越南留学生学习汉语的语法偏误分析及教学策略
越南汉语初学者主语省略句的偏误分析

越南汉语初学者主语省略句的偏误分析近年来,越南汉语初学者学习汉语,表达准确性是一个重要话题。
他们能否以合适的方式用语,说出自己想表达的内容,对他们在课堂上的表现有着重大的影响。
特别是用汉语表达句子时,越南汉语初学者普遍存在主语省略句的偏误。
首先,从句法角度来看,句子中缺少主语时,疏忽了汉语的语法结构,降低了越南汉语初学者的表达能力。
根据汉语句法结构,以及汉语动词和介词的语言特点,句子中一定要有一个明确的主语来说明句子主题。
汉语里,主语可以通过省略表示,但这种省略必须符合汉语的语法规则,如主语必须由句中动词的主体指示,主语必须由环境暗示,或者必须由句中的语义关系暗示等等。
越南汉语初学者在直接使用主语省略句时,往往忽略了这些规定,或者根本不了解这些规定,所以存在着大量的语法偏误。
其次,从语义角度来看,越南汉语初学者在使用主语省略句时,忽略了句子中常见的语义联系和文体视觉,影响了越南汉语初学者合理地表达自己的表达能力。
比如在使用主语省略句时,必须考虑将句子中的动词与主语这两个语义联系,以及将整句话中涉及到的主题和句子中的动词,介词,以及句子所表示的内容,这些必须形成一定的文体视觉,以便正确表达。
最后,从社会文化角度来看,句子的意义和表现是受到社会文化背景的影响的。
在句子中使用主语省略句,对越南汉语初学者来说也是如此。
学习汉语的越南汉语初学者,必须学习中国的社会文化背景,了解他们使用主语省略句时,它们所暗示的社会意义。
例如,在使用主语省略句时,一些社会信仰和文化把持者可能会有不同的表达,造成表达偏差。
因此,为了提高句子的准确性,越南汉语初学者应该注意了解和学习汉语的句法结构,在使用主语省略句时要遵循汉语语法规则,注意保持句子的文体视觉,以及在深入了解汉语文化背景的基础上,正确引用句子。
只有这样,越南汉语初学者才能在课堂上成功发挥自己的表达能力,以更好地提高口语表达能力。
总之,越南汉语初学者在使用主语省略句时,普遍存在着一些语法偏误。
越南学生给字句的偏误分析及教学建议

对未来研究的建议和展望
建议
未来研究可以采用多种研究方法,如实证研究、案例分 析等,以更加全面地了解越南学生给字句的偏误情况。 同时,可以加强对越南学生语言学习的个案研究,深入 探讨个体差异和文化背景等因素对越南学生语言学习的 影响。此外,还可以开展跨文化对比研究,以了解中越 文化差异对越南学生语言学习的影响。
境,帮助学生更好地理解。
多元化给字句的教学手段和方法
要点一
互动式教学
要点二
个性化教学
教师应积极引导越南学生参与课堂讨论和互动,通过小 组合作、角色扮演等方式,激发他们的学习兴趣和积极 性。
针对不同水平的学生,教师应采取个性化的教学方法, 制定不同的学习目标和计划,确保每个学生都能在适合 自己的环境中得到最大的发展。
05
结论与展望
研究结论及贡献
结论
通过对越南学生给字句的偏误进行分析,研究发现越 南学生在给字句的偏误主要集中在词汇、语法和语用 等层面。这些偏误产生的原因与母语负迁移、目的语 规则泛化以及文化差异等因素有关。
贡献
该研究为越南学生给字句的教学提供了有益的启示和 建议,有助于改进教学方法和提高学生的学习效果。 此外,该研究还丰富了对比分析理论和偏误分析理论 ,为其他类似研究提供了参考和借鉴。
04
越南学生给字句的教学建议
提高学生对给字句的认识和意识
01
强调给字句的基本 概念
解释给字句的定义、语法结构和 用法,让学生明确了解其含义和 用法。
02
对比中越给字句的 差异
通过对比分析中越给字句的异同 ,帮助学生更好地掌握汉语给字 句的特点。
03
培养语感
通过大量的阅读和写作练习,培 养学生的汉语语感,帮助他们更 好地理解和使用给字句。
越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析及教学策略

现代汉语笑一次河内国家大学下属外语大学 河内国家大学下属外语大学 研究生系 陈氏芳 越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析 及教学策略 PHÂN TÍCH LỖI SAI C ỦA H ỌC SINH VI ỆT NAM KHI S Ử D ỤNG CÂU LIÊN ĐỘNG TRONG GIAI ĐOẠN TI ẾNG HÁN SƠ CẤP VÀ MỘT S Ố ĐỀ XU ẤT TRONG D ẠY H ỌC (硕士学位论文) 学科专业: 汉语教学理论和方法 专业编号: 601401112015年 于河内河内国家大学下属外语大学研究生系TRẦN THỊPHƯƠNG越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析及教学策略PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA HỌC SINH VIỆT NAM KHI SỬ DỤNG CÂU LIÊN ĐỘNG TRONG GIAI ĐOẠN TIẾNG HÁN SƠ CẤP VÀ MỘT SỐĐỀ XUẤT TRONG DẠY HỌC(硕士学位论文)Chuyên ngành : LL&PP giảng dạy tiếng TrungMã số : 60.140.111Giảng viên hướng dẫn: TS Võ ThịMinh HàHà Nội, tháng 10 năm 2015保证我保证,本硕士学位论文是我在老师的指导下,进行研究。
这是我自己将近三年来在河内国家大学外语大学研究生系攻读汉语教学理论专业硕士研究生过程中结合自己多年来从事汉语教学所获经验的研究成果。
本论文所提的理论依据、统计数字及调查结果真实可靠,尚未出现在任何论文中。
陈氏芳2015年10月于河内摘要连动句是现代汉语中一种特殊的句式。
越南学生学习汉语的语音偏误分析

(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。
越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4

§4.结语现在将本论文的结论概括为以下三个方面:(一)本论文通过汉语和汉语句法成分语序的调查,我们发现,越南学生汉语句法成分语序的偏误类型。
汉语和越南语句法成分的基本语序不同:1.定语偏误的类型:汉语里,全部定语都在中心语之前;越南语,除了数量词语作定语在中心语前外,其它主要定语在中心语之后。
因此,越南学生常犯两个错语的类型:定语和中心语的位置偏误,多项定语的语序的偏误。
2.状语偏误的类型:在现代汉语中,状语的位置一般在谓语之前,主语之后。
但,事实上,状语的位置是比较灵活的。
由于修辞表达的不同需要,有时,状语既可以放在句首或主语和中心语之间,有时还可以放在中心语之后。
状语在谓语之前,是状语位置的普遍规律。
状语在谓语之后,是一种特殊现像,一般只见于文学作品。
在现代越南语中,就在句子的结构形式上来说,状语的位置都可以位于句首、句中(主语和谓语之间或谓语和补语之间)或句末。
但是,从语言使用的实际来看,并非所有的状语都可以位于这三个位置。
有的只能在句首,有的只能在句末。
有的只能位于主语和中心语之间。
有的既可以放在主语前,也可以放在主语和中心语之间。
有的放在中心语之后,但不是句末,而是中心语和补语(宾语)之间。
有的则可以放在句首、句末或主语和中心语之间。
因此,越南学生常犯三个错语的类型:误把状语后置的偏误,误把状语前置的偏误,多项状语偏误。
3.补语偏误的类型:补语是动词或形容词后面,起补充说明作用的成分。
越南学生在补语语法方面的偏误常有普遍性和规律性。
他们常犯四个错语的类型:宾语放在补语之前的偏误,宾语放在补语之后的偏误,补动倒置偏误,否定副词的偏误。
(二) 通过越南学生汉语句法成分语序的偏误类型的分析,揭示了越南学生经常发生的以下原因:母语的负迁移,目的语的干扰,学习者个体因素干扰。
其中,受母语干扰的百分率较高。
(三)根据上面的原因,我们也初步提出解决方法,希望能对对越汉语教学有所帮助。
我们也希望自己的研究能够为汉越语教学中的句法成分语序的教和学提供一些借鉴作用。
浅谈越南留学生汉语语用偏误

.
另 外 , 在 时 间 与 地 点 的 表 达 形 式 上 , 越 南 语 的 顺 序 是
由小 到 大 。
越 : t / 7 n 2 hr gay 1 t g 9 nt 2 0 han f m 7 0
‘ :
A: “Ba h n i o 6 n k 6 g d h c 7”
之 间 的差 异 引 起 的 ,是 对 语 用 刖 意 的错 误 理 解 。 二是 社 交
一
样 ,在 汉 语 中,应 回答 : “ ,我 喜 欢 。 ” 不
( )时 间 意义 上 的 差 异 二
语 用 失误 ( O i p a m t a lr ): 由跨 文 化 差 异 引 S C o r g a i f i u e C 起 的 , 冈 为 同 的文 化 范 畴 存 在 制 约 语 言 行 为 的社 交 规 约 或 文 化 规 约 。 从 农 向 上 看 , 语 用 语 言 通 过 解 释 ,学 生 容 易
语 言 教学研 究
浅谈越 南留学 生汉语 语 用偏误
口李燕 洲
摘 要 :本 文主 要 从 语 用语 言 失误 与 社 交语 用 失误 两 方 面 ,分 析 越 南 留 学 生在 语 用 上 的 偏误 ,探 讨 发 生 语 用 偏误 的根 源以 及相 应 的教 学 策略 。 关键 词 :偏误 分 析 语 用语 言 社 交语 用 越 南 学生
译 :A “ 不去 上 课 吗 ? ” : 你
B 1 不 ,我 不 去 。 : .
直译:号 18 ,路 大学 东,城市南 宁 8 省
广西
中国
2是 的 ,我 不去 。 . 从 以 } 话可 看 , 即 1 对 与
越南留学生学习汉语难点分析

越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方面的影响。
如,越南语词汇中一部分现在还存在汉越音,在较长的一个历史时期使用汉字作为其书写语言。
由于种种影响,越南语和汉语在许多方面有相似之处,在语法方面也有一些共同点。
但这些并不妨碍越南语和汉语是两种独立语言的事实。
也就是说,这两种语言还有不少自己的特点,使它们相互区分,相互独立。
值得注意的是,正是这种既相似又有区别的状况,构成了所谓“致命相似度”,给相互的语言学习带来困难。
相异性,给二语学习造成障碍并引发偏误;相似性,又就使一些越南学生错误认为汉语跟越南语差别很少,有意无意地将越南语搬到汉语里来,生成出偏误。
以下是一些越南生在使用汉语时出现的一些语法偏误:(1)*他有一百块多钱。
(2)*我学了两个月半汉语。
(3)*小王被病了。
(4)* 你跑步或者打球?(5)* 你看书什么?(6)*昨天我有去买东西。
上述语法偏误的出现,有多种原因。
除了前边讲的越南语负迁移之外,还有汉语规则泛化、语言认知难度等原因。
对越南留学生常见的偏误进行细致分析,并认真考察它们产生的原因,不但可以促进对越汉语教学,而且可以促进汉语作为第二语言的习得研究。
值得注意的是,以往的教材和教学较多注意母语为英语的学生,近十年对母语为日语、韩语的学生也较为关注,但对越南生则注意不够。
近几年来,随着对越交往的密切和频繁,越南留学生越来越多,对越汉语教学应该引起我们的重视。
本文从教学实际出发,从分析越南生常见偏误入手,探讨越南学生在学习汉语时遇到的一些难点。
主要使用对比分析的理论方法,以汉越对比为基础,考察母语负迁移对偏误产生的影响。
必要时也从目的语规则泛化、语言认知等方面对偏误原因进行考察。
1. 对比分析与汉越对比行为主义学习理论认为,学习外语时母语的影响是不可避免的。
外语教师必须了解学生母语和所学外语的异同,才能预测出学习难点,有针对性地进行教学。
而要了解母语和目的语的区别,只有进行对比分析。
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。
对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。
二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。
虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。
”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。
但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。
此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。
而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。
(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。
该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。
句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。
此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。
越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析

越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析从20世纪90年代末起,越南学生开始学习汉语,随着教学质量的提高,他们在学习汉语方面取得了巨大的进步。
然而,在学习汉语的过程中,越南学生的表达方式也常常因汉语助词的使用而出现一些错误。
本文以《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》为标题,来讨论越南学生学习汉语助词时出现的常见错误,并尝试提出一些有效的解决办法。
首先,在越南学生学习汉语助词时存在的常见误用有三种,即助词的句法分类错误、助词的使用范围错误和助词的拼写错误。
首先,越南学生在使用助词时,经常出现句法分类错误,即把属于一类助词中的不同助词混用,比如“了”和“过”,或“得”和“地”。
其次,越南学生在使用助词时,经常会出现使用范围错误,也就是在句子中使用一种助词,而该助词实际上无法正确表达出句意,比如使用“过”来表示完成时态。
最后,越南学生在拼写助词时也经常会出现错误,比如“的”的读音是“de”,但他们往往会写成“d”或“te”。
此外,越南学生学习汉语助词出现偏误的原因有三点:第一,他们在学习汉语时没有受到足够的重视,许多学生是从外语教学环境学习汉语,缺乏正确的教学框架;第二,越南学生缺乏充分的写作练习,导致他们在实践中犯的错误较多;第三,越南学生习惯使用本国语言,常常将本土语言的表达方式移植到汉语中,从而使汉语的用法出现偏差。
为了解决越南学生在学习汉语助词时出现的常见错误,可以采取以下措施:第一,提高汉语教学质量,确保汉语教学符合正确的教学框架,充分挖掘助词丰富的语义;第二,加强汉语写作练习,使学生更好地掌握助词的实践应用;第三,增加文化交流机会,加深学生的汉语文化知识。
综上所述,学习汉语助词是越南学生学习汉语的重要组成部分,然而,由于越南学生在学习汉语助词时有一些错误现象,因此,必须采取有效措施以提高汉语学习水平和减少误用现象。
只有通过正确使用汉语助词,才能更好地体现汉语的完整性,从而有效促进越南学生学习汉语的进程。
越南留学生汉语学习语法偏误分析

越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。
随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。
然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。
本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。
这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。
这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。
为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。
越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。
这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。
因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。
越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。
而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。
越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。
因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。
汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。
越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。
因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。
越南学生汉语写作中的语法偏误分析

越南学生汉语写作中的语法偏误分析【摘要】文章主要分析越南学生汉语写作例文中的语法偏误,首先运用对比分析的方法,将这些偏误的性质分为遗漏、误加、误代、错序和杂糅五大类型;其次遵循语法偏误分析的原则,归纳出现语法偏误的原因,主要是由母语的负迁移、目的语知识的负迁移、学习者的学习策略、学习环境的影响四个方面的因素造成。
并在此基础上,找出他们使用汉语的语法偏误规律,进而提出纠正偏误的有效方法和改进教学的途径。
【关键词】越南学生;语法偏误;遗漏;误加;误代;错序;杂糅【作者简介】温慧君,广西民族大学文学院,广西南宁530006随着研究理论的不断丰富和充实、研究内容的拓宽和延伸、研究方法的日益科学化,有关汉语作为第二语言语法偏误研究在最近二十多年里可谓成果颇丰,它们总体上呈现一种趋向精细、科学、深入发展的良好势态。
但是目前发表的文章主要是针对母语背景为韩语、日语、英语以及国内少数民族语言(以维吾尔族语为主),而针对小语种的语法偏误研究则是相对较少,有的仍处于空白。
对外汉语教学的写作课是一门复杂的语言实践课,在"听、说、读、写"中,"写"的要求最高,难度也最大。
而对外汉语写作教学也是目前对外汉语教学中的薄弱环节。
人们普遍关注综合课、听力课、会话课等教学的研究,关于写作课的教学研究则相对受冷落,尤其是对越南学生汉语写作中产生的语法偏误的研究更是少之又少。
广西的越南留学生很多,资源比较丰富,因此本文主要尝试从越南留学生汉语写作例文中语法方面的偏误进行分析和归纳,并从中发现问题、总结规律。
希望能以此帮助越南学生更好地学习和掌握汉语,更希望这些对比研究在对外汉语教学工作中,无论是课堂教学还是教材编写方面都将具有一定的参考价值,同时也希望能够更好的促进中越两国友好关系的发展,增强两国之间的友谊。
文章的语料主要来源于2007年至2008年在中国广西民族大学留学的越南大学中文系本科三年级学生的五十篇汉语习作。
非华裔越南留学生汉语写作常见偏误_省略_及纠正对策_兼论汉越语言类型比较_陈建

常见例如:风影(风景)、炼习(练习)、奋头(奋斗)、 署季(暑季)
⒊部件变形和变位 常见例如:必下面多加山字,席上面多加草字头, 深字头上加一点,挂字提手旁换成竖心旁。 由此分析,汉字结构复杂,笔画繁多是造成越南留 学生出现此三类偏误的原因。 越南文字是表音文字,采 用拉丁语,书写简单,笔画带弧度。 汉字同音和形近字 繁多,需要多下精力去记忆,是越南留学生的学习汉字 的难度之一。 另外,受日常生活交流影响,行书、草书在 广告,书籍等场所出现,在写作业时没有专心致志的完 成使得越南学生书写汉字时出现潦草笔迹, 汉字部件 错位缺失不可避免的发生, 这是没有学好汉字之前的 一大忌。
了书面语的严谨性造成的。
生。
二、非华裔越南学生常见用词偏误
对于汉语中的介词、虚词、连词把握要十分严谨,
汉语书面语由汉字书写,并且注重用词、炼词。 汉
汉语句子的语义相当部分就靠这些词来决定,因此,在
语文学写作在用词方面比较严谨。 除了要学习汉语语
这方面把握不准,写出来的句子要么有歧义,要么从表
法之外,越南学生还须学习书写认读汉字和拼音。 相应
最近我收到了我家的凶耗(噩耗)
语
言
2. 同 音 词 混 淆
分
汉语不仅有不少同型词,也有不少同音词,同时也 析
会在写作中出现指代对象缺失的现象, 造成句子连贯
作为语文教学的重点。 读音相同, 表达的汉字却不一 及
性不够,出现我们中国人所说的病句现象。 例如: 越南的菜很多种的, 但是在北方有炸春卷是最受
⒈ 近义词混淆
乎语法的句子,并不 见 得 就 是 可 行 的 。 [4]对 于 外 国 学 生
汉语当中有许多形近词和近义词, 在小学的语文
来说,则增加了不小的困难。 如何引导外国学生理解和
越南学生习得对、对于、关于的偏误分析及教学建议

偏误情况。
在教学方面,本研究可以为汉语教师提供一些参考和建议,但具体的教 学策略和方法仍需进一步探讨和研究。未来可以尝试结合不同国家和地 区学生的特点,制定更加具有针对性的教学方案。
我检查和提讲解和练习,让学生明确知道在什么情况下使用“对”、
“对于”和“关于”。教师可以准备丰富的例句和实际场景案例,帮助
学生理解和记忆。
04
结论
研究成果总结
越南学生习得对、对于、关于的偏误分析研究是一项重要的语言学研究课题,对于 越南学生提高汉语水平及汉语习得研究具有重要意义。
目的语规则泛化
当越南学生掌握了一定的 汉语知识后,可能会将所 学知识过度泛化,从而产 生偏误。
教师教学不当
有时教师可能没有给予足 够的重视或解释清楚这三 个词的用法区别,导致学 生产生混淆。
03
教学策略和建议
针对偏误产生的原因,制定相应的教学策略
语义混淆
越南学生常常混淆“对”、“对于”和“关于”的语义,不明确使用哪个词更合适。教学 策略应注重讲解三者的语义区别,并通过实例和练习题进行强化训练。
越南学生习得对、对于、关于的 偏误分析及教学建议
汇报人: 2023-11-20
• 引言 • 越南学生习得对、对于、关于的偏
误分析 • 教学策略和建议 • 结论 • 参考文献
01
引言
研究背景和意义
背景
在汉语学习中,对、对于、关于 是高频使用的介词,越南学生在 使用中常常出现偏误。
意义
通过对越南学生的偏误进行分析 ,为教学提供有针对性的建议, 有助于提高越南学生的汉语水平 。
越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策

越南留学生学汉语的词语偏误类型分析及解决对策本文主要针对越南留学生习作中存在的汉语词语偏误的错误类型进行具体分析,主要说明词语运用方面由于表情达意欠妥及感情色彩和语体色彩选用不当造成的词语选用不恰当的问题,以及音节不匀称、叠音词使用不准确造成的韵律配合上不够协调的问题,并探讨产生偏误的原因及相应的解决对策。
标签:越南留学生;汉语学习;词语偏误;对策越南作为与中国山水相连的邻邦,有过与中国交往密切的历史。
随着历届东盟博览会的成功举行及“一带一路”建设的全面推进,越南与中国的交往就更为频繁了,越来越多的越南留学生来到中国学习汉语。
许多从事对外汉语教学的教师在教学过程中能明显地感觉到,越南人学习汉语相对于欧美国家的人来说较为容易,因为历史上汉语与越南语有过长期的接触,还产生了“汉越音”这种汉字读书音系统。
尽管如此,汉语与越南语毕竟是两种不同的语言,因此,哪怕作为中高级学习者的越南留学生,汉语学习中仍然存在着语音、词汇、语法上的问题,尤其是词语偏误出现的比例就更高了。
汉语是一种很注重使用修辞方式以提高表达效果的语言。
在语音方面注意谐音、叠声、平仄的使用,在词汇方面注意词语的筛选和锤炼,在语法方面力求表达的准确规范。
从汉语修辞的整体角度来考察,越南留学生在学习汉语时在语音、词汇、语法方面都会出现这样那样的问题,本文重在探讨他们在词语偏误方面出现的主要类型。
本文的语料来自于广西一所本科院校中学习汉语的越南留学生,需要强调的是,这些学生在国内已经有了两年左右的汉语学习经历,属于汉语的中高级学习者。
因为语料有限,因此对错误类型的分析无法做到面面俱到,但语料却从一定程度上反映出有一定汉语基础的越南中高级汉语学习者的共性问题。
这些越南留学生在习作中表现出来的词语偏误类型主要有如下几方面。
一、在词语的选用上不够精当(一)表情达意上没有达到准确、妥帖的要求且看下面的句子:(注:句前有“*”的均为病句,下同)*1.我们立刻活跃在我家不大的房间和院子里,你藏我躲,你追我跑,玩得可真开心。
越南留学生汉语学习语法偏误分析

针对以上结论,我们提出以下建议:一是加强越南留学生汉语声调学习的理 论指导,使其了解汉语声调系统的特点及变化规律;二是设计针对性的训练方案, 帮助越南留学生克服声调学习的难点;三是提高越南留学生汉语学习的自信心和 积极性,使其更好地掌握汉语声调系统。
三、结论
本次演示通过对越南留学生的汉语声调偏误进行实验分析,探讨了越南留学 生在汉语声调学习过程中的偏误类型、原因及影响。实验结果表明,越南留学生 在汉语声调方面存在较为显著的偏误,需要加强针对性的训练和指导。通过改进 教学方法和提高学生的学习积极性,可以帮助越南留学生更好地掌握汉语声调系 统。
3、替代留学生在某些情况下会用错误的词语或结构来替代正确的词语或结 构。例如,“今天天气很暖和,我穿了很多衣服”这句话中,使用了“暖和”来 替代“温暖”,导致表达不准确。
二、越南留学生语法偏误的原因 和影响
1、对语法规则的理解不准确越 南留学生在学习汉语语法时
2、语言思维能力不足留学生在 学习汉语时,会受到母语思维的 影响
4、克服母语思维干扰越南留学生在学习汉语时,应该努力克服母语思维的 干扰,逐渐培养汉语思维能力。他们可以通过多看中文电影、听中文歌曲、参加 中文角等方式来培养汉语语感,逐渐提高汉语水平。
参考内容
一、引言
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其声调系统是汉语语音的重要组 成部分。越南留学生作为汉语学习者中的一个重要群体,其汉语声调偏误现象受 到广泛。为了深入了解越南留学生在汉语声调学习过程中的偏误现象,本次演示 通过实验方法,对越南留学生的汉语声调偏误进行了分析。
一、越南留学生常见的汉语语法 偏误类型
1、遗漏留学生在汉语学习中常常遗漏一些必要的词语或结构,如动词、形 容词、介词等。例如,“他很漂亮,我很喜欢他”这句话中,遗漏了动词“喜 欢”,导致句子不完整。
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析汉语关联词语是连句成篇的重要语法手段,如何正确使用关联词语是外国学生学习汉语的难点之一。
文章通过具体的语料,归纳出关联词语错用、错位、多余、缺少四种中级阶段越南留学生关联词语错用的偏误现象,并从母语干扰、学习策略使用过度、教材编写失误、教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因;最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生关联词语偏误一、引言近年来,随着来华学习汉语的越南留学生人数的急剧增长,对越南留学生的汉语教学已经成为对外汉语教学的一个重要组成部分。
在对越南留学生的汉语教学中,我们发现越南留学生学习汉语关联词语时出错频率较高,而且错误情况繁杂多样。
对此,我们收集了大量中级阶段越南留学生关联词语的偏误语料,对各种偏误情况进行了排比分析,同时探讨了其偏误的成因。
所用例句基本保持原貌,少量的例子在保证不改变原句意思、不影响偏误分析的基础上对个别的词语做了增删或替换。
对于例子中出现的错别字,也进行了修改。
二、关联词语的偏误类型本文所使用的偏误语料全部来源于广西师范大学中级水平越南留学生①(男生37人,女生52人)的作业、作文、测验、试卷、请假条、电子邮件、问卷调查等。
通过分析这些偏误语料,我们把中级阶段越南留学生关联词语的偏误类型概括为4种:1.关联词语错用;2.关联词语错位;3.关联词语多余;4.关联词语缺少。
(一)关联词语错用关联词语错用是指根据复句前后分句的逻辑关系,应当使用甲关联词语的,却使用了乙关联词语,使得复句语义关系不通顺,意思不明确。
该偏误类型又分为以下几种情况:1.单独使用的关联词语错用单独使用的关联词语使用不当所造成的错误,是指原本属于甲类关系的复句却用了表示乙类关系的关联词语。
例如:(括号内为错用、错位、多余、缺少的关联词语,下同)(1)他是一个很少说话的人,(再说)常常帮助别人。
(2)我不知道它是什么病,(但是)明天我带它看医生。
浅谈越南留学生汉语语用偏误

浅谈越南留学生汉语语用偏误本文主要从语用语言失误与社交语用失误两方面,分析越南留学生在语用上的偏误,探讨发生语用偏误的根源以及相应的教学策略。
标签:偏误分析语用语言社交语用越南学生一、引言语用失误一般可分为两类(Thomas,1983):一是语用语言失误(pragmalinguistic failure):由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。
二是社交语用失误(sociopragmatic failure):由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约。
从表面上看,语用语言通过解释,学生容易理解与习得,而社交语用似乎要在目的语国家生活一段时间,熟悉当地的文化、风俗习惯后方可理解与习得。
下面将具体分析越南学生的这两类语用失误情况,并提出相应的教学方法。
二、语用语言失误分析(一)思维方式的差异汉语和英语对是非问句的应答并不一致,反映出不同语言思维方式的差异。
那么,越南语和汉语对是非问句的应答是否一致呢?对话一:A:“Bạn không đi học à?”B:1.Không , mình không đi.2.Ừ, mình không đi.译:A:“你不去上课吗?”B:1.不,我不去。
2.是的,我不去。
从以上对话可看出,越南语的应答有两种情况,即1与2都行。
应答语1与英语的相同,应答语2则与汉语的相同。
也就是说,在是非问句上,越南人存在着两种思维方式,任选其中一种都可以。
因而这方面的偏误越南学生出现得较少,因为在学生母语中,两种应答方式均可,学生偶有失误但也能很快地自我修正。
对话二:A:“Bạn không thích loại hoa này à?”B:3.Không, mình không thích .4.ừ, mình không thích.5.có , mình có thích .译:A:“你不喜欢这种花吗?”B:3.不,我不喜欢4.是的,我不喜欢。
初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析

初级⽔平越南留学⽣汉语习得语法偏误的案例分析语⾔教学研究odern chinese M119XIANDAI YUWEN2009.12章,然后让学⽣模仿范⽂,将⾃⼰对问题的看法以提纲的形式写出来,但要保证全⽂必须连贯。
经过系统地强化训练,可以使学⽣在短期内减少语篇⽅⾯的偏误。
五、⼩结以上我们对⾼级班两名留学⽣⼀个阶段的作⽂偏误进⾏了分析,虽然不能代表作⽂偏误的整体性问题,但通过对学⽣⼀个⽉作⽂情况的跟踪调查,可以证实我们所采⽤的教学⽅法是否恰当。
需要指出的是,留学⽣作⽂⽔平的提⾼与某⼀阶段内的强化训练有很⼤关系,⼀旦离开这样的环境,写作能⼒也会出现退步。
有位作⽂曾获得HSK10级的韩国留学⽣回国⽣活后,在给⽼师写来的信件中偏误明显增多,这就验证了我们的观点。
因此,作⽂教学应保持其连贯性。
参考⽂献:[1]何⽴荣.浅析留学⽣写作的篇章失误[J].汉语学习,1999,(1).[2]刘俊玲.留学⽣作⽂中的篇章偏误类型[J].语⾔⽂字应⽤,2005,(S1).[3]吕⽂华,鲁健骥.外国⼈学汉语的语⽤失误[J].汉语学习,1993,(1).[4]⽥善继.⾮对⽐性偏误浅析[J].汉语学习,1995,(6).[5]吴平.从学习策略到对外汉语写作教学[J].汉语学习,1999,(3).[6]⾟平.对11篇留学⽣作⽂中偏误的统计分析及对汉语写作课教学的思考[J].汉语学习,2001,(4).[7]赵成新.外国留学⽣汉语语篇衔接⽅式偏误分析[J].台州学院学报,2005,(2).[8]罗青松.对外汉语写作教学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.[9]吴丽君.⽇本学⽣汉语习得偏误研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.(吴泓哈尔滨师范⼤学恒星学院中⽂系 150025)⼀、引⾔⽆论在学习本民族语⾔还是在学习外语的过程中,都经常会出现各类偏误,这是难以避免的。
以汉语为例,学习汉语的外国⼈,由于国籍、语⾔、⽂化等⽅⾯的不同,在学习的过程中所遇到的困难也各有不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南留学生学习汉语的语法偏误分析及教学策略作者:唐群来源:《人间》2016年第14期摘要:由于受到母语的负迁移作用和其它各方面的影响,不同国别的学生在学习汉语时也会出现不同的问题,本文通过分析越南学生在写作中高频率出现的语法错误,归纳出越南学生的常见语法偏误,对其进行分类,并分析其产生的原因,提出相应的初步教学策略。
关键词:越南学生;语法偏误;教学策略中图分类号:H195.3 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0171-02近年来,持续的“汉语热”促进对外汉语事业蓬勃发展,但在当今的世界局势下,更多学者的注意力聚焦在以英语为母语的汉语学习者身上,绝大部分教材编写也是针对以英语为母语的学习者,然而影响学习效果的原因有很多种,其中,母语的负迁移作用是一个很重要的影响因素,要想在对外汉语教学中取得良好的教学效果,就必须因材施教,具体问题具体分析,因此,研究不同国别的学习者在学习汉语时面临的不同问题,对于找出学习者形成偏误的原因,并据此制定教学策略有重大意义。
本文将通过查询HSK动态作文语料库、浏览前人研究成果和咨询本校的越南留学生这三个途径,对越南学生在汉语写作方面的常见语法偏误进行分析归纳,并据此制定相应的初步教学策略。
一、越南学生语法偏误的类型汉语的语法偏误包括两个方面,分别为词法偏误和句法偏误。
词法方面指的是词语的使用,包括各种词类的使用。
句法方面包括各种短语、句子成分和句型的使用。
偏误产生的原因有很多,鲁健骥先生按照偏误的性质,将留学生学习汉语的语法偏误分为四种类型:遗漏、误加、误代、错序。
下文笔者将从一部分越南留学生写的错误句子入手,分析说明越南学生易犯的高频率语法偏误。
(一)遗漏。
遗漏,也称“缺失”或“缺省”,是指在词语或句子中缺少了某些该用的成分而形成的偏误。
1.主语的遗漏。
(1)对菜不太习惯,因为菜里有很多油。
除无主句、独词句和省略句外,一般的句子都要有主语。
例(1)中缺少主语“我”。
2.宾语的遗漏。
(1)为了适应旅游爱好者(的需要),旅游业成立了一个公司,称快乐家庭公司。
(2)然后来到(徐州),我开始学(汉语)。
例(1)中主语是缺少宾语,即所“适应”的对象。
例(2)中“来到”缺少宾语“徐州”,动词“学”缺少宾语“汉语”。
3.状语的遗漏。
(1)一切都(很)陌生。
状语是在谓词性偏正短语中作修饰语的成分,描写状态、方式、时间、处所或程度等。
例(2)中“陌生”前面缺少了表示程度的状语“很”。
4.补语的遗漏。
(1)我可以写(出)很多我爱我家人的原因。
(2)他从我面前走(过去),竟然没认出我。
补语用在述语后面,用来补充说明述语的数量、趋向、结果和程度等。
例(1)中遗漏了趋向补语“出”,丢失了原句中表示“写”这一动作的结果义。
例(2)中的趋向补语“过去”是对动作的方向意义作补充,如果缺失就会改变语义。
5.关联词语的遗漏。
(1)我的老师已经三十岁了,(可是)同学们觉得他只有二十岁。
?(2)我们一进大门,(就)看见有很多人在卖各种各样的纪念品。
例(1)中两个分句之间存在明显的转折关系,需要加上“可是”、“但是”类的关联词语。
“一……就……”是表示承接关系的关联词,必须成对出现,表示两件事紧接着发生,时间间隔较短,例(2)中遗漏关联词“就”。
6.量词的遗漏。
(1)你手里不是拿着两(件)毛衣吗?(2)我刚才吃了半(个)苹果。
例(1)和例(2)中的“毛衣”和“苹果”都是普通名词,在与数词连用时,必须用相应的量词修饰。
(二)误加。
误加,也称“多余”,是指在不应该使用某一词语或某种句法成分时使用了该词语或成分。
1.助词的误加。
(1)我希望有一天可以去。
(2)我最大的困难是对中国菜不习惯。
例(1)中的“希望”不是动作动词,不具有完成义,不能加“了”。
例(2)把谓语动词“是”当成了“是……的”结构中的“是”来使用,所以应该去掉“的”。
2.副词的误加。
(1)这个孩子既可爱又聪明。
(2)每餐吃鱼露是我们的饮食习惯。
3.动词的误加。
(1)姑娘们个个都打扮得很漂亮。
(2)现在我在湖南师范大学学习。
例(1)中学习者误将“打扮”当作离合词来使用,因此出现了“打扮打得”这样的错误形式,因为汉语中的离合词数量比较多,汉语初学者往往很难辨别哪些是离合词,从而出现目的语过度泛化的情况。
4.连词的误加。
(1)可能是因为我吃了过期食品,现在感觉肚子有点疼。
(2)即使多学习几年,我也要把汉语学好。
例(1)中“因为”和“因此”语义重复,用一个即可。
例(2)中两个分句之间没有因果关系,“即使……就”的结构也是完整的,“所以”多余。
5.省略成分的误加。
(1)妹妹说我给她买的裙子很漂亮,她很喜欢。
(2)我的同屋有很多书,我也有很多。
汉语中为了避免冗杂重复,使语言更加简洁精炼,在不影响语义表达的情况下常常可以省去一些成分。
上述两个例子就是可以省略的成分没有省略,产生了误加偏误。
(三)误代。
误代,也称“误用”,是在该用某个词或短语时,用了其它的词或短语,从而造成的偏误。
这几个词或短语往往在意义、形式或用法上有所关联,容易使学习者产生混淆。
1.动词的误代。
(1)她学(读)大学,我学(读)研究生。
(2)这是我第一次去(来)中国。
学习者对动词掌握得不够充分,会产生用错的情况,例中“学”这个动词后可以接“学科”、“技能”等,但“大学”、“研究生”前应该用动词“读”或者“上”,学习者把学到的新知识点过度泛化,形成了偏误。
例‚中作者正处于中国,应该用动词“来”。
2.副词的误代。
(1)在越南我不(没)学汉语。
(2)到第二天早上,他们就(才)回到自己的家。
例(1)中,学习者把“没”和“不”这两个否定副词混用,造成了偏误。
例(2)中,学生想表达的是“他们”回家晚,应该用“才”,而“就”是表示回家早,意义正好相反。
3.连词的误代。
(1)它很容易做,但(而且)很好吃。
(2)从而(因此)每年春节人们家里都少不了粽子和糍粑。
例(1)中,“容易做”和“好吃”都是优点,应该用一个表示并列或者递进的连词,而“但”是表示转折,和语义不符,所以产生了偏误。
4.量词的误代。
(1)我去超市买了一张(把)椅子。
(2)我小时候看到过一个(条)蛇。
对于留学生来说,量词是一个很庞杂的知识体系,学习者由于没有掌握不同名词所搭配的相应量词而产生偏误,尤其在学习了一部分量词后,容易对目的语进行过度概括,推广到其它不该用的地方,从而产生偏误。
5.代词的误代。
(1)今天我们全班去人民公园玩,在这里(那里)我们拍了很多照片。
(2)听说大叻的风景非常美,我希望明年可以去这里(那里)。
“这里”是指说话者一方所处的位置,“那里”指离说话者较远的位置,学习者没有掌握指示代词“这里”和“那里”的区别,从而造成混用。
6.关联词语的误代(1)这是一个菜,一边(既)容易做,一边(又)好吃。
(2)老师上课都用汉语,所以一边(既)提高听力,一边(又)提高口语水平。
学习者把“一边……一边……”和“既……又……”两对关联词混淆,从而造成偏误。
(四)错序。
错序,又称“错位”,是指句中的词语或句法成分位置不当而造成的偏误。
1.补语错序。
(1)然后学汉语完了。
(2)我想参观长城一下,然后去故宫。
例(1)的偏误为补语错序,应该是“然后学完了汉语”,“完了”作为“学”这个动作的补语,应该跟在“学”后面。
2.状语错序。
(1)每天开始上班八点。
(2)他一定学习在北京。
例(1)的偏误为状语偏误,表示时间的“八点”应该放在“上班”前面。
例(2)的偏误为状语错序,应该为“他一定在北京学习”。
3.定语错序。
(1)他是一个男人有毅力。
例(1)中,“有毅力”是“男人”的定语,应该放在“男人”前,正确语序为“他是一个有毅力的男人”。
4.时间词错序。
(1)今天是19日11月二零一五年。
越语中时间词的顺序和汉语相反,越南语中的顺序是由小至大,汉语中的顺序是由大至小。
正确的语序应该是“今天是二零一五年十一月十九日”。
二、分析形成偏误的原因(一)母语的负迁移作用。
学习者在不熟悉目的语规则时,往往会依赖母语中的相关知识,把母语中的知识和规则运用于目的语中,因而同一母语背景的学习者在学习汉语时往往会出现同类性质的偏误。
同样,母语负迁移也是影响越南学生学习汉语语法的一个重要因素。
在留学生刚刚开始学习汉语的时候,他们的语言知识与学习经验只能从其母语中获得。
这种现象在零起点或初级汉语水平学生中更为明显,因为当他们面对一个新的知识点时,还没有相关的目的语知识作为铺垫,只能用母语的思维进行解读和描述,从而容易产生偏误。
例如在前文的例句中提到的,“同学”和“树”都是普通名词,在汉语中,这些词必须用量词修饰,而这些量词经常被学习者遗漏,主要是由于在越南语中,这些名词前都可以直接接数词,不需要用量词,学习者正是受母语语言规则的影响而产生遗漏偏误。
此外,定语、状语的错序最能反映母语的负迁移作用。
在现代汉语中,语序是非常重要的,语序不正确就会产生语病或歧义,影响语义传达。
很多越南留学生在学习汉语定语和状语语序的过程中很容易直接套用母语的语序,从而产生语序颠倒或混乱的现象。
例如在汉语中,当动词既带宾语,又带动量补语时,动量补语一般放在宾语前,而在越南语中,动量补语一般放在宾语后面,有些学生直接套用了母语的语序,从而形成偏误。
(二)目的语知识的过度泛化。
学习者把所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的方法错误地套用到其它的语言场景中,结果造成了偏误,这就是目的语泛化,也称为过度概括或过度泛化。
这类偏误一般在母语中找不到根源,是学习者在内化目的语规则的过程中由于对所学知识产生理解偏差所产生的偏误。
例如学生新学了“个”这个量词,看到很多地方都可以用,就过度泛化,在不该用“个”这个量词的时候也用了,例如“牛”用量词“头”,“蛇”用量词“条”,“米”用量词“粒”,但学习者(尤其是初学者),很容易在学到一个新的知识点后就过度广泛使用,从而造成偏误。
(三)学习环境的影响。
学习环境对一个人的语言学习会产生重大的影响,外国人在中国学习汉语,是处在目的语的环境之中,这样的环境可以为他们提供良好的交际氛围,但是据笔者调查,很多学校的留学生公寓中居住的都是外国人,他们很难认识中国朋友,平时能够用汉语交流的机会并不多,所以当他们在课堂上学到新知识后,可以运用的地方并不多,所以学习效果不是很好,而且很多当地的中国人受到方言的影响,普通话并不标准,例如很多人方言区的人n、l不分,平翘舌音不分,为留学生的汉语语音学习造成了一些干扰,而一些方言词汇和语法则可能会对他们的语法学习造成干扰。
三、教学策略(一)教师教学要得法,尽量做到因材施教,了解不同国家的学生在学习汉语方面的重难点。
多和学生交流,了解哪些地方是他们欠缺的,哪些是已经掌握的,从而在教学中可以目的明确,详略得当。