英译汉的难点
翻译难点——精选推荐
考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
汉英机器翻译中汉语自动分析的难点
103摘要:本文从汉英机器翻译的角度来探讨汉语自动分析的难点,包括词法分析、句法分析和汉英转换中的难点。
词法部分的难点包括词语切分、未登录词、词表等;句法分析中的难点包括核心动词的分析、特殊结构的处理、标点符号的影响等;汉英转换包括冠词、单复数、时态以及语式等难点。
关键词:机器翻译自动分析难点一、引言机器翻译(Machine Translation ),指利用计算机把源语言(source language )转换成目标语言(target language )。
由于机器翻译能够减轻翻译人员的脑力劳动,把翻译工作者从繁重的翻译工作中解放出来;还能够提高翻译效率,实现国际情报交流的部分自动化。
因此,自计算机问世起,就不断有学者进行机器翻译的尝试。
迄今,出现了不少商品化的机器翻译系统,如美国的SYSTRAN 系统、美国Texas 大学与德国Simon 公司合作研制的METAL 系统、日本日立公司的ATLAS 系统及法国Grenoble 大学的CETA 系统,等等。
我国的机器翻译研究从一开始就受到了国家的高度重视,早在1959年中科院语言研究所和计算技术研究所就进行了中国第一次机器翻译实验(俄汉)。
在我国,外汉机器翻译系统,特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得了较大的成功,达到了初步实用的水平,并且推出了不少实用系统,如“译星”、“汉神”、“通译”,等等。
但汉外机器翻译,特别是汉英机器翻译的研究却进展缓慢,离实用化还有一定的距离。
使用过汉英和英汉机器翻译系统的人都会有一个深深的感受,这就是汉英机器翻译远不如英汉机器翻译。
同样的两种语言,为什么机器翻译中把汉语当作源语言要比把英语当作源语言要困难得多?我们以下面这个例子为例就可以看得相当清楚了。
例如要把英文句子“We should do our utmost to achieve our goal in life ”翻译为中文,机器一般可以翻译得较为准确,但是要把汉语句子“他踢坏了三双鞋”翻译为英文,机器有的翻译为“He plays three pairs of evil shoes ”,有的翻译为“He kicked three pairs of shoes bad ”,还有的翻译为“Him kick spoil 3pairs of shoes ”。
英译汉时应注意以下几个方面
英译汉时应注意以下几个方面1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
翻译的难点和疑点2(handout)
翻译难点和疑点:英汉语言的两种倾向对比静态vs.动态物称vs.人称静态vs.动态(dynamic vs. static)He was a nonsmoker and a teetotaler.Vietnamese war is a drain on American resource.The people are with him.He came to me with a smile.英语中动词的弱化和虚化I am doubtful whether she is still alive.I'm afraid he is out, but he'll be in soon.There was a tropical storm off the east coast of Florida.汉译英中体现英语的静态倾向汉语动词转换成名词,介词,或形容词,副词等。
他谋杀了老板。
他在工作。
他在睡觉。
演出已经开始了。
服下药很快见效了。
非本单位人不得入内。
他回家去取钥匙。
物称/非人称(non-personal)vs. 人称(personal)A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door?A strange peace came over her when she was alone.It never occurred to me that she was so dishonest.非人称的手段:1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject)2. 用非人称代词"it"作主语。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.The smallest excuse would have served.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.The beautiful scenery gained the place quite a reputation.Paying his son's debts left him almost penniless.Her habit of biting her nails irritates me.Her refusal surprised us all.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.The old house had seen better days.Everything at the party spoke of careful planning.It is generally felt that his appointment was a grave mistake.The 5th century saw the end of the Roman Empire. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.翻译难点和疑点长难句翻译Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
考研英语英译汉十大难点
考研英语英译汉十大难点考研英语英译汉十大难点之代词翻译方法1.代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。
代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。
代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。
如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。
如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
英汉翻译中的难点
第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
英译汉英汉互译
英译汉英汉互译【实用版】目录1.英译汉的重要性2.英汉互译的难点与技巧3.提高英译汉能力的方法4.实际应用中的英汉互译案例正文英译汉,即英文到中文的翻译,是现代社会中十分常见的一种翻译需求。
随着全球化的推进,英语已经成为了国际通用语言,许多国外的文献、资料、影视作品等都需要经过英译汉,才能让国内的人们更好地理解和接受。
然而,英译汉并不是一件简单的事情,其中充满了各种难点和挑战。
例如,英语中有许多固定搭配和习惯用语,翻译时需要考虑到其特殊的语境和含义;英语的语法结构和表达方式与中文也有很大的差异,翻译时需要进行适当的调整和转换。
英汉互译更是充满了挑战。
除了需要掌握英语和汉语两种语言的基本语法和词汇外,还需要了解两种语言之间的差异和特点,以便在翻译时进行适当的转换和调整。
同时,英汉互译还需要掌握一定的翻译技巧和策略,例如对译、意译、直译、转喻等,以便更好地传达原文的含义和表达方式。
那么,如何提高英译汉和英汉互译的能力呢?首先,我们需要扎实掌握英语和汉语的基本语法和词汇,这是进行翻译工作的基础。
其次,我们需要多阅读、多翻译,以此来提高我们的翻译技能和经验。
此外,我们还可以参加一些翻译培训课程,或者寻求专业的翻译人员的指导和帮助。
在实际应用中,英汉互译的案例无处不在。
例如,在国际会议中,我们需要将英文的演讲稿翻译成中文;在影视作品中,我们需要将英文的对话翻译成中文字幕;在商务交流中,我们需要将英文的合同和文件翻译成中文。
这些都需要我们有扎实的英译汉和英汉互译的能力。
总的来说,英译汉和英汉互译是一项充满挑战和机遇的工作,需要我们不断学习和提高。
翻译理论与实践翻译难点
to blush like a blue dog 一点也不脸红
• Waterloo Bridge
• 魂断蓝桥
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋
• 经济方面:
• red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物 • brown goods 棕色货物
3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
ห้องสมุดไป่ตู้
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语 的需要增补一定的词语(如“作响”,“一 声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例 如: The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警 告犯人。 D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语 时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声 词语,使译文表达生动,例如:
accommodation at Green Delights.
4. blue
英汉互译英汉
英汉互译英汉1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语和汉语之间进行相互转换的过程。
在全球化的背景下,英语作为一种国际通用语言,与汉语的关系日益密切。
因此,掌握英汉互译技能对于沟通交流、文化交流以及跨文化交流具有重要意义。
2. 英汉互译的难点尽管英语和汉语都属于世界上最重要的语言之一,但由于两种语言在表达方式、句法结构、文化内涵等方面存在差异,因此进行英汉互译时会遇到一些难点。
2.1 文化差异中西方文化存在明显的差异,这也反映在了两种语言之间。
例如,在英文中,“猫”被描述为“cat”,而在中文中,“猫”被描述为“猫”。
这种差异不仅仅是表达方式上的区别,更体现了两种文化对事物的理解和认知。
2.2 句法结构句法结构是指一个句子中各个成分之间的关系和顺序。
英语和汉语的句法结构存在一些差异,例如,英语中主语+谓语+宾语的顺序在汉语中可能会被颠倒。
这就需要在互译过程中灵活运用句法结构的变化。
2.3 习惯用语和俚语习惯用语和俚语是两种语言中常见的表达方式。
然而,由于文化背景和社会环境的不同,英汉互译时可能会遇到一些习惯用语和俚语难以直接对应的情况。
这时候需要通过理解其内涵和寻找相似表达来进行翻译。
3. 英汉互译技巧为了有效地进行英汉互译,以下是一些实用的技巧:3.1 理解上下文理解上下文是进行准确翻译的关键。
通过仔细阅读原文并分析上下文,可以更好地理解句子的意思、情感色彩以及所传递的信息。
只有充分理解了原文,才能更好地进行翻译。
3.2 注重准确性和流畅性在进行英汉互译时,要注重翻译的准确性和流畅性。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,而流畅性则是指翻译结果在语言表达上的自然和流畅。
只有兼顾准确性和流畅性,才能使翻译更加贴近原文。
3.3 学习常见表达学习常见表达是提高英汉互译能力的重要途径。
通过积累常见的表达方式、短语和句型,可以更好地应对各种翻译任务。
在学习中应注重实践,通过大量阅读、写作和口语练习来提高自己的英汉互译能力。
翻译理论与实践翻译难点 共59页
除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题:
A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词 性及句法功能,例如:
“Ssssssh! They `d simply murder me if they cought you here. Do you want get me fired?” “嘘 嘘 嘘 要 是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你 想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分)
(3)The stone rolled into the river with a splash.那石头扑通 一声滚进河里
C:把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词, 或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语 拟声词,例如:
(1)The whip cracked as the wagon master started the horses. 马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响//The plate craked when I dropped it.
B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的 词性或者句法功能。例如:
“Beep, Beep, Beep, Beep, Beep” The sound grew louder with each pulse:an irritating noise that would not be silenced. “嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着 每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响 个不停(独立成分——定语)
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如:
“Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
汉英对译四大疑难语言难点
第三讲汉英对译四大疑难教案目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。
教案方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。
重点:语言与文化疑难。
难点:思维方式与文化疑难。
教案内容:从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。
而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。
下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。
b5E2RGbCAP一、语言难点<一)语义<二)语音<三)语形人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
p1EanqFDPw阅读本节全文课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响?可用什么翻译策略与技巧来应对?课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文第一节语言难点人类语言的本质是音与义的结合。
早期人类语言没有书写符号。
从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。
虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
DXDiTa9E3d一、语义有人曾说,翻译就是译意。
意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。
问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。
也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning。
man gives meaning for them.。
英国作家卡罗尔(Lewis Carroll>笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。
英汉口译中的难点及优化应对策略
英汉口译中的难点及优化应对策略仇英静众所周知,英汉中的口译工作需要克服很多难点,因为它与口语化交谈和笔译都不同,不仅要重视听辨的训练,而且还要克服两类语言的文化障碍。
本文通过分析口译中的难点,即听辨障碍、文化障碍以及知识障碍等问题,提出了相应的应对策略,力图为提高英汉口译能力提供借鉴。
口译坦白的说就是将源语复述成目标语言,对于两种语言之间的转换,口译作为中介进行相互传递,在这里口译只能忠实的将信息进行转换和复述。
它与口语不同,口语是自发的动作,可以选择性的说出自己想说的内容,遇到自己不懂或是不擅长的内容可以不说,但是口译不同,口译员不能表达自己的想法,必须准确的将内容表达出来,即使口译员的口音和语调不是很好,但是发音必须清晰,让倾听者能够准确理解。
因此作为口译员面临着重重困难,不仅要认真听懂源语所要表达的内容,而且需要熟悉两种语言所处的文化环境等诸多问题,因此,本文主对于听辨障碍和文化障碍做分析,并提出相应的优化应对策略。
1 英汉口译的特点与标准口译与笔译不同。
口译要求口译工作者在讲话者结束讲话之后,立即对讲话内容进行翻译,中间的时间差十分短暂,可以说,口译工作者要随着讲话者的话音和思路迅速形成翻译语言。
口译的标准主要包括三个方面:一是“快”。
即要求口译者要反应快,接收信息快,在短暂的时间内快速接受信息,并快速加工理解信息,最后快速传达信息。
这是口译的特点,也是口译工作者的主要标准。
二是“准”。
口译工作者必须将讲话者的内容要点准确传达出来,对于一些细节如时间、地点、人物名称、数字、日期等主要内容务必要十分精准,有些细节性信息发音类似,如英文中的“十五”和“五十”,如果不严加区分,加之现场环境干扰等因素,很可能会对读音产生误解,从而发生重要信息错误的严重失误,这是口译工作中必须避免的问题,翻译准确是口译的重要标准之一。
三是“顺”。
“顺”是指在翻译的过程中要充分考虑两种语言的特点和逻辑关系,使得口译出来的句子要通顺,逻辑要清晰,不能存在语病,语序合理,朗朗上口,易于理解,不能出现倒装或类似等语句。
汉译英难点解析
one track-minded 一根筋a lulu 出众的人two-faced 两面派run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好rag man 收破烂的人hayseed 乡巴佬riff-raffs 不三不四的人doormat 受气包a deadpan 面无表情的人a jinx 扫帚星have/get a hollow leg 海量be a notch above 略胜一筹be a brain 有头脑to have a lot on the ball 很能干a poor apology 有名无实to rack one’s brain 绞尽脑汁have no guts 没骨气really something 真了不起a flash in the pan 昙花一现be outnumbered 寡不敌众knock sb into the middle of next week 揍惨某人play a lone hand 单枪匹马get off one the wrong foot 出师不利the gift of gab 口才be wet behind the ears 乳臭未干a nitwit 糊涂虫eat like a bird 饭量小let sth slip through one’s fingers 痛失良机jump at the chance 抓住机会never say uncle 嘴硬get the hang of 找到窍门gain the upper hand 占上风be in a position 有资格rise to a bait 上圈套have a few buttons missing 头脑有点不正常play to the score 见机行事put sb up to 唆使the spirit is willing, but the flesh is week. 心有余而力不足set the world on fire 轰动全世界follow sb like sheep 盲从let things slide 听其自然goof-off 偷懒耍滑头be up in arms 大动肝火beat about the bush 说话兜圈子,拐弯抹角have an ax to grind 心怀叵测take sth with a pinch of salt 半信半疑,保有余地not have one’s heart in the right place 心术不正stab in the back 背后捅刀子badmouth sb 说某人坏话grin like a Cheshire cat 傻笑have the gall to do 厚着脸皮去做dance attendance on sb 大献殷勤smite with the tongue 血口喷人speak with one’s tongue in one’s cheek 假惺惺的说get into one’s blood 上瘾be quick to take offense 特别爱生气champ at the bit 等不及了,急于开始bow and scrape 点头哈腰go gaga 疯疯癫癫go back on one’s words 说话不算数beat on e’s gums 废话连篇bite the hand that feeds one 恩将仇报not have the heart to do 不忍心an eager beaver 勤快be bone-idle 懒透了keep open house 好客keep a good house 待客周到be on the up and up 正直be on the sly 偷鸡摸狗be at odds with 与......不合buddy up 迎合某人,巴结play possum 装傻pinch and scrape 省吃俭用do a snow job on 花言巧语,哄骗touch the tender spot 哪壶不开提哪壶serve two masters 侍奉而主,脚踩两只船as soon do sth as look at 不当一回事be the equal of one’s words 说到做到take off the gloves to 不依不饶as good as gold 很乖be green with envy 十分嫉妒swear like a trooper 满口脏话thin-skinned 神经过敏be too quick on the trigger 性子过急play the woman 撒娇load the dice against sb 占人便宜be on the take 为自己捞油水,受贿be of two minds 犹豫不定sth weighs heavily on one’s mind 心事重重keep one’s nose to the grindstone 埋头苦干cool one’s ardor 心凉了半截make one’s spine tingle 使人大为激动bear sb a grudge 怀恨在心feel wobbly and rough 感到四肢无力feel left out 受冷落no cinch 不容易be in a pickle 为难press one’s suit 苦苦哀求twiddle one’s thumbs 闲得无聊pass the buck 推卸责任a pill 烦人not put anything past sb 饶不了某人hit sb below the belt 使坏,背后放冷枪have one’s heart set on 一门心思nerves on edge 心烦意乱Nothing doing 那可不行Nothing to it 容易极了one for the books 到了极点smell a rat 觉得可疑give a wide berth to 敬而远之be for the birds 无聊be sick at heart 心里特别难受over one’s dead body 死也不同意a splitting headache 头痛的快炸了get one’s conscience smitten 受到良心的谴责have (a case of) the jitters 忐忑不安sing the blues 垂头丧气tremble like a leaf 吓得直打哆嗦not darken the door of 不再登某人家的门walk on air 美颠颠的kill someone with kindness 热情的让人受不了be at loggerheads 顶牛,起争议get a lump in one’s throat 感到心里不好受leave sb in the lurch 放下不管a parting shot 临走时说的一句气话with a good grace 欣然地be tied up with 忙得脱不开身ask no odds 不要求特殊照顾be on the outs with sb 与某人感情不好like water off a duck’s back 满不在乎side with sb 站在某人一边be hush-hush 不要声张have the world before sb 前途远大a narrow squeak 好险have the Midas touch 手气好be on the gravy train 走运be ripped off 让人给骗了plough the air 白费力气lead a charmed life 命好get in the neck 倒霉hold the bag 背黑锅burn one’s fingers 吃苦头a blessing in disguise 因祸得福be vaulted to fame 一举成名once in a blue moon 千载难逢it’s dollar to buttons 十拿九稳one’s days are numbered 末日可数,气数已尽a bit iffy 有点玄乎be on the up grade 走上坡路be in sb’s grace 受某人恩宠get off to a flying start 开门红be a steal/be for a song 跟白给的一样便宜miss the boat 坐失良机pan out 一帆风顺get the cheese 碰钉子work as a funeral furnisher 在火葬场工作a ticklish question 棘手的问题sticky business 难办的事play for safety 稳扎稳打hold the baby 干苦差事one’s bread and butter 饭碗儿yell bloody murder 大吵大闹the spitting image of sb 很像某人Dear John 绝交信blow the whistle 告发,检举sit up and take notice 刮目相看be hunky-dory 挺不错的I like that 亏你说得出来Button/zip one’s lip 闭嘴sth suit sb to a T 再合适不过了an eye-sore 刺眼,让人看不下去not even give a tumble 不理不睬give sb the mitten 拒绝某人求婚put in a good word for sb 为某人说句好话can’t for the life of one 怎么也不……I’d eat my hat if I had 绝对没有call it quits 算了吧too close to call 难分伯仲,势均力敌be up to grade 合格I’ll drink to it 我同意give sb a dressing down 严加训斥tight-mouthed 嘴紧not breathe a word about sth 一个字也不说mooch off someone 跟别人要钱coin money 钱挣海了have money to burn 钱多得花不完money begets money 钱能生钱money doesn’t grow on trees 钱来之不易a clip joint 敲竹杠be well fixed 生活很富裕not know where the next meal comes 吃了上顿没下顿rake it in 发财cost sb an arm and a leg 太宰人了keep up with the Joneses 跟别人比阔bring home the bacon 养家糊口have an illicit love affair with 与…….私通a double life 婚外恋be head over heels in love with 深深爱上marry with the left hand 与比自己门第低的人结婚marriage portion 嫁妆side money 外快buy sth on the cheap 买得便宜be taken to the cleaners 输得精光make a pass at sb 调情heavy date 重要约会pop the question to sb 向……求婚give sb the air 把……给甩了be heavy with child 怀孕了make a price 开价fetch a good price 卖个好价钱play kissy-poo 搂搂抱抱a respectable family 正经人家beat sb’s time with someone 勾引别人的女朋友make eyes at sb 向某人抛媚眼take a shine to someone 一见钟情a skeleton in the closet 家丑marriage on the rocks 婚姻破裂old flame 旧情人spruce up 装修房子live high off the hog 生活优裕money can unmake its makers 钱能毁了挣钱的人a man of family 有家室的人marriage goes by contrasts 好汉无好妻get one’s money’s worth 钱花得值without encumbrance 没有儿女拖累be dirt cheap 太便宜了have sb’s number 知道某人底细the choicest goods 精品get the lay of the land 了解一下情况turn one’s stomach/make one sick 让人恶心be in a jam 惹麻烦了sugar plum 甜头儿can bet one’s bottom dollar 什么都敢赌a fly in the ointment 美中不足a lemon 蹩脚货,次品through the grapevine 小道消息have a face that would stop a clock 奇丑无比overplay one’s hand 做得太过火play into sb’s hands 正中下怀a cushy job 轻松的工作a bone of contention 争论的原因go a bit rusty 有点生疏have one too many 喝多了what’s what 事情的真相a bad scene 真惨,糟糕out and out 彻头彻尾的be dressed to the nines 盛装打扮lip-service 空头支票harm set, harm get 害人反害己The Deuce! 活见鬼Put that in your pipe and smoke it. 你好好琢磨琢磨吧the jig is up 完蛋了spice up 添油加醋the kiss of death 要命的东西sleep like a log 睡得像死猪一样steal the show 喧宾夺主What will Mrs. Grundysay? 你这样做人家会怎么说?put……in the shade 使……逊色the devil to pay 今后的麻烦a millstone around one’s back 沉重的包袱till pigs can fly 除非太阳打西边出来turn the other cheek to sb 对某人宽容大度sing someone’s praises赞扬某人take one’s point 接受某人观点fit like a glove 恰到好处nothing left to desire 完美无缺keep common touch with sb 平易近人resign to fate 听天由命beneath one's dignity 有失身份bark up the wrong tree 错过他人be itching for a chance to do 跃跃欲试hitch one's wagon to a star 胸怀大志hedge one's bets 留一条退路a raw deal 不公平待遇be up in arms 大动肝火give sb the runaround 敷衍搪塞to poor-mouth 哭穷a freeloader 白吃白喝的人pull the strings for sb 牵线搭桥palm off 甩掉get in Dutch with sb 得罪某人dish the dirt about sb 说别人闲话give a buzz 打个电话bleed one white 榨干血汗gang up on sb 结伙对付某人not find one's tongue 无言以对send sb the loony bin 把人逼疯turn the tables 反击give sb the once-over 瞧一眼rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙Only between you andme and the gatepost. 只是私下跟你随便说说have a finger in the pie 参与某事to walk away with sth 顺手牵羊to fob sb off 把某人打发走make a stealthy glance at 偷看make it hot for sb 刁难某人bite the bullet 咬紧牙关give sb a bluff 吓唬某人give sb the shirt off one's back 解囊相助take to one's heels 拔腿就跑to dig at sth 刻苦钻研某学科beat about the bush 兜圈子,旁敲侧击talk turkey 打开天窗说亮话walk all over sb 骑在某人脖子上be driven to the wall 被逼得走投无路hang out sth 抖露出去grease the hand of sb 向某人行贿sell sb down the river 出卖某人have rocks in one's head 有毛病fill the bill 凑合;符合要求be right up one's alley 拿手worship the ground sb treads on 拜倒某人脚下at that time of the month 例假be in confinement 坐月子chew the rag 闲聊make the mark 有出息be the talk of the town 满城风雨odds and ends 零零碎碎的东西throw sb off the scent 糊弄某人stop one's mouth 堵住某人的嘴play hookey 逃学play with one's money 玩儿命toy with the idea of doing 心里盘算着for keeps 来真格的ask the top kick 请示上边儿rest on one's laurel 吃老本louse up sth 搞得一团糟one's meat and drink 精神寄托a shot in the dark 瞎猜cook sb's goose 干掉某人make a slip of the tongue 说走嘴go out for a spin 兜风run sb through the guts 折磨某人be in a tearing hurry 十分仓促的straighten up and fly right 改邪归正draw straws 抓阄shack up with sb 过夜shelter oneself 为自己辩护take sb under one's wing 庇护buy a pig in a poke 仓猝购买cheat the journey 消磨旅途时光shoot the breeze 闲扯,侃大山wear......inside out 把衣服穿反了give sb a ribbing 跟某人开个玩笑to rib sb 拿别人开心share weal and woe 同甘苦,共患难stir a storm in a teacup 小题大做at the drop of a hat 动不动就,随时talk sense into sb 开导某人give sb a taste of one's own medicine 以其人之道还治其人之身shoot the works 豁出去了take it out on sb 拿某人当出气筒be on the needle 吸毒成瘾a thorn in one's flesh 眼中钉shoot from the hip 胡说八道drift apart 各奔东西shoot the cat 呕吐make a belch 打嗝cool one's heels 久等cut both ways 各有利弊look high and low for sth 四处寻找have a charley horse 抽筋lay a finger on sb 碰某人一指头be in a rut 千篇一律the die is cast 木已成舟,生米煮成熟饭get wind of sth 听到风声a straw in the wind 苗头get stuck 卡壳了tip the scales 扭转局势talk horse 吹牛ass in a lion's skin 狐假虎威as hungry as a beer 饿得像狼as timid as a hare 胆小如鼠break a fly upon the wheel 杀鸡用牛刀。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
英译汉的难点
➢ 同一个词/字往往带有褒、贬意义.
✓ black sheep ✓ white sheep ✓ black list ✓ white list
black boy white-haired boy
▪ B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
黑色
➢ 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服是 黑色,中国人也佩带黑纱。
➢ 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
黄色和蓝色
➢ 中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵,而英语中 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。
➢ue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。
拟声词
一、英汉拟声词比较 ▪ 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚
远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: ▪ A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
汉英翻译中的难点
汉英翻译中应处理好的几个问题宋亚宁(西安体育学院英语教研室陕西西安 710068)【摘要】本文研究指出,在在汉英翻译实践中,应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。
处理好用词的选择,语法的转换,概念的确定,忠实与变通的推敲等问题,这些都关系到译文能否传神的再现原文的风姿。
【关键词】汉英翻译;用词;语法;忠实与变通翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。
在翻译过程中应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。
需采用增词、减词、引申、并句、分句等技巧。
翻译实践的过程,是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。
在汉英翻译的过程中,译者应处理好以下几个方面的问题。
一、用词的选择汉语有一词多义的现象,英语中也有一词多义的现象。
汉字和英语单词之间有时候是等同关系,如:父亲(father),有时候是交叉关系,有时一个英语单词等于几个汉语单词,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有时一个汉语单词等于几个英语单词,如:消息(news,information)。
因此,在汉英翻译的时候,必须仔细斟酌,正确领会原文的意义,才能不犯或少犯错误。
例如:“中国外语教学的目的”。
这句话中“目的”对应的英语单词有“Purpose”、“goal”、“aim”、“end”, “objective”。
这几个词是同义词,都指目的、目标,但还是有差别的。
purpose 常指想往的,而不是指达到的。
goal指经过选择的只要努力就能达到的。
purpose 可指他人定的,goal是个人定的。
aim可指含糊的一般的,但多指短期的。
end 本义为终端,尽头,引申为目的。
objective比较具体,原指军事目标,现也用于一般的目标。
这样看来,“外语教学的目的”中的“目的”,可用purpose。
汉译英难点解析(5)
第五篇⼯作,机会和运⽓ 1.前途远⼤ have the world before one 你们的前途都很远⼤,但仍需努⼒⼯作 You all have the world before you .But you'll still need to work hard. 2.好险 a narrow squeak 昨晚好险哪。
⽼板同⼀个⼥职员在办公室⾥动⼿动脚的,差点让他的妻⼦给撞上了。
The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife. 3.⼿⽓好 have the Midas touch 王先⽣的⼿⽓特别好,⼲什么都挣钱。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold. (此语源⾃希腊神话。
据说神给⼀个叫Midas的⼈⼀种特殊的⼒量,任何东西只要被他的⼿⼀碰就会变成黄⾦.后来,Midas touch便⽤来喻指“有发财的运⽓或技能”了) 4.⾛运be on the gravy train 这⼏年他⼀直很⾛运 He's been on the gravy train these years. 5让⼈给骗了be ripped off 我⼜被那个家伙给骗了 I was ripped off again by that guy. 6.不⼊虎⽳焉得虎⼦ Nothing venture ,nothing have. 7.⽩费⼒⽓plough the air. 你再劝他也只是⽩费⼒⽓ Any attempt tot let him change will only be ploughing the air. 8.命好lead a charmed life 他的命真好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。
22
(四)意译 love pea 红豆 pink slip 解雇职工通知单 a green hand 新手 (1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。 命运不佳的;不幸的 (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。 (4) Her story immediately reminded me of a Chinese saying" The young beautiful lady will always be star-crossed."听了有关她的故事, 我立刻想到中国 的一句俗话,即“红颜薄命”。
white list
white room white hope
white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 忏悔者的白袍
11
white sheet
嫉妒、眼红
6. green
钱财、钞票、有经济实力 没有经验、缺乏训练、知识浅薄
① 嫉妒、眼红
green with envy green-eyed monster
13
③没有经验、缺乏训练、知识浅薄
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
14
green room 演员休息室 as green as grass 无生活经验的 green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺 green line (军) 轰炸机、敌我分界线 green stuff 蔬菜;草木 to get the green light 得到允许做某事 to look through green glasses 对..感到嫉妒 in the green tree (或wood) 处于佳境 green power (美) 金钱的力量 go to the green wood 落草(去当绿林好汉) a green old age 老当益壮
sing the blues 垂头丧气 to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的
8
禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、出身高贵的 out of blue 突然地 be blue in the face (由于愤怒或过分费力) 脸色突变 once in a blue moon 千载难逢 blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报 blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的 blue coat 穿蓝制服的人、警察 blue blood 贵族出身 blue murder 恐怖的喊声
5
3.red
红旗 红榜 red flag honour 红糖 brown sugar 红茶 红豆 love pea 红运 black tea good luck
红利
火灾
dividen
red battle
红酒
彩霞
red wine
red sky
6
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
15
⑵颜色词与历史、社会、经济的关系
历史方面: to raise to the purple 升为红衣主教 生于帝王之家
to be born in the purple to marry into the purple
与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层 grey-collar workers 灰领阶层 white-collar workers 白领阶层 pink-collar workers 粉领阶层 golden-collar personnel 金领阶层
颜色词
汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
red(红), white(白),black(黑), 英语 green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
1
忠实可靠
病色 心事重重 Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒 day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
Translate: 眼红
green as jealousy green-eyed
12
②钱财、钞票、有经济实力 In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持 的人物。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower
Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
4. blue
情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷
23
20
颜色词在英汉对译中的错位
black tea 红茶 brown sugar 红糖 brown bread 黑面包 black cloth 青布 purple wine 红葡萄酒
21
(三)原文无颜色词,译文可增加适当的颜色词 He didn‘t try in vain. 他没有白干。 Her eyes became moist. 她眼圈红了。
blue print 蓝图、行动计划 to blush like a blue dog 一点也不脸红 blue eyed 心爱的,易受骗的 blue beard 鬼怪、妖怪
Waterloo Bridge
魂断蓝桥
10
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 白名单(指守法人士、合法机构等) 最清洁的房屋 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人
19
(二)改换颜色词 black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。 She dressed in a very short creamy skirt that day.
那天她穿着一条很短的米色裙子。
沮丧;悲伤
布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感 到闷闷不乐。 我见到他的时候,他显得心事重重。我希望 他早点振作起来。
2
英汉颜色词的文化内涵对比
1. yellow
yellow 胆小、卑怯、卑鄙 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 yellow livered 胆小的 Yellow Pages 黄页 Yellow Book 黄皮书 Yellow Boy (俗)金币
17
经济方面:
red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物 brown goods 棕色货物
18
⑶颜色词的译法
(一)直译 White House 白宫 red figure 赤字 The leafless trees, which were against the leaden sky, now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻 显得更加枝丫交错,姿态万千。
3
黄色
低级趣味、色情庸俗、下流猥亵 blue jokes blue blue films
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、
obscene(猥亵的)
4
2. black
a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天 black and blue 青一块、紫一块 black mood 情绪低落 black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点 black sheep 败家子、害群之马 in somebody’s black books 失去某人的宠爱 black heart 奸恶 阴险的人 black house 军营中的牢房 black man 恶魔 black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯 black ox 不幸 black despair 大失望 black look 恶狠狠的神色