商务英语中跨文化交际及文化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语是一门新型的跨学科的综合性 的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的 专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英 语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商 务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用 途英语(EGB尸:English for General Business Purposes)和专门商务用途英语 (ESBP: English for Special Business Purposes)。
一个国家或民族千百年形成的文化根深 “国家二级企业 ” 蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代, State Second-class Enterprise 在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特 别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息 在英语中“Second-class”含有“below 的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻 a standard; inferior”(低于标准的;劣质 “对等语”。 的)这里有“差的”含义 State Level II Enterprise
原语文化在语言中有明确的指代,而译入 语则须另行处理 六六大顺,八一八,发一发 西方人看中的却是“7”这个数字 seven-up “七上” 七喜
(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the 原语和译入语中同一个指称对象是由字面意思 west wind, full of birds’ cries译成:“那是温暖的 完全不同的词语取代 风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱” 代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信 息的等值。 “词义等值”、“语言等值”等 在英国人的心目中,“西风”( zephyr )是温暖和 是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语 煦的,这是因为大西洋在英国的西边,西风从大 境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的 西洋上吹来 同义词。语义信息包括表层语义信息(surface 比如中国人历来推荐“东风”,古人诗句中有 structure semantic message)和深层语义信 息(deep structure semantic message)。 “东风送暖”字样,诸葛亮借的是“东风”,上 世纪五十年代长春第一汽车制造厂生产的是“东 风”牌汽车
Baidu Nhomakorabea
1.直译法(有时采用直译加注法) 一国两制,铁饭碗,纸老虎,丢脸,iron curtain ,chain reactions Fist product 拳头产品 2.意译法(直接意译和转换意译 ) Walkman,safeguard,Whisper,Coca-cola, Benz 3.音译法 Casio Sony 4.音译和意译结合法 Cambridge Uncle Sam
“白酒”译成“white wine" 世界各国每年至少有数万种商品被介绍到 “wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如 全球市场,但这些商品有五分之四销路不佳, apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前 究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,所有 没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒 。 这些错误都有损企业形象和产品的销售 。这 些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异, 老白干”译成“Old dry white wine" 或者是对文化差异的无知造成的 。 dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“干白葡萄酒”,而“老白干” 似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不 被重视 penicillin,aspirin ,amoxicillin “盘尼西林(青霉素), 阿司匹林、阿莫西林” Nike Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人 会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有 这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果 我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有 什么联想。耐克 汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成 “mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。
中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲 呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸 心的女人”。live a cat and dog life(夫妻过着不和谐的 生活)。 狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习 语大都含有贬意:“狐朋狗党”“狗急跳墙” “狼心狗肺” “狗头军师”“狗腿子”等 .而在西方英语国家,狗被认 为是人类最忠诚的朋友在英语习语中,常以狗的形象来比 喻人的行为。如You are a lucky dog. Every dog has his day.(凡人皆有得意日),dogged(不屈不挠的), old dog(年事已高或经验丰富的人)。
亚洲四小龙 译成“Four Asian Dragons” 在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常 以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有 “龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正 Four Asian Tigers 面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真 龙天子” “望子成龙” 但西方人不喜欢龙。因为在西方文化里,“dragon” 是一种凶残可怕的怪物。在Belwulf,中传说龙是替 魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火。 所以dragon担任阿是“恶魔、凶神恶煞”的代名词。 西方人对中国人自称是“dragon descendants”感 到无法理解。
简介 定义及分类 跨文化交际与国际商务英语的翻译 文化信息的不等值 文化差异会引起以下几种不对应的情形 如何进行调整
语言是文化的载体,文化是语言的内 容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要 注意跨文化交际中本国和异国之间的文化 差异,注意文化信息等值,防止在国际商 务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲, 要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。
A:原文指称对象有可能引起读者的曲解 B:原文指称对象毫无意义 C:译入语出现“语义过载”现象使读者不易理解,指称对象是词语 句子及文章反映出的客观世界:英语和中文译文所指事物往往类似, 反映出客观外界的相同事物或相同现象,体现出相同的语言功能, 然而,东西方人有着不同的人文,地理,哲学,风土人情等方面的 差异,跨文化交际中这种差异肯定存在,从而使文化翻译的可译性 产生一定的障碍,语言文化的这种特殊性使得中文的某些词语在英 语中只能找到部分的对应语,有时根本就找不到对应语,反之亦然 例如“五保户”等中文词语在英语中存在“意义空缺”,故其文化 负载沉重,翻译时必须进行文化信息调整,通常翻译界对汉英词语 指称意义的翻译一般采用四种方法,即直译法,意译法,音译法, 音译与意译结合法。