翻译的文化学派
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
霍尔姆斯 (1924 - 1986)早期翻译研究学派创始人。 1972年发表《翻译学的名与实》这一划时代作品。
霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时 在历史上第Baidu Nhomakorabea次勾勒出翻译学科的结构框架
首先, 他提出研究翻译学科的命名问题。比较了各种对翻译学科的 命名,包括“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有Goffin创造的新词 traductologie (英语transtalogy)
第二,霍是第一个关注到翻译过程的。受Levy的影响,他认为翻译过程是 做决定的过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就 产生出了自己的一套规则。
第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特的观点,丰富了诗歌 翻译理论。1970年发表《诗歌翻译形式和诗歌形式的翻译》,他运用 了新颖的词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译的对等问题。在1988年 的论文集《文学翻译和翻译学论文集》里, 他的一些论文也谈到了 诗歌翻译问题,观点新颖独特。他谈到翻译中的历史化和现代化的关系, 规划和异化的关系,以及原汁原味和再创造的关系等。
以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学, 把翻译 纳入整个文化的范围, 不但要研究不同文化间的文学和翻译的联系,研究 同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文学 的演变。
荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点, 从而影响其翻译决定过程中的策略。
《翻译、历史与文化Translation History Culture: a Sourcebook 》,《文化建构 Constructing Cultures 》
指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已 从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像 其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。
翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。
该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。
1972年,发表划时代作品《翻译研究的名与实the name and nature of translation studies 》
该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开始。
霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等)
霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。
3. 鼎盛时期(80年代): 标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies 赫曼斯Hermans
《文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation》 4. 巩固扩展期(90年代); 勒菲弗尔与巴斯奈特:
其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:a. 描写经验世界中表现为翻译 行为和翻译过程的种种现象;b. 建立可以赖以解释和预测这些现象的 普遍原则。
霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验 现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。
将翻译看做一门独立学科的是 文化学派,这一名称在西方学界使用 不如中国翻译界更普遍。
较长时间以来, 文化学派在西方学界被称为翻译研究派, 该名称 是由该学派早期的开拓者霍尔姆斯提出来的
翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起的。
Gentzler认为与它们的社会、历史和历史条件有关: 1. 这些都是小国,人口少,说的是小语种, “民族”文学深受大国的 影响。 2. 更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化否依赖于 翻译。
文化学派 / 翻译研究学派理论
在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科 1. 作为外语教学的手段 2. 附属于文学(比较文学 / 比较诗学) 3. 附属于语言学
直到今天, 是不是独立学科还未达成共识。 在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。
翻译学成名的标志:1976 洛文会议的召开 (Gentzler, 1998) 1990s (Baker)
1. 发轫阶段(60年代至70年代初): 标志:霍尔姆斯发表《翻译学的名与实》, 划分了翻译研究的范畴。
2. 形式主义阶段(70年代): 学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径: 埃文. 左哈 Even-Zohar--- 多元系统理论 图里Toury --- 实证研究 朗贝尔JoséLambert --- 大型翻译史研究计划 勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注
霍氏的译学架构是开放的、尚未完善的。
巴斯奈特对翻译研究的分类从某种程度来说弥补了霍的不足。他在 《翻译研究》(1980)一书中,将翻译研究分为四类:
霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。
翻译研究派的共同特征:
从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分, 并采用描写性的研究范式
核心研究范式是:描写 / 系统 / 操纵
翻译研究派的发展历程:
图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995, 《描写翻译研究及其它》)
翻译研究
纯翻译研究
应用翻译研究
描写翻译研究
理论翻译研究
产过功 品程能 导导导 向向向 研研研 究究究
普遍理论
局部理论
翻翻翻文不特 译译译本同殊 手范等类时问 段围级型期题
翻 译
译翻翻翻 员译译译 培辅政批 训助策评
手 段
霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用时翻译研究的三大分支,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。