外文翻译---FIDIC合同对承包商的约定
fidic合同中英文对照
![fidic合同中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/259214fafc0a79563c1ec5da50e2524de518d0c2.png)
Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。
以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。
fidic 条款
![fidic 条款](https://img.taocdn.com/s3/m/6e72b91eabea998fcc22bcd126fff705cc175cbb.png)
fidic 条款(实用版)目录1.FIDIC 条款的概述2.FIDIC 条款的内容3.FIDIC 条款的应用范围4.FIDIC 条款在我国的使用情况5.FIDIC 条款的优势与不足正文FIDIC 条款,全称为国际咨询工程师联合会条款(Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils),是国际上广泛使用的工程咨询合同条款。
它为工程项目的业主和承包商提供了一个公平、合理的合同框架,以保护双方的权益。
下面将从 FIDIC 条款的概述、内容、应用范围、在我国的使用情况以及优势与不足等方面进行详细介绍。
一、FIDIC 条款的概述FIDIC 条款起源于 20 世纪 50 年代,由国际咨询工程师联合会(FIDIC)制定。
经过多次修订,现已成为全球范围内广泛使用的工程咨询合同文本。
FIDIC 条款旨在为业主和承包商提供一个清晰、明确的合同框架,以降低合同纠纷的风险。
二、FIDIC 条款的内容FIDIC 条款主要包括以下四个部分:1.通用条款:适用于所有类型的工程项目,包括施工、设计、监理等。
2.专用条款:针对特定类型的工程项目,如电力、水利等,提供更具针对性的规定。
3.合同格式:为业主和承包商提供了一个标准的合同文本模板,便于双方进行签订。
4.合同指南:为使用者提供详细的解释和说明,以便更好地理解FIDIC 条款。
三、FIDIC 条款的应用范围FIDIC 条款适用于全球范围内的各类工程项目,如建筑、市政、交通、能源等。
随着我国对外开放程度的加深,越来越多的国内外工程项目开始采用 FIDIC 条款。
四、FIDIC 条款在我国的使用情况自 20 世纪 80 年代以来,我国开始引进和借鉴 FIDIC 条款。
目前,FIDIC 条款已在我国的工程项目中得到广泛应用,如世博会、亚运会等重大工程项目。
同时,我国也积极参与 FIDIC 的国际事务,为 FIDIC 的发展作出贡献。
fidic工程合同范本 中英
![fidic工程合同范本 中英](https://img.taocdn.com/s3/m/0bc3816b82c4bb4cf7ec4afe04a1b0717fd5b397.png)
fidic工程合同范本中英一、FIDIC 工程合同范本简介FIDIC 工程合同范本是一套国际通用的标准合同文件,旨在为工程项目的业主和承包商之间提供公平、合理和透明的合同框架。
这些合同范本涵盖了工程项目的各个方面,包括工程设计、施工、设备采购、质量控制、进度管理、费用支付等。
FIDIC 合同范本的特点包括:1. 强调合同双方的平等地位和权利义务的平衡。
2. 注重风险管理,合理分配项目风险。
3. 规定了详细的合同管理程序和争议解决机制。
4. 具有较高的通用性和适应性,可以根据具体项目的特点进行适当的修改和调整。
二、FIDIC 工程合同范本的主要版本FIDIC 发布了多个版本的工程合同范本,其中较为常用的包括:三、FIDIC 工程合同范本的部分条款示例(中英文对照)1. 合同价格The Contract Price shall be the sum of the Accepted Contract Amount and such additions and deductions as may be made in accordance with the Contract.合同价格应为中标合同金额,加上根据合同可能做出的增减金额。
2. 预付款The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, to the Contractor within 42 days after receiving the Performance Security and signing the Contract Agreement.雇主应在收到履约保证和签署合同协议书后 42 天内,向承包商支付一笔预付款,作为动员和设计的无息贷款。
3. 期中支付证书The Contractor shall submit to the Engineer a Statement at monthly intervals, in six copies, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be end in respect of the work executed during the previous month.承包商应每月向工程师提交一式六份报表,说明承包商认为自己在上个月已完成的工程应得到的款项。
FIDIC国际合同条款中英文对照
![FIDIC国际合同条款中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/2909067ce009581b6bd9ebe0.png)
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
2023FIDIC施工标准合同
![2023FIDIC施工标准合同](https://img.taocdn.com/s3/m/91102766bdd126fff705cc1755270722192e59b2.png)
FIDIC施工合同概述FIDIC(国际性土木工程承包商协会)施工合同是一种常用于国际工程项目的标准合同文本。
该合同模板包含了各种关于合同管理、支付机制、风险分担、索赔处理等内容的规定,旨在确保工程项目的顺利进行,并在合约双方之间提供一定的保障。
合同各方FIDIC施工合同涉及三个主要的合同各方:1.业主(Employer):合同的业主为工程项目的委托方,通常是政府或私人机构。
业主对工程项目的设计、实施以及支付负有责任。
合同中约定了业主应该提供给承包商的相关信息,以及支付方式和期限等。
2.承包商(Contractor):合同的承包商负责实施工程项目,并按照合同和相关规范进行施工。
承包商应该按时完成工程项目,并保证工程质量达到合同要求。
合同中约定了承包商应该提供的文件、报告、计划等。
3.工程师(Engineer):合同中约定了由工程师担任合同的监督者或管理员的职责,工程师的职责包括审核设计文件、发放支付证书、对工程进行监督和检查,并在必要时提供指导和解释。
合同条款FIDIC施工合同通常包含几个主要的条款:1. 合同对象和范围该条款明确了合同的双方、工程项目的概况以及工程规模和范围。
合同中还包括了工程项目的位置和详细描述,以及整个工程项目的设计和施工要求。
2. 承包价款和支付方式合同中约定了承包价款的金额和支付方式。
支付方式可以是按进度支付、按工程量支付或者其他方式。
合同还规定了支付的时间和条件。
3. 工程变更和索赔处理该条款规定了工程变更的程序和要求。
当工程项目需要进行变更时,需要提交变更通知并经过合同各方的批准。
另外,合同还规定了索赔处理的程序和要求。
4. 质量保证和验收合同中约定了工程质量要求和验收标准,并规定了合同各方对工程质量的责任和义务。
承包商需要按照合同要求保证工程的质量,并按时提交相关文件和报告进行验收。
5. 保险和风险分担该条款规定了工程项目的保险责任和保险要求。
合同中约定了业主和承包商各自承担的风险和责任,以保障工程项目的顺利进行。
FIDIC条款中英文对照全文
![FIDIC条款中英文对照全文](https://img.taocdn.com/s3/m/43f0b24f5f0e7cd18525363f.png)
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
FIDIC合同条款中英文对照
![FIDIC合同条款中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/e8486cce27fff705cc1755270722192e453658d8.png)
FIDIC合同条款中英文对照FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
fidic 条款
![fidic 条款](https://img.taocdn.com/s3/m/09d84a6af11dc281e53a580216fc700abb68526d.png)
fidic 条款【原创实用版】目录1.FIDIC 条款简介2.FIDIC 条款的作用3.FIDIC 条款的内容4.FIDIC 条款的应用5.FIDIC 条款的优缺点正文FIDIC 条款,全称为“国际咨询工程师联合会条款”,是由国际咨询工程师联合会(FIDIC,Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils)制定的一系列工程合同条款。
它是国际上广泛使用的工程合同文本,旨在为业主和承包商在签订工程合同时提供一个公平、合理的依据。
FIDIC 条款的作用主要体现在以下几个方面:首先,FIDIC 条款为业主和承包商提供了一个统一的合同文本,使得双方在签订合同时有一个共同遵循的标准,降低了因合同条款不明确产生的纠纷风险。
其次,FIDIC 条款详细规定了工程项目的各个环节,包括设计、施工、验收等,有利于保证工程质量,确保项目按期完成。
再次,FIDIC 条款明确了业主和承包商的权利和义务,使得双方在合同执行过程中能够明确各自的责任,有利于维护双方的合法权益。
FIDIC 条款的内容主要包括:通用条件、专用条件、合同格式、合同条款和合同附件等。
其中,通用条件是 FIDIC 条款的核心部分,包括了合同的签订、履行、变更、终止、争议解决等内容。
专用条件则是根据不同工程项目的特点和需要,对通用条件进行补充和修改的部分。
合同格式和合同条款则是具体规定业主和承包商在合同执行过程中应遵循的程序和要求。
合同附件则是对合同主体内容进行补充和完善的材料,包括工程量清单、设计图纸、技术规格等。
FIDIC 条款在实际应用中具有广泛的适应性,无论是大型基础设施项目,还是小型工程项目,都可以采用 FIDIC 条款作为合同文本。
同时,FIDIC 条款也得到了国际上的广泛认可,许多国家和地区在签订工程合同时都参照 FIDIC 条款制定合同文本。
FIDIC 条款虽然具有很多优点,但也存在一些缺点。
FIDIC条款中英文对照全文
![FIDIC条款中英文对照全文](https://img.taocdn.com/s3/m/43f0b24f5f0e7cd18525363f.png)
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (中英文 第三部分)
![FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (中英文 第三部分)](https://img.taocdn.com/s3/m/1674b8c6192e45361166f53d.png)
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(中英文第三部分Commencement and Delays开工和延误41.1 Commencement of Works工程的开工The Contractor shall commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt by him of a notice to this effect from the Engineer, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the date of the Letter of Acceptance. Thereafter, the Contractor shall proceed with the Works with due expedition and without delay.承包商在接到工程师有关开工的通知后,应在合理可能的情况下尽快开工,开工通知应在中标函颁发日期之后,在投标书附件中规定的期限内发出。
此后,承包商应迅速且毫不迟延开始工程的施工。
42.1 Possession of Site and Access Thereto现场占有权及其通道Save insofar as the Contract may prescribe除合同另有规定外:a. the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time, andb. the order in which such portions shall be made available to the Contractorand subject to any requirement in the Contract as to the order in which the Works shall be executed, the Employer will, with the Engineer's Notice to Commence the Works, give to the Contractor possession ofc. so much of the Site, andd. such access as, in accordance with the Contract, is to be provided by the Employeras may be required to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the programme referred to in Clause 14 (if any and otherwise in accordance with such reasonable proposals as the Contractor shall, by notice to the Engineer with a copy to the Employer, make. The Employer will, from time to time as the Works proceed, give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the Works with due dispatch in accordance with such programme or proposals, as the case may be.(a随时给予承包商占有现场各部分的范围;以及(b承包商可占用现场各部分的顺序。
菲迪克合同中英文对照
![菲迪克合同中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/981d65da846a561252d380eb6294dd88d0d23d3f.png)
菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。
FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。
在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。
在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。
一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。
协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。
英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。
fidic合同条款
![fidic合同条款](https://img.taocdn.com/s3/m/2258f209ef06eff9aef8941ea76e58fafab0458d.png)
fidic合同条款FIDIC(国际工程承包商协会)合同条款是世界上最广泛使用的工程合同之一。
它是一份全面的合同,包括了工程建设的方方面面,为承包商和业主提供了明确的责任和义务。
FIDIC合同条款分为多个部分,每个部分涵盖了不同的方面。
其中最重要的部分是总则(General Conditions)、工程条款(Conditions of Contract for Construction)、设计条款(Conditions of Contract for Design)和运营与维护条款(Conditions of Contract for Operation and Maintenance)。
总则部分包括了合同的一般原则和定义。
它确定了各方之间的权责、付款方式、变更管理、索赔和纠纷解决等方面的规定。
在这一部分中,合同明确了业主和承包商的权利和责任,并提供了解决争议的途径。
工程条款部分是FIDIC合同的核心内容之一。
它详细规定了工程的设计、施工、验收和交付等方面的要求。
这部分包括了关于设计变更、工程质量、工期管理、支付程序、保险和担保等内容的规定。
它要求承包商按照业主的要求进行工程建设,并对质量和进度负责。
设计条款部分是适用于由业主提供设计的合同。
它明确了设计师的义务和责任,并规定了业主对设计进行审查和检查的权利。
这部分还包括了设计变更和授权设计变更的程序和权责。
运营与维护条款部分适用于合同约定的工程竣工后的运营和维护期。
它规定了业主和承包商的义务和责任,包括设备和设施的保养、维修和更新等。
除了以上几个核心部分,FIDIC合同还包括了其他的附加条款和附件。
这些附加条款和附件可以根据合同双方的具体需求进行调整和修改,以适应不同的工程和地理条件。
总的来说,FIDIC合同是一份全面而详细的工程合同,它规定了承包商和业主之间的权利和责任,以及合同的管理和实施程序。
这些条款的目的是为了确保工程能够按照合同约定的质量、进度和成本要求进行建设,同时提供了解决争议的途径,以确保合同的公正和可执行性。
fidic工程合同模板中英
![fidic工程合同模板中英](https://img.taocdn.com/s3/m/0b23bd992dc58bd63186bceb19e8b8f67c1ceff6.png)
fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。
本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。
二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。
(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。
2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。
(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。
3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。
(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。
4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。
(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。
5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。
(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。
6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照
![FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/dfb5d32e90c69ec3d5bb7536.png)
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1.1 Definitions定义In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a.(i)"Employer" means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.“雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam注册登记。
(ii)"Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
fidic国际合同范本
![fidic国际合同范本](https://img.taocdn.com/s3/m/7dcfe3339a6648d7c1c708a1284ac850ad020426.png)
fidic国际合同范本
FIDIC 国际合同范本
合同编号:________________
甲方(雇主):
名称:____________________
地址:____________________
联系方式:________________
乙方(承包商):
名称:____________________
地址:____________________
联系方式:________________
鉴于甲方拟进行以下工程(以下简称“工程”),并希望乙方承担该工程的实施,双方经友好协商达成如下协议:
一、工程概述
(描述工程的范围、地点、主要内容等)
二、合同价款及支付方式
(明确合同总价款、支付的条件和时间节点等)
三、工期
(规定工程的开始时间、预计结束时间及可能的延期情况等)
四、双方的权利和义务
(甲方的权利义务,如提供场地、支付款项等;乙方的权利义务,如按要求施工、保证质量等)
五、质量标准
(明确工程应达到的质量标准和验收方式)
六、变更与调整
(规定合同变更的程序和处理方式)
七、违约责任
(双方违反合同规定应承担的责任)
八、争议解决
(约定争议的解决方式,如仲裁或诉讼)
九、保险
(明确双方应购买的保险类型和范围)
十、其他条款
(如不可抗力、保密等相关条款)
本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字(盖章)之日起生效。
甲方(雇主):(签字/盖章)__________________
日期:_________________
乙方(承包商):(签字/盖章)__________________
日期:_________________。
国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret
![国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret](https://img.taocdn.com/s3/m/6c1f37d4370cba1aa8114431b90d6c85ec3a8821.png)
CONTENTS目录1General Provisions一般规定.......................................... 错误!未定义书签。
1。
1Definitions定义 (10)1。
2Interpretation解释 (21)1。
3Communications通信交流 (22)1.4Law and Language法律和语言 (24)1.5Priority of Document文件优先次序 (24)1。
6Contract Agreement合同协议书 (25)1。
7Assignment权益转让 (26)1。
8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (26)1.9Confidentiality保密性 (27)1.10Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商文件 (28)1。
11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (29)1.12Confidential Details保密事项 (30)1.13Compliance with Laws遵守法律 (30)1。
14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (31)2The Employer雇主 (32)2。
1Right of Access to the Site现场进入权 (32)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (34)2.3Employer’s personnel雇主人员 (35)2。
4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (36)2。
5Employer’s Claims雇主的索赔 (36)3The Employer’s Administration雇主的管理 (38)3.1The Employer's Representative雇主代表 (38)3。
国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret
![国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret](https://img.taocdn.com/s3/m/94d684240242a8956aece4dc.png)
国际咨询工程师联合会fid ic合同中英文对照版_s ec r et(用心整理的精品word文档,可以编辑,欢迎下载)作者:------------------------------------------日期:------------------------------------------CONTENTS目录1General Provisions (9)1.1Definitions (9)定义 (9)1.2Interpretation (20)解释 (20)1.3Communications (21)通信交流 (21)1.4Law and Language (22)法律和语言 (22)1.5Priority of Document (23)文件优先次序 (23)1.6Contract Agreement (24)合同协议书 (24)1.7Assignment (24)权益转让 (24)1.8Care and Supply of Document (25)文件的照管和提供 (25)1.9Confidentiality (26)保密性 (26)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents (26)雇主使用承包商文件 (26)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents (28)承包商使用雇主文件 (28)1.12Confidential Details (28)保密事项 (28)1.13Compliance with Laws (29)遵守法律 (29)1.14Joint and Several Liability (30)共同的和各自的责任 (30)2The Employer (31)2.1Right of Access to the Site (31)现场进入权 (31)2.2Permits, Licences or Approves (33)许可、执照或批准 (33)2.3Employer’s personnel (34)雇主人员 (34)2.4Employer’s Financial Arrangements (35)雇主的资金安排 (35)2.5Employer’s Claims (35)雇主的索赔 (35)3The Employer’s Administration (37)3.1The Employer’s Representative (37)雇主代表 (37)3.2The Employer’s personnel (38)其他雇主人员 (38)3.3Delegated Persons (39)受托人员 (39)3.4Instructions (40)指示 (40)3.5Determinations (41)确定 (41)4The Contractor (42)4.1The Contractor’s General Obligations (42)承包商的一般义务 (42)4.2Performance security (44)履约担保 (44)4.3Contractor’s Representative (47)承包商代表 (47)4.4Subcontractors (48)分包商 (48)4.5Nominated Subcontractors (49)指定的分包商 (49)4.6Co-operation (50)合作 (50)4.7Setting out (51)放线 (51)4.8Safety procedures (52)安全程序 (52)4.9Quality Assurance (53)质量保证 (53)4.10Site Data (54)现场数据 (54)4.11Sufficiency of the Contract Price (54)合同价格 (54)4.12Unforeseeable Difficulties (55)不可预见的困难 (55)4.13Rights of way and Facilities (56)道路通行权于设施 (56)4.14Avoidance of Interference (56)避免干扰 (56)4.15Access Route (57)进场通路 (57)4.16Transport of Goods (58)货物运输 (58)4.17Contractor’s Equipment (59)承包商设备 (59)4.18Protection of the Environment (59)环境保护 (59)4.19Electricity, Water and Gas (60)电、水和燃气 (60)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material (61)雇主设备和免费供应的材料 (61)进度报告 (62)4.22Security of the Site (65)现场保安 (65)4.23Contractor’s Operations on Site (66)承包商的现场作业 (66)4.24Fossils (67)化石 (67)5Design (69)5.1General Design Obligations (69)设计义务一般要求 (69)5.2Contractor’s Documents (71)承包商文件 (71)5.3Contractor’s Undertaking (74)承包商的承诺 (74)5.4Technical Standards and Regulations (74)技术标准和法规 (74)5.5Training (75)培训 (75)5.6As-Built Documents (76)竣工文件 (76)5.7Operation and Maintenance Manuals (77)操作和维修手册 (77)5.8Design Error (78)设计错误 (78)6Staff and Labour (79)6.1Engagement of Staff and Labour (79)员工的雇用 (79)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour (79)工资标准和劳动条件 (79)6.3Persons in the Service of Employer (80)为雇主服务的人员 (80)6.4Labour Laws (80)劳动法 (80)6.5Working Hours (80)工作时间 (80)6.6Facilities for Staff and Labour (81)为员工提供设施 (81)6.7Health and Safety (82)健康和安全 (82)6.8Contractor’s Superintendence (83)承包商的监督 (83)6.9Contractor’s Personnel (84)承包商人员 (84)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment (85)承包商人员和设备的记录 (85)6.11Disorderly Conduct (85)无序行为 (85)7Plant, Materials and Workmanship (87)实施方法 (87)7.2Samples (88)样品 (88)7.3Inspection (88)检验 (88)7.4Testing (89)试验 (89)7.5Rejection (92)拒收 (92)7.6Remedial Work (93)修补工作 (93)7.7Ownership of Plant and Materials (94)生产设备和材料的所有权 (94)7.8Royalties (94)土地(矿区)使用费 (94)8C o m m e n c e m e n t,D e l a y s a n d S u s p e n s i o n (96)8.1Commencement of Works (96)工程的开工 (96)8.2Time for Completion (97)竣工时间 (97)8.3Programme (98)进度计划 (98)8.4Extension of Time for Completion (100)竣工时间延长 (100)8.5Delays Caused by Authorities (101)当局造成的延误 (101)8.6Rate of Progress (102)工程进度 (102)8.7Delay Damages (103)误期损害赔偿费 (103)8.8Suspension of Work (104)暂时停工 (104)8.9Consequences of Suspension (105)暂停的后果 (105)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (106)暂停时对生产设备和材料的付款 (106)8.11Prolonged Suspension (107)托长的暂停 (107)8.12Resumption of Work (107)复工 (107)9Tests on Completion (108)9.1Contractor’s Obligations (108)承包商的义务 (108)9.2Delayed Tests (110)延误的试验 (110)9.3Retesting (111)重新试验 (111)9.4Failure to Pass Tests on Completion (112)未能通过竣工试验 (112)10Employer’s Taking Over (113)10.1Taking Over of the Works and Sections (114)工程和分项工程的接收 (114)10.2Taking Over of Parts of the Works (115)部分工程的接收 (115)10.3Interference with Tests on Completion (116)对竣工试验的干扰 (116)11Defects Liability (117)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects (117)完成扫尾工作和修补缺陷 (117)11.2Cost of Remedying Defects (118)修补缺陷的费用 (118)11.3Extension of Defects Notification Period (119)缺陷通知期的延长 (119)11.4Failure to Remedy Defects (120)未能修补的缺陷 (120)11.5Removal of Defective Work (122)移出有缺陷的工程 (122)11.6Further Tests (123)进一步试验 (123)11.7Right of Access (123)进入权 (123)11.8Contractor to Search (124)承包商调查 (124)11.9Performance Certificate (124)履约证书 (124)11.10Unfulfilled Obligations (125)未履行的义务 (125)11.11Clearance of Site (126)现场清理 (126)12Tests after Completion (127)12.1Procedure for Tests after Completion (127)竣工后试验的程序 (127)12.2Delayed Tests (128)延误的试验 (128)12.3Retesting (129)重新试验 (129)12.4Failure to Pass Tests after Completion (130)未能通过的竣工后试验 (130)13Variations and Adjustments (133)13.1Right to Vary (133)变更权 (133)13.2Value Engineering (134)价值工程 (134)13.3Variation Procedure (134)变更程序 (134)13.4Payment in Applicable Currencies (136)以适用货币支付 (136)13.5Provisional Sums (136)暂列金额 (136)13.6Daywork (138)计日工作 (138)13.7Adjustments for Changes in Legislation (139)因法律改变的调整 (139)13.8Adjustments for Changes in Cost (141)因成本改变的调整 (141)14Contract price and Payment (142)14.1The Contract Price (142)合同价格 (142)14.2Advance payment (143)预付款 (143)14.3Application for Interim Payments. (145)期中付款的申请 (145)14.4Schedule of Payments (147)付款价格表 (147)14.5Plant and Materials intended for the Works (149)拟用于工程的生产设备和材料 (149)14.6Interim Payments (150)期中付款 (150)14.7Timing of Payments (151)付款的时间安排 (151)14.8Delayed Payment (152)延误的付款 (152)14.9Payment of Retention Money (153)保留金支付 (153)14.10Statement at Completion (154)施工报表 (154)14.11Application for Final Payment (155)最终付款的申请 (155)14.12Discharge (157)结清证明 (157)14.13Final Payment (157)最终付款 (157)14.14Cessation of Employer’s Liability (158)雇主责任的中止 (158)14.15Currencies of Payment (159)支付的货币 (159)15Termination by Employer (162)15.1Notice to Correct (162)通知改正 (162)15.2Termination by Employer (162)由雇主终止 (162)15.3Valuation at Date of Termination (166)终止日期时的估价 (166)15.4Payment after Termination (166)终止后的付款 (166)15.5Employer’s Entitlement to Termination (167)雇主终止的权利 (167)16S u s p e n s i o n a n d t e r m i n a t i o n b y C o n t r a c t o r (169)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work (169)承包商暂停工作的权利 (169)16.2Termination by Contractor (171)由承包商终止 (171)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment (173)停止工作和承包商设备的撤离 (173)16.4Payment on Termination (174)终止时的付款 (174)17Risk and Responsibility (175)17.1Indemnities (175)保障 (175)17.2Contractor’s Care of the Works (177)承包商对工程的照管 (177)17.3Employer’s Risks (178)雇主的风险 (178)17.4Consequence of Employer’s Risks (179)雇主风险的后果 (179)17.5Intellectual and Industrial Property Rights (181)知识产权和工业产权 (181)17.6Limitation of Liability (183)责任限度 (183)18Insurance (185)18.1General Requirements for Insurances (185)有关保险的一般要求 (185)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment (189)工程和承包商设备的保险 (189)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property (193)人身伤害和财产损害险 (193)18.4Insurance for Contr actor’s Personnel (195)承包商人员的保险 (195)19Force Majeure (197)19.1Definition of Force Majeure (197)不可抗力的定义 (197)19.2Notice of Force Majeure (199)不可抗力的通知 (199)19.3Duty to Minimise Delay (200)将延误减至最小的义务 (200)19.4Consequences of Force Majeure (200)不可抗力的后果 (200)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor (201)不可抗力影响分包商 (201)19.6Optional Termination, Payment and Release (202)自主选择终止、支付和解除 (202)19.7Release from Performance under the Law (203)根据法律解除履约 (203)20Claims, Disputes and Arbitration (205)20.1Contractor’s Claims (205)承包商的索赔 (205)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board (209)争端裁决委员会的任命 (209)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board (211)对争端裁决委员会未能取得一致时 (211)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision (213)取得争端裁决委员会的决定 (213)20.5Amicable Settlement (216)友好解决 (216)20.6Arbitration (216)仲裁 (216)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision (218)未能遵守争端裁决委员会的决定 (218)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment (219)争端裁决委员会任命期满 (219)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Worksand all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“PerformanceGuarantees” and “Schedule of payments” meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party”means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
fidic合同协议书
![fidic合同协议书](https://img.taocdn.com/s3/m/9118b952f02d2af90242a8956bec0975f565a412.png)
fidic合同协议书这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic合同协议书一、定义与解释1. 本合同采用国际咨询工程师联合会(FIDIC)颁布的《设计-施工-运营合同条件》(简称“FIDIC合同条件”)。
2. 以下术语在本合同中具有以下含义:(1)雇主:指委托本工程的设计、施工和运营工作的法人或其他组织。
(2)承包商:指承担本工程的设计、施工和运营工作的法人或其他组织。
(3)工程师:指由雇主聘请的,对工程质量、进度、费用等进行监督和管理的专业技术人员。
(4)合同价格:指双方约定的完成本工程设计和施工所需的费用。
二、工程范围1. 工程范围包括但不限于以下内容:(1)设计:承包商负责完成本工程的设计工作,包括提供设计文件、施工图纸等。
(2)施工:承包商负责按照设计文件和施工图纸完成本工程的施工工作。
(3)运营:承包商负责本工程在竣工后的运营和维护工作。
三、合同价格与支付1. 合同价格由双方根据工程范围、工程量和市场行情等因素协商确定。
2. 雇主应按照合同约定的时间和比例向承包商支付合同价格。
四、工期与质量1. 承包商应按照合同约定的工期完成工程。
2. 工程质量应达到国家和行业相关标准,确保工程安全、环保、节能、经济、实用。
五、违约责任1. 双方应严格履行合同义务,如一方违约,应承担违约责任。
2. 若承包商未能按照约定完成工程,雇主有权解除合同,并要求承包商承担相应的损失。
六、争议解决1. 双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
2. 若协商不成,任何一方均有权将争议提交我国有管辖权的人民法院诉讼解决。
七、其他1. 本合同一式两份,双方各执一份。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
3. 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议。
fidic合同协议书编写小组[[今天日期]]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Contractor of FIDICInternational Advisory Engineer Association Keyword:The Employer ,Contract,The Contractor1 The Contractor’s General ObligationsThe Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract.The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.2 Performance securityThe Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the ParticularConditions if an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply.The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,(a)failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within42 days after this agreement or determination,(b)failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or(c)circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses)resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.3 Contractor’s RepresentativeThe Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received prior notice signed by the Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].4 SubcontractorsThe Contractor shall not subcontract the whole of the Works.The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days’ notice of:(a) the intended appointment of the Subcontractor, with detailed particulars which shall include his relevant experience,(b) the intended commencement of the Subcontractor’s work, and(c) the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.5 Nominated SubcontractorsIn this Sub-Clause, “nominated Subcontractor”means a Subcontractor whom the Employer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer as soon as practicable, with supporting particulars.6 Co-operationThe Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:(a) the Employer’s personnel,(b) any other contractors employed by the Employer, and(c) the personnel of any legally constituted public authorities,who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.Any such instruction shall constitute a variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s Requirements.If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractors Documents, the Contractor shall submit such documents to the Employer in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.7 Setting outThe Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.8 Safety proceduresThe Contractor shall:(a) comply with all applicable safety regulations,(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,(c) providing fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer’s Taking Over], and(d) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the pubic and of owners and occupiers of adjacent land.9 Quality AssuranceThe Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be inaccordance with the details stated in the Contract. The Employer shall be entitled to audit any aspect of the system.Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Employer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Employer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.10 Site DataThe Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on subsurface and hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date.The contractor shall be responsible for verifying and interpreting all such data. The Employer shall have no responsibility for the accuracy or completeness of such data, except as stated in Sub-Clause 5.1 [General Design Responsibilities].11 Sufficiency of the Contract PriceThe Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price.Unless otherwise stated in the Contract, the Contract price covers all the Contractor’s obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects.12 Unforeseeable DifficultiesExcept as otherwise stated in the Contract:(a) the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works;(b) by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and(c) the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.13 Rights of way and FacilitiesThe Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights-of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for purposes of the Works.14 Avoidance of InterferenceThe Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:(a) the convenience of the public, or(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.15 Access RouteThe Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.Except as otherwise stated in these Conditions:(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routs, signs and directions;(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be borne by the Contractor.16 Transport of GoodsUnless otherwise stated in the Particular Conditions.(a) the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and(c) the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.17 Contractor’s EquipmentThe Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works.18 Protection of the EnvironmentThe Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicatedin the Employer’s Requirements, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.19 Electricity, Water and GasThe Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.20Employer’s Equipment and Free-Issue MaterialThe Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for the use of the Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:(a) the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.The appropriate quantities and the amounts due (at such stated price) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue material” (if any) in accordance with the details stated in the Employer’s Requirement.The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the contractor. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Employer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.21 Progress ReportsUnless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Employer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.Each report shall include:(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation;(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dated of:(i) commencement of manufacture(ii) Contractor’s inspections(iii) test, and(iv) shipment and arrival at the Site;(a) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s personnel and Equipment];(b) copies of quality assurance document documents, test results and certificates of Materials;(c) list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];(d) safety statistic, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspect and public relations; and(e) comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.22 Security of the SiteUnless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and(b) authorized persons shall be limited to the Contractor’s personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by (or on behalf of) the Employer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.23 Contractor’s Operations on SiteThe Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Employer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of anyContractor’s Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.Upon the issue of the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall clear away and remove all Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such goods as are required for the Contractor to fulfill obligations under the Contract.24 FossilsAll fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Employer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.FIDIC合同对承包商的约定国际咨询工程师协会关键词:雇主,合同,承包商1承包商的一般义务承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。