英汉句子结构比较解析
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
前重心与后重心——英汉句子比较
前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析在英汉语言文化交流中,篇章结构作为语法的一个重要组成部分,扮演着非常重要的角色。
英汉语言的不同语法结构影响着两种语言的篇章组织方式,本文将就英汉篇章结构的语法对比展开分析。
一、英语篇章结构的语法特点1. 英语的句子结构较为复杂,通常采用主谓宾的结构,句子中的成分顺序表达清晰,逻辑性强。
例如:She ate an apple.(她吃了一个苹果。
)2. 英语的篇章结构注重逻辑关系和前后呼应,常采用连接词如:firstly,secondly,therefore,however等来进行段落间的连接,使篇章结构紧凑,逻辑性强。
1. 汉语采用主谓宾的句子结构,但成分顺序灵活多变,通常采用主谓宾、主谓宾补、主谓宾宾、主谓双宾等不同句子结构来表达不同的语义。
例如:他吃了一个苹果。
2. 汉语篇章结构注重信息的层层展开,主题句在段落开头出现,将要表达的内容循序逐层展开,使得文章逐步深入,逻辑性相对较弱。
1. 英语的篇章结构偏向于逻辑性和直线性,注重前后段落之间的逻辑关系并通过连接词来呼应,使得文章结构紧凑,易于理解。
而汉语的篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式,段落间逻辑关系较为自由,逻辑性相对较弱。
2. 英语句子结构较为简洁明了,通常通过主谓宾结构表达,成分顺序固定,逻辑关系清晰。
而汉语句子结构灵活多变,语序灵活,可以根据需要灵活调整,增加了表达方式的多样性。
3. 英汉两种语言在篇章结构的语法特点上存在着一定的差异,英语篇章结构注重逻辑性和前后呼应,汉语篇章结构注重信息的层层展开和由表及里的表达方式。
1. 英汉篇章结构的不同反映了英汉两种语言及其文化的差异,英语的篇章结构凸显了西方思维的逻辑性和直线性,而汉语的篇章结构体现了中国人民的文化传统和思维方式,信息的由表及里反映了中国人的审美趣味。
2. 对于英汉语言学习者来说,需要充分意识到英汉两种语言在篇章结构上的差异,灵活运用适当的语法结构来表达自己的观点和理解他人的观点,避免因篇章结构的不同而造成的语言隔阂和交流不畅。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉翻译中的句子结构差异分析
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
句子翻译技巧(1)
汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
英汉语句子结构的对比(15-17)
句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。
二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。
因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。
虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。
而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。
这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。
例如: 他会干这种事我不相信。
Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
句子翻译技巧(1)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
综合比较英汉句子成分的排序与组合
综合比较英汉句子成分的排序与组合英汉两种语言有着不同的语法结构和句子成分排序,因此在翻译和学习过程中经常会出现一些困难。
本文将从英汉句子成分的排序与组合入手,对两种语言进行综合比较,帮助读者更好地理解英汉句子的结构和用法。
我们来看一下英语句子的基本结构。
英语句子通常由主语、谓语和宾语构成,其中主语位于句首,接着是谓语,然后是宾语。
“She is reading a book.”这个句子中,主语“She”位于句首,谓语“is reading”紧随其后,宾语“a book”排在最后。
这种顺序被称为“SVO”结构,即主语-谓语-宾语结构。
与之不同的是,汉语句子的基本结构是主谓宾,即主语-谓语-宾语。
“她正在读一本书。
”这个句子中,主语“她”位于句首,谓语“正在读”紧随其后,宾语“一本书”排在最后。
可以看到,英语和汉语句子的基本结构有所不同,这也是造成翻译时常见困难的一个原因。
除了基本结构的差异外,英汉句子中的修饰语的位置也存在差异。
在英语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之前或之后,如“a big house”、“the man who is reading a book”。
而在汉语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之后,如“一个大房子”、“正在读书的人”。
在长句子的构造中,英语和汉语也存在不同的特点。
英语中的从句通常位于主句之后,而汉语中的从句则通常位于主句之前。
英语和汉语句子中的状语位置也有所不同。
在英语句子中,状语可以放在句首、句中或句末,而在汉语句子中,状语通常放在谓语之后。
在对比了英汉句子成分的排序与组合后,我们可以得出一些结论。
英汉句子的结构有着明显的差异,这也是造成翻译难度的一个重要原因。
在进行英汉翻译时,除了要注意词语的准确翻译外,还要注意句子结构和语法的差异,避免产生歧义或不通顺的情况。
对于学习英汉句子成分排序与组合的人来说,可以通过大量的阅读和写作来提高对句子结构的把握。
在写作时,可以尝试模仿母语者的句子结构,比较自己的句子和母语者的句子,在不断练习中提高自己的语言表达能力。
综合比较英汉句子成分的排序与组合
综合比较英汉句子成分的排序与组合在英汉语言中,句子成分的排序和组合有很大的不同。
中文的句子成分排序一般是主谓宾(predicate-object),而英文则是主语谓语宾语(subject-verb-object)。
此外,英语中的形容词和副词往往在名词和动词之前,而中文中则是在名词之后。
下面将就此进行更详细的比较和分析。
1.英文和中文句子成分的基本排序在英文和中文中,句子成分的基本排序有所不同。
在英文中,一般以主语(subject)为句子的中心,谓语(verb)说明主语的动作或状态,而宾语(object)说明主语的行为对象。
因此,英文中的典型的句子结构为“主语 + 谓语 + 宾语”,例如“Tom reads a book”。
2.形容词和副词在英汉语言中的不同排序在英文和中文中,形容词和副词的位置有所不同。
在英文中,形容词和副词往往在名词和动词之前,例如“a beautiful flower”、“he runs quickly”。
但是,在中文中,形容词和副词往往在名词和动词之后,例如“一个漂亮的花”、“他跑得快”。
此外,在英文中,形容词和副词也可以在句子中独立出现,例如“I am happy”、“He sings well”。
但是,在中文中,形容词和副词独立出现的情况比较少见,一般需要与主语或动词相连,例如“我很高兴”、“他唱得好”。
3.动词的不同形式在英文和中文中,动词的形式也有所不同。
在英文中,一般需要根据主语的人称和数来变化动词形式,例如“I am, you are, they are”、“He runs, she jumps”。
而在中文中,动词的形式基本上是不变的,没有时态和语态的区分,例如“我是,你是,他们是”、“他跑,她跳”。
此外,英文中还有一些助动词和情态动词,用来表示时态、语态、情态等,例如“will, can, must, should”等。
但是,在中文中,这种助动词和情态动词的使用比较少见,一般通过词序和语气等来表示。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句子结构差异
英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。
本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。
首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。
这一点是两种语言最基本的句子结构差异。
在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。
这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。
其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。
在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。
这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。
另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。
这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。
此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。
这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。
最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。
这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。
综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。
了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。
希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。
英、汉句子结构比较-英语翻译
第15组
英、汉句子结构比较
Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
1. 英语重形合,汉语重意合
CONTENTS
2. “主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构 3. 英语前重心,汉语后重心
4. 小结
英语重形合,汉语重意合
英语:静态语言static 汉语:动态语言dynamic
• 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际 的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。 • eg. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. • 译:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
英语前重心,汉语后重心
英语前重心 在英语复合句中, 主句通常放在句首, 即“重心在前”。
汉语后重心 汉语往往按照一定的 逻辑顺序,将主要部 分放在句尾,即“重 心在后”。
句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、 断言、结果以及事实上。
eg.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写 悲剧。 (先因后果)
汉语重意合
• 汉语句子结构具有“竹状”特征。
• 汉语句子的组织原则主要是遵循思维的逻辑关系,这就 形成了汉语句子的简练明快,“积字成句,积句成章” 的特点。
• 如“枯藤老树昏鸦d to talk with you. 我很累,不能同你说话。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
英汉句子结构差异
英汉句子结构差异
1.顺序:在英语句子中,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序,即主语通
常位于句子的开头,谓语在主语之后,宾语在谓语之后。
而在汉语句子中,通常没有固定的顺序,可以根据上下文需要自由排列。
2.主谓结构:英语句子通常以主语和动词作为核心,即主语是动作的
执行者,谓语表示动作或状态。
而汉语句子中,可以省略主语,通过上下
文或语境可以理解主语。
3.从句结构:英语中从句通常紧跟在主句之后,而汉语中的从句可以
放在主句之前、中间或之后,根据需要灵活调整。
4.修饰语的位置:在英语中,修饰语通常在被修饰的词或词组之前,
而汉语中修饰语可以在名词前面、后面或中间。
5.被动语态:英语中被动语态使用较为频繁,即动作的接受者作为主语,动作的执行者作为宾语。
而汉语中较少使用被动语态,更常使用使役
结构或其他方式来表示被动意义。
需要注意的是,以上是一些常见的差异,具体的差异还受语境、口语
和写作等要素的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了 墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就 走了,哄我等了这一天,快来給我写完了 这些墨才算呢!” 流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠 意合)表面看像“形散”,但从全句来看 却“神聚”,句子意义十分清楚。
四 英汉句子重心比较
复合句中,英语的主句为主要部分,一般 放在句首,即重心在前。而汉语则一般按 照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后中心。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。
英文文章被动语态用得较多,而汉语中更 经常使用主动语态。 截止日期延长三天。 The deadline was extended for three days.
日常生活中,我们常常听到这样的说法: 饭吃过了。 水烧开了。 房间打扫干净了。
英语也有主动语态表示被动意义的情况, 比如: The books sell well. Velvet feels smooth. 此外,还有用现在进行体和过去进行体表 示的简化被动态或自然被动态。 The gate is opening. The cakes are baking.
他带学生到工厂去参观。 He took his students to the factory for a visit. 給我充分时间,我也能做好。 Given enough time, I can do it too. 一个人不向别人学习,是不能指望有多少 成就的。 A man who doesn’t try to learn from others can’t hope to achieve much.
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥, 爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市, 又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿 色草地中止了。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(八个名词,六个介词或连词)
五 英语句子中,there be结构和虚词 it结构广泛
There was an English evening party in the hall last night.
It is difficult to translate the original adequately.
五 英汉语态比较
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
我原来打算在今年一月访问中国,后来不 得不推迟,这使我非常失望。
英汉表达思路迥然不同主要是汉语重意合, 重悟性,英语重形合,重分析。同时汉语 动词多,而英语句子中只能有一个限定动 词,所以它不得不抓住主要意思,用动词 谓语表达出来,其他意思只好由非限定动 词(不定式),分词,动名词和抽象名词, 介f the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 全句共有九个名词(抽象名词加具体名 词),用五个介词连接起来。
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这 就使得大多数农民处于贫穷的困境。
三 汉语句子中,动词占优势
汉语动词没有什么形态变化,使用方便, 且重于动态描写,所以汉语动词用的多。 汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助 动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代, 层层铺开,句子结构像一根竹子一样,一 节一节地接下去。
LOGO
LOGO
英汉句子结构比较
一 英语重形合,汉语重意合
形合主要靠语言本身语法手段。意合主要 靠句子内部逻辑联系。因此英语结构紧凑 严密;汉语结构简介明快。英语句子好比 一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。
英语句子主干结构突出,即主谓机制突出, 名词,尤其是抽象名词用的多,介词也用 的多,英语表达复杂思想时,往往开门见 山,然后借助英语特有次汇关系代词,进 行空间搭架,把各个句子有机结合起来, 构成一串葡萄似的句子。主干可能很短, 上面却结着累累果实。
二 英语句子名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制。由于英 语句子中的谓语动词受形态变化的约束, 句子中只能有一个谓语动词,它是英语句 子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。 而名词与名词之间的联系确要通过介词来 串通,所以英语中名词与介词占优势。理 解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住 了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准 确意义的表达,往往是通过介词来实现的。
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村 社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通 讯工具不足而变得更加严重。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. Because there is a great distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.