德语中的复合词现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德语中的复合词现象

姓名:张嘉楠年级:2011级专业:德语学号:2011310925 德语以严密、朴实著称,德语中的复合词现象就能够很好的体现德意志民族质朴刚健的思维特质。

所谓复合词(Komposita),指的是两个或两个以上的词组合成的一个新名词,德语词法允许复合词在口头或书面上自由的组合生成,换言之,德语的名词量在理论上可以是无限的。人们在日常口语对话中,文件书写中,文学创作中都可以自由地造出新词,只要词义符合逻辑便可。

复合词的基本构成是:限定词(Bestimmungswort)+基本词(Grundwort)=复合词(Komposita),其中作为关键部分的基本词只能由名词担任,而起修饰作用的限定词则有名词、动词词干、形容词三大类。以下每类各举一例:

名词+名词=复合词:Wort(词,字)+Schatz(宝藏)=Wortschatz(词汇量)

动词词干+名词=复合词:Hoer(听)+Saal(大厅)=Hoersaal(教室)

形容词+名词=复合词:rot(红色的)+Wein(酒)=Rotwein(红酒)

当然复合词现象在诸如英语、汉语等诸多语言中也都存在,但就以英语为例看来,英语的复合词系统远远不如德语发达,复合词的出现不如德语普遍。如英语中“猪肉”、“牛肉”分别为”pork”,”beef”,与英语中“肉”之一词”meat”没有关联。而德语中的“猪肉”、“牛肉”则是老老实实的“猪肉”、“牛肉”:Schweine(猪)+Fleisch(肉)=Schweinefleisch(猪肉),

Rind(牛)+Fleisch(肉)=Rindfleisch(牛肉)。比如英语中有“自行车”(bike),德语中则是:fahr(驾驶,行)+Rad(轮子)=Fahrrad(自行车)。再比如“字典”一词,它在英语中是一个难以拆分解读、记忆的单词dictionary,在德语中则为:Wort(词)+Buch(书)=Wortbuch(字典)。

因此,很多时候,同一个意思在英语中需要以一个名词短语的形式呈现,而在德语中却只需要一个简单的复合词。如“报纸上的广告”,在英语中,需要由四个单词表达为:adzs. in the newspaper,德语中却只需要一个简单的Zeitungsanzeige=Zeitung(报纸)+Anzeige(广告)。

由此看来,我们可以认为,由于大量复合词现象的存在,在学习和使用者在对单词把握的准确性和使用的灵活度方面,德语都要比英语有优势,在这一方面更为简单灵活。

下面再来介绍一些有趣的复合词,我们可以从中再次领略到德语中所包含的独特思维习惯:

①Zeug,Mittel两词在德语中都有“工具”之意,而德语中有许多以它们为基本词所构

成的复合词,如:Flug(飞)+Zeug(工具)=Flugzeug(飞机),Feur(火)+Zeug(工

具)=Feurzeug(打火机),Schlaf(睡眠)+Mittel(工具)=Schlafmittel(安眠药),Beruhigung(安

静)+Mittel(工具)=Beruhigungsmittel(镇定剂)。不得不说,德国人对于机械、工具是

在是有着天生的热爱,甚至连“食物”一词都是“生存工具”之意:Leben(生

命)+Mittel(工具)=Lebensmittel(食物)。r

②中文的“开黑车”一词在德语中是异曲同工的Schwarzfahren=Schwarz(黑色

的)+Fahren(行驶,驾车)。

③德语中的Lebenslauf一词意为“履历,生平”,它的构成是Leben和Lauf二词,分

别为“生命”、“走路,足迹”之意。二者合起来,“生命的足迹”,自然也就是“履

历”之意了。

④Kinderkrippe的意思是幼儿园,构成它的是Kinder(孩子)、Krippe(马槽)二词,这个词

有一个圣经上的典故:耶稣圣婴的母亲在租不到客栈的情形下,万般无奈,只得在

一个牲口棚里诞下了耶稣,并将他置于一个马槽中,因此马槽也就是耶稣最初的摇

篮。

相关文档
最新文档