翻译课绪论详解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。 ” (玛格丽特·佩登Margaret Sayers Peden)

汉英语基本差异 翻译理论常识简介 翻译的本质、策略和方法 常用翻译技巧 语篇翻译 各类文体的翻译
绪论
一、翻译的比喻 二、翻译的定义 三、翻译的分类 四、翻译的标准 五、可译性问题
一、翻译的比喻

“翻译就是把窗户打开, 让光线进入房间;翻译就 是把贝壳撬开,这样我们 便可以品尝里面的肉核; 翻译就是撩开窗帘,这样 我们便能窥见最圣洁的地 方;翻译就是打开井盖, 这样我们便可获得水源。 ”
“翻译家应被看作是 忙碌的媒人。他对一 位还半遮着面的美人 大加赞誉,说她真值 得我们倾心。媒人就 这样激起了我们对这 位美人的爱慕,于是 就一定要对她本来的 长相看个究竟”
Susan Bassnett
Andre Lefevere
“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不 同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者 和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是 呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者 要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把 目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适 应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别 是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距 离时,情形更是如此。” ( 苏姗·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔 《翻译,历史与文化》)


翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠 实地表达原文中所有的意义。(林汉达) 好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来, 而主要的却是要传达原来文章的神韵。 (王以铸)


翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的 符号系统之间所作的信息传递过程。 (方梦之:《翻译新论与实践》)

翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实” 与“对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位 靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。 (赵彦春《翻译归结论》) 翻译就是将某种文字(即Source Language,又 谓译出文字)转换成同义对等的另一种文字(即 Target Language,又谓译入文字)的一种智性 活动。(金圣华)

按活动形式分类 笔译 口译


按翻译材料的文体分类 1文学文本翻译 2非文学文本翻译/实用文本翻译 政论/新闻文本 商务文本 旅游文本 科技文本 法律文本 ……

按处理方式分类 全译 节译 摘译 编译/译写
四、翻译的标准 中国学者及翻译家 的学说 外国学者及翻译家 的学说

中国学者及翻译家的学说
“一种语言在未被翻译之前 就如同是一个处女,尚未 与一个外国人同床共枕并 生下混血儿。暂时来说, 她仍然保持着其清洁与天 真,代表着其人民性格特 征的形象。” (赫尔德)
(Johann Gottfried Herder,1744.8.25 - 1803.12.18)
(Johann Wolfgang von Goethe)(1749- 1832)

把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是 意义不变的情况下改变为另一种语言的 言语产 物的过程。(巴尔胡达罗夫)
源自文库
所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息。(奈达)
翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一 系列法则,其中目的法则居于首位。(汉斯·弗米 尔)


翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要 促进本语言社会的政治、经济和文化进步, 它的任务是要把原作品中包含的现实世界的 逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语 言中移注到另一种语言中去。(中国译协)
三、翻译的分类
按语言分类 语内翻译(intralingual translation) 语际翻译(interlingual translation)

(二)国外部分定义

用其它语言对某种语言符号进行阐释。(诺曼· 雅克布The True Interpreter)
翻译是用一种语言进行的操作,是用某一种语言的 话语去替代另一种语言的话语。 (卡特福德)

翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式 不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完 整地表达出来。(费道罗夫)
翻译理论与实践(2) (汉英翻译)
课程介绍 本课程适当涉及翻译理论知识,介绍 常用的翻译方法和技巧,重在翻译素材 积累和技巧的提高。 课程要求 Presentation + Homework 考核方式 平时:30% +考试:70%
主要内容
绪论 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章

“翻译是没有舞台的演出”——罗伯特韦克 斯勒Robert Wechsler《文学翻译之艺术》 将翻译者描绘成一个“同类相食者” (cannibal)的形象:翻译者将原文“吞下 去”,然后“吐出来”——巴西一些翻译家

“翻译者即背叛者” ……

什么是翻译?
二、翻译定义 (一)国内部分定义 易,谓换易言语使相解也。(唐 贾公彦: 《义疏》) 翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽 似别,义则大同。 (宋 法云《翻译名义录》)
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好
标准” 许渊冲的“音美、形美、意美” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准 ……
严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提 出了“信、达、雅”三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)。 “信”是“意义不背本文”; “达”是不拘原文形式,尽译 文语音的能事以求原意明显。 "信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 “雅”在今天看来是不可取的, 因为这个"雅"是用汉以前字法 句法,即所谓的上等文言文。
相关文档
最新文档