英文诗歌赏析翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语诗歌欣赏》课程教学诗选
Types of Poetry
Unit one Nature
The Pasture
Robert Frost (1874–1963)
I’M going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan’t be gone long.—You come too.
I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan’t be gone long.—You come too.
牧场
罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)
我去清一清牧场的泉水,
我只停下来把落叶全耙去
(还瞧着泉水变得明净—也许);
我不会去得太久。—你也来吧。
我去把那幼小的牛犊抱来,
它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。
(方平译)
Daffodils
William Wordsworth (1770-1850)
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
咏水仙
威廉华兹华斯(1770-1850)
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通向远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不知这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的伙伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未能领悟,
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
(顾子欣译)
The Lake Isle Of Innisfree
William Butler Yeats(1865~1939)
I will arise and go now,
And go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,
A hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
For peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
To where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
And noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
茵尼希福里岛
威廉·巴特勒·叶芝
我现在要动身走了,去茵尼希福里岛
搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:
我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,
隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。
我将得到宁静,宁静是露滴降临,
从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;
子夜一片微辉,正午紫光耀映,
黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。
我现在要动身走了,因为暮暮朝朝