英文诗歌赏析翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选

Types of Poetry

Unit one Nature

The Pasture

Robert Frost (1874–1963)

I’M going out to clean the pasture spring;

I’ll only stop to rake the leaves away

(And wait to watch the water clear, I may):

I shan’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf

That’s standing by the mother. It’s so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I shan’t be gone long.—You come too.

牧场

罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)

我去清一清牧场的泉水,

我只停下来把落叶全耙去

(还瞧着泉水变得明净—也许);

我不会去得太久。—你也来吧。

我去把那幼小的牛犊抱来,

它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。

(方平译)

Daffodils

William Wordsworth (1770-1850)

I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

咏水仙

威廉华兹华斯(1770-1850)

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放,

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通向远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不知这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的伙伴,

又怎能不感到欣喜雀跃;

我久久凝视——却未能领悟,

这景象所给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣译)

The Lake Isle Of Innisfree

William Butler Yeats(1865~1939)

I will arise and go now,

And go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,

A hive for the honey bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there,

For peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning

To where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer,

And noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

茵尼希福里岛

威廉·巴特勒·叶芝

我现在要动身走了,去茵尼希福里岛

搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:

我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,

隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。

我将得到宁静,宁静是露滴降临,

从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片微辉,正午紫光耀映,

黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。

我现在要动身走了,因为暮暮朝朝

相关文档
最新文档