翻译参考答案
翻译答案
2. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。
3. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。
5. I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:
首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
12.When he entered the room, he found them sitting together singing. 他进屋时看见他们坐在一起唱歌。
1.Nightfall found him many miles sh place.
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:
考研翻译测试题及答案
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
翻译答案
1.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who hadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
分析:如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。
2.On October 4, 1957, the first man-made satellite was sent into space where exploration hadn’tbeen made by man.1957年10月4日,第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空。
3.The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a dynamo.利用发电机可以把机械能转变成电能。
4.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
5.The adoption of this policy would free the labor relation groups of a tremendous loan采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担6.Liquids are different from solids in that liquids have no definite shape.液体与固体不同,因为液体没有一定的形状.7 In April, there was a Ping heard around the world. In July, the Ping ponged.四月里,全世界听到了中国“乒”的一声把球打了出去。
到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
英语翻译试题及答案
英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英语笔译三级参考答案
英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。
2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。
3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。
4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。
二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。
2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。
3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。
4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。
三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。
练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
英语翻译练习及答案
翻译练习一及答案1. You would not have failed if you had followed my instructions/ orders. (按照我的指令去做)2. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge/ abandoned the pursuit of knowledge. (放弃对知识的追求)3. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods of curing cancer/ we find the cure for cancer. (我们找到治愈癌症的方法)4. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands/ needs of consumers(与消费者不断增加的需求保持同步).5.The more exercise you take, the fewer chances you will haveof catching a cold/the less likely you are to catch a cold(你越不大可能感冒).6.Medical researchers are painfully aware that there are manyproblems to which they haven’t found answers/ come up with solutions(他们至今还没有答案).7.What most parents are concerned about/ What concerns mostparents(大多数父母所关心的)is proving the best education possible for their children.8.You’d better take a sweater with you in case/ lest it (should)turn/ get cold(以防天气变冷).9.Through the project many people have received training anddecided to launch their own enterprise / decided to start their own business(决定自己创业).10.The anti-virus agent was not known until a doctor discoveredit by chance(直到一名医生偶然发现了它).翻译练习二及答案1.Thanks to a series of new inventions/ Thanks to a host ofinventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.2.In my sixties, one change I notice is that I am more inclined toget tired than before/ I am more likely to get tired than before (我比以前更容易累了).3.I am going to pursue this course, no matter what kind ofsacrifice I will make/ whatever sacrifice I have to make(无论我要做出什么样的牺牲).4.I would prefer shopping online to shopping in a departmentstore because it is more convenient and time-saving(它更加方便和省时).5.Many Americans live on credit, and their quality of life ismeasured by how much they can borrow/ loan(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.6.Specialists in intercultural studies says that it is not easy toadapt to life/ living in different culture(适应不同文化中的生活).7.Since my childhood I have found that nothing is moreattractive/ appealing to me than reading(没有什么比读书对我更有吸引力).8.The victim could have had the chance to survive(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.9.Some psychologists claim that people may/ might/ could feellonely when (they are)away from home(出门在外时可能会感到孤独).10.The nation’s population continues to rise at the rate/ speed of12million people per year/ at an annual rate of 12 million people(以每年1200万人的速度).翻译练习三及答案1.The finding of this study failed to take people’s sleep qualityinto account/ consideration (将人们的睡眠质量考虑在内).2.The prevention and treatment of AIDS is the field in which/where we can cooperate/ work with(我们可以合作的领域).3.Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match(决定退出比赛).4.To make donations or for more information, please contact usat the following address(按以下地址和我们联系).5.Please come here at ten tomorrow morning if it is convenientfor you/ at your conveniences(如果你方便的话).6.Soon after he transferred to the new school, Ali found that hehad difficulty (in)keeping up with his classmates/ difficulty (in) catching up with his classmates(很难跟上班里的同学)in math and English.7.If she had returned an hour earlier, Mary wouldn’t have beencaught by/ in the heavy rain(就不会被大雨淋了).8.It is said that those who are stressed or working overtime aremore likely to put on/ gain weight(更有可能增加体重).9.What many people don’t realize/ What a host of folks don’trealize(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.10.The study shows that the poor functioning of the human bodyis closely linked to the lack of exercise/ closely related to the lack of exercise(与缺乏锻炼密切相关).翻译练习四及答案1.Having spent some time in thecity, he had no trouble findingthe way to the History Museum(找到去历史博物馆的路).2.In order to support my university studies/ In order to financemy education/ In order to earn enough money to afford my education(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.3.The professor required that we hand in/ submit our researchreport(s)(我们交研究报告)by Wednesday.4.The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂).5.Though a skilled worker, he was fired/ dismissed by thecompany(他被公司解雇).6.Our efforts will pay off if the results of the research can beapplied to the development of new technology(能应用于新技术的开发).7.I can’t boot my computer now. Something must be/ go wrong(一定出了毛病)with its perating system.8.Leaving one’s job, no matter what (kind of job)it is / whateveritis (无论是什么工作),is a difficult change, even for those who look forward to retiring.pared with the place where/ in which I grew up/ wasbrought up(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.10.Not until he had accomplished the task/ mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously.翻译练习五及答案1.Not only did he charge me too much/ did he overcharge me (他向我收费太高) , but he didn't do a good repair job either.2.The murderer mingled with the crowds (混在人群当中) with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance.3.The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are providing new growth opportunities for China’s foreign and domestic trade(为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).4.That Canadian speaks Chinese as fluently as he speaks English (和他说英语一样流利).5.Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for (忙着准备) he examination.6.The price of beer ranges/ varies from 50 cents to $ 4 (从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.7.The fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed(正在研制) and perfected now.8.He wears a pair of sunglasses for fear that he should be recognized (唯恐被别人认出来) .9.Frankly speaking, I'd rather you didn’t do anything(不采取任何措施) about it for the time being.10.The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not (不管是否加热).翻译练习六答案1. A man’s worth lies not so much in what he has, but in what he is (而在于他是什么人).2. However much he drank (不管他喝了多少酒), it had no noticeable effect on him.3. Compared with other children of the same age (和同龄的其他孩子相比), Robert is very tall.4. The UN has called on both sides to observe (已要求双方遵守)the ceasefire.5. As chance would have it (真是不凑巧),the one time I wanted to see her, she wasn’t in.6. But for several interruptions (要不是几次打断)the meeting would have finished half an hour ago.7. It is simple. The more preparation you do now, the less nervous you will be before the exam (考试之前你就越不会紧张).8. The elevators in this building are always breaking down (总出故障).9. This article tells you how to avoid getting ill while traveling (怎样在旅行期间防止生病).10. On average(平均来看), men smoke more cigarettes than women.翻译练习七及答案1. ______________________(想到还得重新考试)depressed him.2. The book is ___________(我够不着);would you please pass it to me?3. It was proposed that _____________(旅行推迟).4. _______________(说到现代艺术), few people know more than Tom does.5. Students discuss ideas, _____________(而不是单纯抄袭课本).6. The result of the competition will ________(大部分依靠) the opinions of the judges.7. Nowadays, more and more people ___________(非常重视) economic forecasts.8. He built up a successful business but it was all done _______________(以健康为代价).9. _________________(手头准备一本英英字典), and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.10. People who live in the areas __________________(地震多发区) should build houses that are resistant to ground movement.1. The thought of taking the exam again2. beyond / out of / above my reach3. the trip be put off4. When it comes to modern art5. as opposed to just copying from textbooks/ rather than just copy from textbooks6. depend largely on7. attach great importance to8. at the cost / expense of health9. Keep an English-English dictionary handy10. where earthquakes are a common occurrence。
翻译测验及练习参考答案
翻译测验及练习参考答案1. It’s been five years since the two firms had a business transaction.这两家公司已经5年没有进行过商业交易了。
2. I never pass my old house but I think of the happy years I spent there.每次经过老房子,我都会想起在那儿度过的美好时光。
3. Many foreign retailers such as Wal-Mart are too wise not to grasp the Chinese market. 像沃尔玛这样精明的外国零售商是不可能不抓住中国市场的。
4. He would do anything he was asked to do but returns to his old life.只要不让他回到从前的生活,让他做什么他都愿意。
5. This is the last thing in personal computer.这是最新式的个人电脑。
6. The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser. 他在过去的商业交易中所犯的错误并没有使他变得更聪明。
7. She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone.与她的家人所担心的恰恰相反,她并没有独自一人去见陌生人。
8. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.在漂亮的东西,只要仔细观察,都会发生缺陷。
9. I was less angry than surprised.我与其说是生气,倒不如说吃惊。
英语翻译答案
I. Translate the following sentences into Chinese.1.Archimeds first discovered the principle(原理)of displacement of water(排水)by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。
2.There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
3. Corrosion腐蚀is an electro-chemical 电化process by which a metal such as mild steel 低碳钢金属returns to its natural state, such as iron oxide氧化铁or rust铁锈.腐蚀是一种电化的过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。
4. Hyperventilation过度换气produces small decreases in blood pressure in normal subjects and large decreases下降幅度大in patients with automatic failure自律衰竭.过度换气会使正常受试者的血压轻微下降,而患有自律衰竭患者的下降幅度则较大。
5. Aspirin阿司匹林has been recognized as inhibiting抑制normal platelet 血小板functions and the mechanism 机制has been clearly delineated描述.人们发现阿司匹林有抑制正常血小板的功能,而这种机制也已得到清楚的描述。
6.Traditionally, these tumors have been treated locally, usually with radiation.照过去的治疗方法,对这些肿瘤一直进行局部治疗,通常是采用发射疗法。
英语翻译及答案
1 1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb) Answer: Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。
(be proud of) Answer: If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道 (driveway),不料发现路已被堵塞 (block)。
(only to) Answer: She turned up the driveway, only to find her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。
(get involved in) Answer: He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段 (marketing)。
(ultimately) Answer: Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。
(find... doing) Answer: I found myself having great interest in spoken English.2. 驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。
(realize; enormous) Answer: Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years.3. 我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。
英语翻译练习题含答案
英语翻译练习题含答案一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustome d to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
各种翻译考试题及答案
各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
翻译及答案
翻译及答案Unit One1.那个作家答应下个月来我们学校举办一次讲座。
(promise)The writer has promised to give a lecture in our school next month.2.这个周末去参观现代艺术馆怎样?(how about)How about visiting the Modern Art Museum this weekend?3.尽管费用很高,我们上周还是去香港购物了。
(expense)Despite the high expense , we still went shopping in Hong Kong last week.4.我的职责就是保持讲台干净。
(keep)My duty is to keep the teachers’ desk clean. 5.当你入住旅馆时,你必须出示身份证。
(check in )When you check in at a hotel , you must show your ID card.6.每个应聘者都急于知道自己的面试结果。
(cannot wait)Every applicant could not wait to know theresult of his interview.1.尽管他不喜欢英语,老师还是要求他背诵所有的课文。
(although)Although he didn’t like English , the teacher still made him recite all the texts.2.无论你多忙,你都必须去机场为他们送行。
(however)However busy you are , you must see them off at the airport.3.尽管很危险,我还是设法游过了那条河。
(despite)Despite the danger , I managed to swim across the river.4.不管你是选择物理还是化学,你都应该先把数学学好。
汉英翻译参考答案及评分标准(A卷)
汉英翻译参考答案及评分标准(A 卷) I. Translate the following sentences into English. (25%) (评分标准:每句5分,共25分)分) 1. ----You should take my advice this time, you know, a bird in the hand is worth two in the bush, as the proverb goes. 2. Encouraging women to start business and become reemployed. Employment is the basis of people ’s livelihood and the basic economic resource that women reply on for subsistence. 3. China China is is is a a a developing developing developing country country country with with with the the the largest largest largest population population population in in in the the the world. world. world. Of Of Of its its its total total population population of of of 1.3 1.3 1.3 billion, billion, billion, women women women account account account for for for about about about half. half. half. Therefore, Therefore, Therefore, the the the promotion promotion promotion of of of gender gender equality equality and and and the the the overall overall overall development development development of of of women women women is is is not not not only only only of of of great great great significance significance significance for for for China China China’’s development, it also has a special influence on the efforts for the advancement of mankind. 4. Confucius Confucius said, said, said, ““It It is is is not not not a a a pleasure pleasure pleasure to to to learn learn learn and and and practice practice practice from from from time time time to to to time time time what what what is is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”5. Confucius said, “At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty forty I I I was was was no no no longer longer longer perplexed; perplexed; perplexed; at at at fifty fifty fifty I I I understood understood understood the the the will will will of of of Heaven; Heaven; Heaven; at at at sixty sixty sixty I I I listened listened listened to to everything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.”II. Translate the following passage into English. (20%) (评分标准:每句2分,共20分)分)Shanghai Shanghai International International International Studies Studies Studies University University University (SISU), (SISU), (SISU), founded founded founded in in in December December December 1949, 1949, 1949, is is is a a a key key university university in in in China China China and and and one one one of of of the the the universities universities universities of of of Project Project Project 211 211 211 (Chinese (Chinese (Chinese government’s government’s government’s endeavor endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national national priority priority priority for for for the the the 21st 21st 21st century). century). century). Under Under Under the the the direction direction direction of of of the the the Ministry Ministry Ministry of of of Education Education Education of of of the the People’s Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the Municipality Municipality of of of Shanghai. Shanghai. Shanghai. The The The mission mission mission of of of SISU SISU SISU is is is to to to cultivate cultivate cultivate elites elites elites with with with multidisciplinary multidisciplinary knowledge, multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad. Now, SISU SISU has has has two two two campuses, campuses, campuses, an an an elegant elegant elegant one one one in in in Hongkou Hongkou Hongkou District District District and and and a a a picturesque picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District. SISU comprises colleges and departments that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate postgraduate programs, programs, programs, programs programs programs for for for adults, adults, adults, network network network programs programs programs and and and programs programs programs for for for international international students, students, as as as well well well as as as several several several research research research institutes. institutes. institutes. SISU SISU SISU provides provides provides twenty-six twenty-six twenty-six bachelor bachelor bachelor programs, programs, nineteen nineteen master master master programs, programs, programs, nine nine nine second-class second-class second-class Ph.D. Ph.D. Ph.D. programs programs programs (English (English (English Language Language Language & & & Literature, Literature, Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature, Japanese Language & Literature, Arabic Language & Literature, Translation, International Relations, Relations, and and and Foreign Foreign Foreign Linguistics Linguistics Linguistics & & & Applied Applied Applied Linguistics), Linguistics), Linguistics), and and and one one one first-class first-class first-class Ph.D. Ph.D. Ph.D. programs programs (Foreign (Foreign Languages Languages Languages & & & Literature). Literature). Literature). Besides, Besides, Besides, the the the university university university has has has one one one postdoctoral postdoctoral postdoctoral center center center (Foreign (Foreign Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East Research Institute), one undergraduate education base of non-universal languages (Italian, Portuguese Portuguese and and and Greek), Greek), Greek), two two two national national national key key key programs programs programs (English (English (English and and and Russian), Russian), Russian), three three three Shanghai Shanghai Shanghai key key programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students.III. Translate the following passage into English. (25%) (评分标准:每句5分,共25分)分)The The current current current visit visit visit to to to Taiwan Taiwan Taiwan for for for exchange, exchange, exchange, brief brief brief and and and cursory cursory cursory as as as it it it is, is, is, has has has enabled enabled enabled us us us to to to see see many many places, places, places, to to to visit visit visit old old old friends friends friends while while while making making making new new new acquaintances. acquaintances. acquaintances. Whenever Whenever Whenever people people people gather gather together, an an important important topic topic of of of discussion discussion has has been been been how how how the the the Chinese Chinese Chinese nation nation nation can can can become become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities opportunities and and and the the the tremendous tremendous tremendous challenges challenges challenges at at at the the the turn turn turn of of of the the the century century century have have have pushed pushed pushed the the the young young people people to to to the the the foreground foreground foreground (forefront) (forefront) (forefront) of of of the the the historical historical historical arena arena arena (stage). (stage). (stage). At At At this this this transitional transitional transitional phase phase between between the the the two two two millennia, millennia, millennia, in in in what what what way way way the the the young young young generation generation generation should should should embrace embrace embrace the the the forthcoming forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. IV. Translate the following passage into English. (30%)(评分标准:每句5分,共30分)分)It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the the shortening shortening shortening of of of one one one’’s s life life life by by by a a little little bit. bit. bit. Likewise, Likewise, Likewise, with with each each page page page torn torn torn off off off the the the wall wall wall calendar, calendar, one one’’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their their time time time as as as much much much as as as their their their life. life. life. Time Time Time must must must not not not be be be wasted wasted wasted if if if you you you want want want to to to do do do your your your bit bit bit in in in your your remaining remaining years or acquire some useful knowledge to improve years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. Personally, I I am am am also also also a a a fritterer. fritterer. fritterer. I I I don don don’’t t play play play mahjong. mahjong. mahjong. I I I seldom seldom seldom go go go to to to the the the theatre theatre theatre or or cinema------I cinema------I go go go there there there maybe maybe maybe only only only once once once every every every few few few years. years. years. I I I seldom seldom seldom spend spend spend long long long hours hours hours watching watching TV-----usually usually I I I watch watch watch TV TV TV for for for no no no more more more than than than 30 30 30 minutes minutes minutes at at at a a a sitting. sitting. sitting. Nor Nor Nor do do do I I I go go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”。
中考英语翻译专题训练50题含参考答案解析-精选5份
中考英语翻译专题训练50题一、翻译1.根据汉语意思,完成下列句子。
(5分)(1)小伙子们,请注意听!去那条河里游泳是危险的。
Boys, please ! It's dangerous to go to swim in that river.(2)不要把杯子放在桌子边上。
Don't put that glass the table.(3)人人都熟悉啤酒的味道。
The smell of beer everyone.(4)我宁愿去科学博物馆,而不愿去公园。
I'd like to go to the Science Museum go to the park.(5)这个委员会由七个成员组成。
The committee is of seven members.2.布朗先生总是为他人着想。
Mr. Brown is others.3.我的姓是史密斯(Smith)。
4.恐怕我不能去英国了。
I can't go to England.5.我们中国人正在尽最大的努力使“绿水青山”成为现实。
We Chinese are trying our best "Clear Waters and Green Mountains" .6.我们急忙赶到饭店,匆忙地吃了一顿饭。
7.华为在世界上已经广为人知。
Huawei has been widely known .8.这个讲座让人们团结起来并使我们更为密切地工作。
The talk brought people together and. 9.如果我感到没有信心,我该怎么办?10.汤姆在许多方面和他的爸爸相似。
Tom his father in many ways.11.Listen! Your sister is(打电话).12.26个字母能组成很多单词。
26 letters can make words.13.小汤姆一看到这幅剪纸作品就爱上了这种艺术形式。
英语翻译笔试题目及参考答案
英语翻译笔试题目及参考答案题目1:翻译选择题选择正确的翻译。
1. 你好吗?a) How are you?b) How old are you?c) How do you do?2. 我喜欢吃意大利面。
a) I like to eat pizza.b) I like to eat noodles.c) I like to eat spaghetti.3. 这是一本很有趣的书。
a) This is a very interesting book.b) This is a very cool book.c) This is a very big book.4. 昨天晚上我去看电影了。
a) I watched a movie last night.b) I went shopping last night.c) I cooked dinner last night.5. 请帮我把这封信翻译成英文。
a) Please help me translate this letter into English.b) Please help me cook dinner.c) Please help me buy some books.参考答案:1. a)2. c)3. a)4. a)5. a)题目2:句子翻译填空根据给出的句子,选择合适的翻译填空。
1. 你想喝水吗?a) Do you want to drink some water?b) Do you want to eat some food?2. 我喜欢看电影,但我不喜欢看恐怖片。
a) I like to watch movies, but I don't like to watch horror movies.b) I like to watch movies, but I don't like to watch comedy movies.3. 她每天早上都去跑步。
翻译练习答案
第一单元1。
你昨晚在晚会上玩得开心吗? (have a great time)- Did you have a great time at the party last night?2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)—This term she has taken courses in English,computer,and driving. 3.他女朋友帮了他很多忙,他欠她的情.(have a debt)— He has a debt to his girlfriend who has helped him a lot。
4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望.(let down)- I have learnt one thing: never let your friends down。
1。
True,there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do。
的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。
2。
As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one。
作为老师,我总是告诉我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上.3。
For a rich full life of college,you should make the most of the opportunities at hand。
为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
4.So, as you begin your college career, make up your mind to learn as much as possible.因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习吧.第二单元1。
句子的翻译练习题及答案
句子的翻译练习题及答案翻译是语言学习的重要环节之一,通过翻译练习可以巩固词汇和语法知识,提升语言表达能力。
以下是一些句子的翻译练习题及答案,希望对大家的学习有所帮助。
练习题一:原句:I enjoy reading books in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读书。
练习题二:原句:She doesn't like spicy food.翻译:她不喜欢辣食。
练习题三:原句:We had a great time at the party last night.翻译:我们昨晚在派对上玩得很开心。
练习题四:原句:I need to buy some vegetables from the supermarket.翻译:我需要从超市购买一些蔬菜。
练习题五:原句:He is studying English in the library.翻译:他正在图书馆学习英语。
练习题六:原句:They will go hiking this weekend if the weather is good.翻译:如果天气好的话,他们会在这个周末去徒步旅行。
练习题七:原句:Can you help me with my homework?翻译:你能帮我做作业吗?练习题八:原句:My sister is a doctor and she works in a hospital.翻译:我姐姐是个医生,她在一家医院工作。
练习题九:原句:What time does the movie start?翻译:电影几点开始?练习题十:原句:I can speak three languages fluently.翻译:我能流利地说三种语言。
以上是一些句子的翻译练习题及答案,通过反复练习,可以提高自己的翻译水平,增加对语言的理解和运用能力。
希望大家能够积极参与翻译练习,不断提升自己的语言能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高一翻译练习参考答案
《劝学》
1、青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
靛青是从蓝草中提取的,但是颜色比蓝草更深;冰是水凝成的,但是比水更冷。
2、故木受绳则直,金就砺则利。
所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利。
3、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
君子广博地学习并且每天对自己检验反省,就能智慧明达,并且行为就不会有过错了。
4、君子生非异也,善假于物也。
君子的天赋不是和一般人不同,而是他们善于借助客观条件(外物)啊。
5、故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
所以不积累小步,就没有办法达到千里之外;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。
6、积善成德,而神明自得,圣心备焉。
积累善行养成高尚的道德,精神得到提升,圣人的心境由此具备。
7.虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
即使又经过风吹日晒,也不再挺直,是輮的工艺使它变成这样的。
8. 假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
借助车马的人,并不是走得快,但是能使人达到千里之外;借助船只的人,并非善于游泳,但是能横渡江河。
9. 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蚯蚓没有锋利的爪牙、坚强的筋骨,(却能)向上能吃到泥土,向下能饮到地下水,是因为它用心专一。
10. 蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
螃蟹有六只脚和两只钳夹,除了蛇和黄鳝的洞穴就无法藏身,是因为它用心浮躁啊。
《师说》
1、师者,所以传道受业解惑也。
老师,是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的。
2、人非生而知之者,孰能无惑?
人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?
3、吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎!
我学习的是道理,哪里要了解他的年龄比我大还是小呢?
4、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
因此,不论地位高贵还是低贱,不论年长还是年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
5、圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!
圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由这个原因引起的吧!
6、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
不理解断句停顿,向老师学习,不能解决疑惑,却不向老师求教,小的方面学习,而大的方面丢弃,我看不出他们有什么明智的地方。
7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
因此学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明,懂得道理有先有后,学问和技艺上各有各的专门研究,如此罢了。
8. 六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
六经的经文和传记都普遍学习了,不受时代风气的影响,向我学习。
9. 彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
那些孩子的老师,教他们读书并学习书中的断句,并不是我所说的给人传授道理,解释疑难问题。
10.位卑则足羞,官盛则近谀。
以地位低的人为师,足以感到羞愧,称官位高的人为师就近于谄媚。
11.巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
医生、乐师及各种工匠,士大夫这一类的人是不屑一提的,现在士大夫们的智慧反而不如他们。
这是多么奇怪啊!
12.余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
我赞许他能遵行古人从师学习的风尚,写了这篇《师说》来赠给他。