实用旅游英语翻译第八章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八章

旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

第一模块:热身练习

翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理:

1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies.

1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。

2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

Europe”.If Switzerland was a playground then-it certainly is now!But the country has changed,no longer offering stunning

scenery,top-clsshotels,winter sports and convalescence to an exclusive few.Switzerland’s Jungfrau Region offers everything from perfect perfect peace to spectacular sport-at prices which compare favourably with other top tourist destinations.

2.英国人莱斯利.斯蒂芬是真正的登山先驱之一。1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了《欧洲的运动场》这一书名。如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样的一个运动场了。但是,瑞士发生了改变,不再是知识为少数人那提供迷人景色、一流宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游项目目的地媲美。

3.在中国的许多“长在深闺人未识”的景观绿需得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。

3.In China,many natural landscape spots which used to be unknown to world have been discovered and opened to the public,A number of historical sites have become new attractions,such as Confucius’Residence and the Confucian Temple in Shangdong Province,the clay figures of warriors and horses by the tomb og the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort.

4嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏,诗人李觐光诗谓::翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。“据传说,西汉元封年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。

4.In Songyang Academy,there are two great cypresses,which are the oldest in China.As the legend goes,in the year 110.B.C,when visiting the Songshan Mountain,Emperor Wudi of the Han Dynasty was greatly surprised to see such big cypresses there,so he conferred them the title of “the Great General”,”the Second General”and “the Third General”.”The Third General”died many years ago.Now,only the other still stand there vibrant.

5.水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。

5.With waters and hills,every place looks bright and beautiful;with rain and sunshine every moment appears pleasant and wonderful.

第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

一、旅游文本中典故的翻译

英文旅游文本中的典故不是很多,但有时会涉及到所介绍景点的历史故事,这样的历史故事一般可以直译。例如:

例一:

相关文档
最新文档