英汉互译专题训练公开课

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件

汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件
We have over ten years of experience in teaching quality English.
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
3、指称意义对应但忽略语言差异
原文
假朋友
农民
Peasant
宣传
Propaganda
物美价廉
Cheap and good
你红光满面。
Your face is very red.
他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis.
正确译文 Farmer Popularize Economical and good You look healthy and energetic. He is a hen-pecked man.
有判断地学,不能盲目的学。
We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly.
例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。
He entere15d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
2、字面对应
假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk To have/wear a green bonnet Yellow book High school

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

初三汉译英复习公开课

初三汉译英复习公开课

3.在他12岁的生日上,他得到了一台电脑。 On his __tw__e_lf_th_ birthday, he ___g_o_t __ a computer.
形容词/ 副词:注意比较级与最高级
1.张艺谋是世界上最著名的导演之一。 Zhang Yimou is one of the __m__o_s_t _fa_m__o_u_s__ directors in the world.
89.不要花费太多时间在游戏上,我认为你是在浪费生命。 Don’t spend too much time on game.I think you a_re__ wa_st_in_g__the life.
90.令我们惊讶的是,在中国达人秀里,刘伟用脚弹钢琴弹得如此之好。 To our sur_p_r_is_e__ Liu Wei played the piano by foot so well in China’s Got Talent.
固定搭配
1.你真好!你总是做你能做的去帮助别人。 How kind you are! You always do what you can __to__ __h_e_lp__others. 2.Tom 决定找一份兼职。 Tom decides __t_o__ _f_in_d__a part-time job. 3没有人能避免犯错。
解题思路
了解句意 快读句子,理解句子大意
精准定位 汉英对比,找出所缺中文词语
汉英翻译 中英互译,针对所缺中文定点搜索词库
莫忘变化 再次复读,注意时态,语态,固定搭配等
名词:注意单复数与名词所有格 代词:注意主格与宾格,物主代词需区分
1.我怎么能得到有关2016奥运会的信息? How can I get some_i_n_fo_r_m_a_ti_on_ ___ab_o_u_t____the 2016 Olympic Games? 2.王老师教我们英语,那本书是她的。 Miss Wang teaches _u_s__English and this book is__h_e_rs_.

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件
不好例:
1. 日常生活white wine, where, maxi puke
2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙”
3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实), nylon尼龙(读写不一)
4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱
5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent sophisticatedly);b. ignored, despise
UNIT 2 Diction 单元教学重点 1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context,
no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word
1.根据构词法辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 其中以第1、3两点最为常见,尤其是在缺乏足够相
直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你?
意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在
处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。

英语六级翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件

英语六级翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
If exposed to the air
30/117
4.________ (对听到事情感到震惊) , he placed both his hands on his mouth.
Shocked at what he had heard
31/117
5.We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而后悔) .
14/117
84.When confronted with the evidence, _______________(他不得不坦白自己罪 行).
he had to confess his crime.
15/117
85.When people say, “I can feel my ears burning”, it means they think___________________(一定有些人 在说他们坏话).
"辞退“ 能够表示辞退有dismiss, discharge, fire
等。
23/117
四条冲刺备考提议
答案多样化 扩展思维 开阔思绪 关键表示
24/117
例: (为了挣钱供我上学)
______________________, mother often takes on more work than is good for her
“为了挣钱供我上学”表示, To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my
education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education

英语基本句型翻译练习省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

英语基本句型翻译练习省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

2024/2/18
4
4/24
1. She went home very late yesterday evening.
2. The meeting will last two hours.
3. Great changes have taken place in my home town in the past ten years.
英语基本句型翻译练习
1/24
简 1.主语+不及物动词 (主谓结构)

句 2.主语+系动词+表语(主系表结构)

本 3.主语+及物动词+宾语(主谓宾结构)


练 习
4.主语+及物动词+间接宾语 +直接宾语
(双宾语结构)
5.主语+及物动词+宾语+宾 语补足语(复合 宾语结构)
6. There be 句型
ago. 5. It took them ten years to build the dam. 7. Mother promises to give me a present.
2024/2/18
11
11/24
三、主谓宾结构练习:
1.昨晚我写了一封信。 2.今天下午我想同你谈谈。 3.这本书他读过屡次了。 4.他们成功地完成了计划。 5.那位先生能流利地说三种语言。 6.我收到了笔友从澳大利亚寄来信。 7.Jim 还不会自己穿衣服。 8.我们大家都相信Jack 是一个老实男孩。
I found it very pleasant to be with your family.
2024/2/18
18
18/24

句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖PPT课件

句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖PPT课件
有些音乐会起催眠作用,使你渐渐失去注意 力,从而造成可怕交通事故。
2) He makes a full confession to the murder and is sentenced to life imprisonment.
他对杀人罪行供认不讳,并被判处无期徒刑。
第10页
3) Another concern is that donors may exercise undue influence over school systems.
45. 《. P飘e》op是le玛w格er丽e特af﹒ra米id切to尔l描ea写ve美t国he内ir战h时ou期se爱s情, 故fo事r 及al南tho方u生gh活t经he典p之o作lic,e 该ha书d1b9e3e9n被o改rd编e成re著d 名 电to影s。ta看nd一b看y对in这c部as电e影of种e种m评er论ge,n人cy们,极th难ey相信, 这w些er评e论ju家st所a写s c竟o会nf是us同ed一a个n事d 件he。lpless as anybody else.
第四章
句子翻译
第1页
4.1 英汉翻译中主语选择
4.1.1 主语对译
4.1.2 改变原句主语
4.1.3 英语主谓结构译成汉语无主句
4.1.4 英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对 译
4.2 英语中一些特殊结构译成汉语时主语选择
4.2 .1 被动句中主语处理
4.2 .2无灵主语
有灵主语
4.3 动态与静态
第4页
2) Jordan is particularly struck by Maria, a shy young girl with a cropped head.

备战中考翻译句子市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

备战中考翻译句子市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件
47. 这些新汽车是中国制造。 These new cars are made in China.
48. 天天多喝水对你有好处。 To drink more water every day is good for you .
49. 昨天因为交通拥堵,他们上学迟到了。 They were late for school because of the heavy traffic yesterday.
The number of the students in our class is 50.
第5页
26. 我父亲叫我努力学习。 My parents told me to study hard . 27. 我发觉学好英语很轻易。
I find it easy to study English well. 28. 他希望我能同他们一道去。
42. 刘老师是位非常亲切老师,以致于我们把她当做自己 母亲。 Mrs. Liu is such a kind teacher that we regard her as our mother. 43. 他问我今天是否有空。
He asks me if I’m free today.
4M4a.k下e 定up决yo心ur努m力ind学to习w吧or,k h你ar迟d,早an会d y成ou功’。ll succeed sooner or later .
50. 稍微休息一下后,他又继续看英文报纸。 After a short rest, he went on, reading English newspapers.
第10页
51. 昨天晚上我在忙于为考试做准备。 Yesterday evening I was, busy, getting ready for the examination. 52. 他们碰到了很大麻烦,让我们来帮助他们
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
By studying hard i can write thousands of English words. At first , I didn’t know many English words. 63.Like most students , I thought it was hard and boring to remember them all. But there was an English word competition at our school. I picked up a dictionary and prepared for it. I tried to understand the meaning of each word first. It helped me remember them quickly.
4.对我们来说学好英语是很重要的。 It's important for us to learn English well.
四、中考英语 英汉互译题解析
Analysic of senior high school entrance examination of English Chinese translation
I like music that I can dance to.
4.He doesn’t think his parents will buy a computer for him.
5. I’ll write to you as as soon soon as as I arrive in London
三.中考英语英汉互译考点
1.固定搭配的翻译 Translation of fixed collocation 2.复合句的翻译 Translation of clause
3.时态和语态的翻译 Translation of sentence tense and passive voice 4.特殊句式的翻译
复合句 考点3:_____的翻译
Translation of compound sentence
1. 虽然他80岁了但是看起来很年轻.
Though he is 80 years old old,he looks very young. 2.我想知道你来自哪里。 I wonder where you are from. 3.我喜欢我可以随之跳舞的音乐。
有的放矢 判断句子结构
Judge sentence strutures
确定人称时态
Make sure the person and tense
精选固定搭配
Selextion the collocation
调整句子顺序
Adjust the sentences
You may know a lot about smart phones. But what about smart cities? Imagine living your life like this:When you wake up in the morning,you say, “open the window” to a computer and it opens the window. 1.阳光照耀,鸟儿歌唱。 Then you finish breakfast and sit in front of your desk and begin to have classes through the Internet. With the help of building a smart city , this may become true one day.
11Biblioteka 非选择二、命题形式以一篇短文的形式出现, 将其中的5个句子划线, 进行英汉互译。
Dear Dale, Thank you for your email. (66) It's wonderful to hear from you! I'm so happy to hear that you have got your M.A. in education. Congratulations! You are a good example to me. 1 must read a lot of books like you. The university life is busy but interesting. (67)这里有来自世界各地的 名师. As a monitor I have to do a lot of work. But being a monitor plays an important role in my university life. (68) it is interesting for me to take part in different kinds of after-school activities. I like swimming best. It is really relaxing to swim in the swimming pool like a fish after class Do find a chance to come to China again. (69)株洲发生了很大的变化 I will show you around the city. (70) We can ride bicycles by the Xiangjiang River. I can cook the traditional Chinese food --dumplings for you. I hope you are all well! I miss you all dearly!
Translation of special sentence patterns
考点1,固定搭配 _______的翻译
Translation of fixed collocation
1.She is afraid of the dark. be afraid of 2.I'm looking forward to getting into a good senior high school . look forward to (doing sth.) 3.他激动得说不出话。 He was too too excited to say a word. He was so excited that he couldn't say anything.
Taught by Zhou Meiqiu
From Chengnan Middle School
英汉互译的技巧
一、考查的题型
题型 题号 题数
IV
计 分
答题方式
总 分
时 间
写 A) 英汉 61~65 作 互译 技 B) 回答 66~70 能 问题
C) 情景 作文
5
10 非选择 35 35
5
10 非选择
Learning has become my life habit. 61. I think learning is a lifelong journey because every day brings something new. I will leave the junior high school. 62.我期待去我理想的高中。So i must study harder.
时态和语态 的翻译 考点2,__________
Translation of sentence tenses
1.露丝每天晚上都看电视. Lucy watches TV every night.
2.很多孩子正在操场上踢足球。 Many children are playing soccer on the playground。
考点4: 特殊句式 ______的翻译
Translation of special sentence patterns
1.多么聪明的一个男孩啊!
What a clever boy!/How clever the boy is! 2.这棵大树上有数百只小鸟。 There are hundreds of birds in the big tree. 3.努力学习,否则你就会考试不及格! Study hard, or you’ll fail the test!
有的放矢 人称
时态
固定搭配
联系上下文
五、英汉互译的评分细则 1. 根据语言确定档次给分,主要考虑要点、词汇
和语法结构的准确性及上下文的连贯。 2. 拼写是语言准确性的一个方面,评分时应根据 对表达的影响程度给予考虑。 3.以下情况均不给分:书写较差,所写内容与句子 无关。
英 汉 互 译 的 技 巧
Thankfully , my father gave me a hand. 64. If he found some useful words, he would tell me in a special way. It made the whole thing more interesting.
A smart city uses digital technologies(数字 科技)such as the Internet to improve city planning save resources and make our lives easier. For example , people live in smart cities. Where there is Internet almost everywhere. They can do many things at home such as booking train tickets and paying water bills. What a beautiful life it is! Now China is making some cities smarter. For example,Guiyang is going to build free Wi-Fi in the whole city. Tianjin plans to start a smart city program to help traffic problems.
相关文档
最新文档