise 释义:advise在法律英语中有两个常用意思: ①律师等法律工作者提供法律建议,如 The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。 该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。 ②通知,相当于notify或inform,如 The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。 advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。 Deposit 释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个: ①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如 He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商银行有1万元的存款。 People tend to deposit their idle money in the bank。人们喜欢把不用的钱存到银行。 ②定金,保证金,相当于earnest money。根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。如The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit. 商店答应, 倘若我付定金就给我保留这批货。 Discharge 释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个: ①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。 他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。 ②免除,即免除他人的义务或债务。 His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。 他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。 从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。 draft 释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草

英文和解协议6篇

英文和解协议6篇 第1篇示例: 英文和解协议是一种法律文件,用于解决纠纷或争议,双方同意通过和解方式达成和解并终止争议。和解是一种便捷的解决争议的途径,可以避免漫长的法律程序和高昂的法律费用。在制定英文和解协议时,需要明确双方的权利和义务,以确保双方都能达到满意的解决方案。 英文和解协议通常包括以下内容: 一、背景信息:协议的首部通常包括所有参与方的基本信息,包括姓名、公司名称和联系方式。此部分还会概括争议的背景和双方的主要争议点。 二、声明和保证:双方会在协议中声明彼此对争议的关注以及他们要解决争议的愿望。他们也会保证真实地向对方和解。 三、和解条款:和解协议的核心是和解条款,其中明确规定双方同意的和解条件。这可能包括双方的权利和义务,和解金额或其他补偿,以及任何其他解决争议的具体措施。 四、保密条款:保密条款确保双方同意不披露和解协议的具体内容。这是非常重要的,因为和解协议通常包含双方不想公开的信息。 五、法律适用和争端解决:确定协议适用的法律以及解决任何争议的途径,通常是仲裁或法院诉讼。

六、签署和执行:双方在协议最后签署,并确保遵守所有条款和条件。 英文和解协议可以在任何法律纠纷中使用,从合同纠纷到个人伤害索赔,都可以通过和解协议解决。通过和解,双方可以终止争议,节约时间和金钱,并尽快回到正常的生活和工作中。 在签署英文和解协议之前,双方应该仔细阅读和理解协议的所有条款和条件。如果需要的话,他们还可以咨询律师以获取法律建议。和解协议是一种快速有效的解决争议的方式,可以帮助双方达成满意的解决方案,避免漫长的法律纠纷。 第2篇示例: 英文和解协议指的是一种法律文件,用于解决纠纷和争议。英文字和解协议通常由纠纷双方或者代表双方的法律团队参与协商、讨论并达成一致意见。该协议包含了双方同意的条件和条款,解决争议的方式及支付方式等内容。 在英文和解协议中,双方通常会先描述争议的背景和原因,然后提出解决该争议的方式和条件。这些条件可能包括支付一定数额的赔偿金、提供特定的补偿或者达成其他协议。双方也会在协议中规定解决争议的时间表和程序,以确保协议得以顺利执行。 和解协议通常还会包含一些条款,规定双方在履行协议期间需要遵守的规定和约束。这些条款可能包括保密协议、违约责任、争议解

英文和解协议

英文和解协议 协议标题:英文和解协议 一、背景和目的 本英文和解协议(以下简称“协议”)由以下各方(以下简称为“各方”)根据彼 此之间发生的纠纷或争议,旨在通过友好协商和解的方式解决纠纷或争议。本协议旨在确保各方之间的和平、公正和公平,并为各方提供一个可接受的解决方案。 二、定义 1. “各方”指以下签署本协议的所有相关方。 2. “纠纷或争议”指各方之间因合同、协议、交易或其他事项而产生的任何争议、索赔、抵押、债务、违约或其他法律纠纷。 三、和解条件 各方同意按照以下条件解决纠纷或争议: 1. 各方将保持和解过程的机密性,并不得向任何第三方透露相关信息,除非经 过其他各方的明确书面同意。 2. 各方同意通过友好协商的方式解决纠纷或争议,并努力达成一致意见。 3. 各方同意遵守协议中的所有条款和条件,并履行协议所规定的义务。 4. 各方同意在和解达成后,不再追究对方的任何法律责任。 四、和解过程 1. 各方同意在签署本协议后立即开始和解过程,并在合理的时间内完成。

2. 各方将指定代表参与和解过程,代表必须具备解决纠纷或争议的相关专业知 识和经验。 3. 和解过程中,各方应提供所有必要的文件、证据和信息,以便更好地理解和 解决纠纷或争议。 4. 各方同意在和解过程中保持诚实、透明和合作的态度,并积极参与解决方案 的讨论和制定。 五、解决方案 1. 各方同意根据和解过程的结果制定解决方案,并在协议中明确记录。 2. 解决方案应包括对纠纷或争议的具体解释、双方的权利和义务、支付方式 (如适用)、解决方案的执行期限和其他必要的规定。 3. 解决方案一旦达成,各方应立即执行,并确保解决方案的有效实施。 六、争议解决 1. 如果各方在和解过程中无法达成一致意见,各方同意将争议提交至仲裁机构 或法院解决,并接受其最终裁决。 2. 各方同意仲裁机构或法院在解决争议时具有最终裁决权,并同意遵守其裁决。 七、免责声明 本协议中的任何条款或条件不应被解释为各方对其合法权益的放弃,也不应被 解释为对各方的任何违约行为的豁免。各方应尽最大努力履行协议中规定的义务,但对于不可抗力、自然灾害、战争、政府行为等无法预见和控制的情况,各方应互相理解并尽力减少对方的损失。 八、其他条款 1. 本协议自双方签署之日起生效,并对各方具有约束力。

债务和解协议英文

债务和解协议英文 Debt Settlement Agreement This Debt Settlement Agreement (the "Agreement") is entered into on [date] between [Name of Creditor], a [Creditor's legal status], with an address at [Creditor's Address] (the "Creditor") and [Name of Debtor], a [Debtor's legal status], with an address at [Debtor's Address] (the "Debtor"), collectively referred to as the "Parties". Recitals - The Creditor has claimed that the Debtor owes a certain amount of money, as set forth in Exhibit A attached hereto (the "Debt").- The Parties wish to resolve any and all disputes arising from the Debt and to settle the Debt on the terms set forth in this Agreement. Agreement In consideration of the mutual promises set forth herein, the Parties agree as follows: 1. Payment Terms The Debtor agrees to pay the Creditor the sum of [Dollar amount] ([Amount in words]) as full and final settlement of the

债务和解协议英文缩写

债务和解协议英文缩写 Debt Settlement Agreement (DSA) This Debt Settlement Agreement ("Agreement") is made and entered into as of [date] by and between [creditor name], with its principal place of business at [address] ("Creditor"), and [debtor name], with its principal place of business at [address] ("Debtor"). WHEREAS, Debtor is indebted to Creditor in the amount of [amount] as of the date of this Agreement ("Debt"); WHEREAS, the parties desire to settle and compromise the Debt on the terms and conditions set forth in this Agreement; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual promises set forth herein, the parties agree as follows: 1. The parties hereby agree that the Debt shall be settled and compromised for the sum of [amount]. 2. Debtor shall pay the settlement amount to Creditor on or before [date] (the "Settlement Date"), by [payment method]. 3. Upon receipt of the settlement amount, Creditor agrees to release and discharge Debtor from any and all obligations and claims arising from the Debt. 4. In the event that Debtor fails to pay the settlement amount on or before the Settlement Date, Creditor shall have the

英文和解协议

英文和解协议 英文和解协议(Settlement Agreement)是指当两个或多个关于某个争议的当事人达成了和解后,所达成的书面协议。在许多情况下,这 种协议是指一个被告同意支付给原告一定的款项或者其他形式的赔偿,以避免更长时间和更为复杂的诉讼过程。 英文和解协议在企业中非常常见,用于解决劳资纠纷、合同纠纷等。在很多情况下,和解协议可以避免法庭纠纷,使得纠纷的解决更 迅速,更便宜,同时也能为双方减少风险。 英文和解协议的构成 英文和解协议通常由以下五个部分构成: 1.诉讼背景:简要说明涉及的争议是谁,什么时候发生,什 么时间开始对原告提起诉讼,过程是否已经进行以及现有的情况。 2.争议的解决:说明双方达成一致解决争议的方式。通常包 括和解支付或特定行为。 3.免责声明:由于和解达成并不意味着承认错误或有罪,因 此双方需要声明避免一般的法律无效性主张。这通常包括保护双方不 受任何额外的损害或其他不利影响的条款。

4.保密性条款:通常要求双方不得泄露和解条款并保守秘密。如果泄露了和解内容则会造成对另一方的损害,因此希望你们在签订 和解协议时能明确此项条款。 5.签署:说明如何执行和解协议,例如,需要当事人在何种 签字方式(电子签名或者真正的签名)下来达成,还需要由什么人、 如何证明等。 以上五个部分的内容共同构成了一份英文和解协议的基本要素。 英文和解协议需要注意的事项 1.和解协议是一种比较特殊的法律文书,双方必须要签署。 签署时应注意必须认真阅读协议中的各项条款,以了解双方需要遵守 的完整要求。 2.和解协议需要检查签署的时间,一旦签署就无法修改。所 以在签署前一定要仔细确认所有的细节和双方签完之后的后果。 3.在签署和解协议之前,双方必须咨询律师以了解各自的法 律权利和责任。 4.和解协议是一个法律文书,必须认真维护。如果任何一方 违反和解协议,将会在法律上承担相应的责任和法律风险。

债务和解协议英文翻译

债务和解协议英文翻译 Debt Settlement Agreement Parties: Debtor: [Name], [Address], [City], [Province], [Postal Code] Creditor: [Name], [Address], [City], [Province], [Postal Code] Introduction: This Debt Settlement Agreement (the "Agreement") is entered into by and between the above-named Debtor and Creditor on [Date], with the intention of resolving any outstanding debt owed to Creditor by Debtor. All terms and conditions of this Agreement are to be adhered to by both Debtor and Creditor. Agreement: 1. The Debtor shall pay to the Creditor an amount of [Amount] to settle the outstanding debt owed by Debtor to Creditor. 2. The above-mentioned payment shall be made in one lump sum no later than [Date]. 3. In the event that Debtor fails to make the payment as stated in Clause 2, then the Debtor's breach shall enable the

英文和解协议

英文和解协议 Agreement to Resolve Dispute This Agreement to Resolve Dispute (hereinafter referred to as the "Agreement") is entered into on [date] (the "Effective Date") by and between [Party A], with its principal place of business at [address], and [Party B], with its principal place of business at [address]. [Party A] and [Party B] are collectively referred to as the "Parties." WHEREAS, [Party A] and [Party B] are involved in a dispute arising out of [briefly describe the nature of the dispute]; WHEREAS, the Parties desire to settle their dispute amicably and avoid any further litigation or legal proceedings; NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the Parties agree as follows: 1. Definitions 1.1 "Dispute" refers to the [describe the nature of the dispute in detail]. 1.2 "Resolution" refers to the amicable settlement of the Dispute as described in this Agreement. 2. Mediation 2.1 The Parties agree to engage in mediation in an attempt to resolve the Dispute. The mediation shall be conducted by a neutral third party mediator chosen jointly by the Parties. The mediator's role is to facilitate communication and assist the Parties in reaching a mutually acceptable Resolution. 2.2 The Parties agree to attend the mediation in good faith and to cooperate fully with the mediator. All discussions, negotiations, and communications during the mediation process shall be confidential and without prejudice to the Parties' legal rights.

英文和解协议9篇

英文和解协议9篇 第1篇示例: 英文和解协议是解决纠纷和争议的一种方式,通常用于解决公司 之间的商业纠纷或个人之间的纠纷。英文和解协议是一种法律文件, 双方在签署协议时都必须遵守里面的条款和条件。 英文和解协议通常包括以下内容: 1. 当事人信息:协议中会包括所有参与方的基本信息,例如名称、地址等,以便确认协议的有效性。 2. 纠纷描述:协议会详细描述双方之间的争议或纠纷,列出造成 纠纷的具体事实和原因。 3. 和解条款:协议会明确规定双方达成和解的条件和细则,例如 赔偿金额、解约条件等。 4. 法律责任:协议会阐明双方在签署和解协议时的法律责任和义务,确保协议的合法性。 5. 保密条款:协议可能包括保密条款,禁止双方透露协议内容或 达成和解的任何细节。 6. 生效日期:协议将规定何时开始生效,双方必须在指定的日期 前签署协议。

签署英文和解协议通常是为了避免昂贵的法律诉讼,双方可以通 过协商达成共识,解决争议,恢复合作关系。英文和解协议也有助于 减少不必要的争议和法律风险,保护双方的合法权益。 签署英文和解协议前,请确保明确理解协议内容,遵守协议规定,避免双方产生新的争议。签署英文和解协议应该是一种负责任和成熟 的行为,双方应该理性处理纠纷,达成和解,共同促进商业合作和友 好关系的发展。 第2篇示例: 英文和解协议是指当双方在法律纠纷或争议时,通过协商谈判达 成一致意见,避免进一步争端,并制定书面协议解决问题的一种法律 文件。该协议通常包括双方同意放弃所有争议、和解条件、赔偿方式、费用承担等内容,旨在保护双方的权益,维护法律秩序。 英文和解协议通常由专业律师撰写,确保内容合法有效。在协商 和解时,双方可以根据具体情况进行讨论和修改,以达成双方都能接 受的协议。一旦达成协议,双方需签署文件,并遵守协议中的约定, 否则有可能被追究法律责任。 英文和解协议在商业、劳动、合同等领域广泛应用。无论是公司 之间的合作争端,还是员工与雇主之间的纠纷,都可以通过和解协议 达成解决。在一些法庭案件中,法官也喜欢看到被告和原告达成解决,因为这不仅可以减轻法院负担,还可以缓解双方之间的紧张关系。

英文和解协议

英文和解协议 补充协议 Supplementary Agreement 签约方: BY and BETWEEN: (1)L.L.C. ( ”授权方”) 地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201 L.L.C. (【】”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office located at Glendale, California 91201; and (2)LIMITED COMPANY( 被授权方”) 地址:中国广州市 GUANG ZHOU CAMSING LIMITED COMPANY (【】” Licensee”) with its principal office located at Guangzhou, China. 鉴于, AS, (A)2013年3月12日,与就事宜达成一致意见,签署了《品牌授权协议》(以下称“原协议”),协议有效期间自2013年1月1日起至2016年12月31日止; On March 12, 2013 , and entered into a Merchandise License Agreement (hereinafter referred to as “Initial Agreement”) for “Kung Fu Panda 2”, with the period starts from January

1, 2013 to December 31, 2016; (B)原协议约定的授权使用费为27万美金,并应于2013年8月31日前全额付清。【】于签约时向【】支付了2.5万美金预付款,剩余款项24.5万美金至今未付; According to Initial Agreement, USD $270,000 shall be fully paid by Camsing to 【】as Licensing Royalty on or before August 31, 2013. 【】has paid USD $25,000 as Advance as of the singing date of Initial Agreement, while the remaining USD $245,000 is still unpaid; (C) 【】多次向【】催讨未付款项,【】结合自身对授权品牌的实际使用情况,请求从未付款项中减免部分授权使用费。 【】has contacted Camsing many times to collect remaining payments, while【】, considering about its actual application of merchandise license, requests for a deduction from the unpaid amounts. 故而,双方经友好协商对剩余款项的支付事宜达成如下补充协议:THEREFORE, both Parties, through amicable negotiation, agree upon the payment of remaining unpaid USD $245,000 as following: 1. 【】同意免除自2014年1月1日起至2014年12月31日的授权使用费81,666美金;减免之后,Camsing应付的款项为163,334美金(计算方式:245,000 -81,666=163,334)。【】同意,【】按本协议约定支付减免后的授权使用费163,334美金后,【】不再向【】主张任何费用,包括但不限于授权使用费、违约金等。 【】agrees to exempt license royalty USD $81,666 of the period from

法律词汇解释大全

Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。详细 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent (答辩人)。 acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

相关主题
相关文档
最新文档