浅析外贸函电常用词汇的特点

合集下载

浅谈外贸英语函电的词汇特点

浅谈外贸英语函电的词汇特点
关键 词 外贸英语 ; 汇特 点 ; 义分析 ; 词 词 函电
中 图 分 类 号 : H3 3文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 6 13 2 (0 0 0 —0 60 1 1 7 —5 4 2 1 ) 20 5 —5
外 贸英语 函电是指 在对 外贸易 业务磋 商 过程 中 各个环 节交 易双方 往来 的 函电 , 包括 建立 业务 关 系 、
W e f e h t s m e a v c ft i l n e a h u d e lt a o d i e o h s o g d l y s o l
ha e b e i e v e n g v n,a wa te ry e l n to n nd wea i a l xp a a i n o
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
t i p it ( hs on. 贵方 曾承诺 七 日内将 这 批 货运 出 , 是 但 十七 天过去 了 。我方 仍 未 收 到 这 批货 , 给我 方造 这 成极 大不 便 。我 方认 为对这 么 长时 间的延 误应该 有
个说 法 。我方期 待贵 方尽 快做 出解 释 。 )
( )W e h v e n t a s c i g wi o o 3 a e b e r n a tn t y u f r h
ma e r a h ve l ys o e e o r r q r — ny y a s nd a a wa c v r d u e ui e
的使用 上无 甚 区别 , 外 贸 函电 作 为一 种 在 特 定 场 但
合使用 的语 言 , 又表 现 出一 些 有 别 于普 通 英 语 的 个 性 。外 贸 函 电英 语 的个 性 主 要 表 现 在 用 词 规 范 正

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策
1.精炼简洁:外贸函电通常以简练、准确的语言表达,尽可能用简短
的句子和词汇,避免冗长和复杂的表达。

2.正式与礼貌:外贸函电是商务文书,通常要求用正式的语气和礼貌
的措辞,避免使用口头化的语言和俚语。

3.清晰明了:外贸函电要求表达内容清晰明了,语言通顺,不含歧义,避免使用模棱两可的表达或含混不清的词汇。

4.技术性强:外贸函电涉及到商务和行业专业知识,因此语言涉及较
多的技术性词汇和术语。

针对外贸函电的中文翻译对策可以考虑以下几点:
1.准确翻译:在翻译外贸函电时,要注意准确传达原文的意思,避免
误解或失实的翻译。

2.简洁准确:翻译时要遵守同样简洁明了的原则,避免翻译过多的修
饰语或冗长的句子,保持翻译的简洁性和准确性。

3.实用语言:针对技术性词汇和术语,可以选择更明确和实用的中文
词汇进行翻译,以便读者能够更好理解文中的内容。

4.注意礼貌和正式:翻译时要注意保持原文中的礼貌和正式语气,选
择合适的中文敬语和措辞。

5.考虑双向文化差异:在翻译外贸函电时,要考虑原文和目标语言之
间的文化差异,尽量避免使用文化特有的词汇或表达方式,以确保翻译结
果在不同文化背景下的通用性和可理解性。

外贸英语函电在国际贸易中的特点与应用探析

外贸英语函电在国际贸易中的特点与应用探析

外贸英语函电在国际贸易中的特点与应用探析
外贸英语函电是国际贸易中常用的交流工具,其特点和应用如下:
1. 语言简洁明了:外贸英语函电要求语言简洁明了,用词准确,避免使用过于复杂的语法结构和大量的修辞手法。

这是因为函电的目的是清晰地传达信息,避免产生歧义。

2. 专业术语丰富:外贸英语函电涉及到国际贸易的专业领域,因此需要运用大量的专业术语。

这些术语在国际贸易中具有明确的含义,能够准确地传达具体信息,避免产生误解。

3. 强调礼节和文化差异:国际贸易涉及到不同国家和文化的交流,因此外贸英语函电中还需要注意礼节和文化差异。

这包括使用适当的称呼和礼貌用语,并且不使用任何可能引起不适的言辞。

4. 注重商务沟通技巧:外贸英语函电的目的是进行商务互动和交流,因此需要注重商务沟通技巧。

这包括了解对方的需求和意图,并用合适的语言来表达自己的意见和建议,以达到互惠互利的商务合作。

外贸英语函电在国际贸易中的应用非常广泛。

它可以用于与国外客户的订单确认、产品检验、发货通知、付款方式等各个环节的沟通。

此外,外贸英语函电还可以用于与供应商的材料采购、质量控制等方面的协商和交流。

通过函电的方式,可以方便地记录和留存双方之间的沟通内容,便于后续的追踪和管理。

总之,外贸英语函电是国际贸易中不可或缺的重要工具,通过准确和有效地沟通,可以促进贸易双方的合作和发展。

外贸英语函电的用语特点及翻译策略研究

外贸英语函电的用语特点及翻译策略研究

3、遇到不明确、模糊以及文化差异时,需要灵活处理
在翻译外贸英语函电过程中,可能会遇到一些不明确、模糊的词汇或表达方 式,甚至涉及不同国家的文化差异。在这种情况下,翻译人员需要具备灵活处理 问题的能力。首先,遇到不明确、模糊的词汇或表达方式时,应通过查阅专业词 典、咨询专业人士等方法,准确把握其含义和用法。
其次,在遇到文化差异时,要充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,适 当调整翻译策略,以使译文更加贴切易懂。例如,对于一些涉及文化特性的称谓 或习俗,可以在保持原文意思的基础上,进行适当的解释和说明。
三、实例分析
以下是一则外贸英语函电的原文和经过翻译后的中文对照:
Dear Mr. Smith,
Please confirm the above order and arrange for shipment as soon as possible. We look forward to receiving the goods and settling the account within the next few days.
在翻译这则函电时,需要准确传达原文的意思,并保持礼貌、正式和专业等 用语特点。同时,为了让中文读者更容易理解,可以适当调整表达方式。以下是 这则函电的中文翻译:
尊敬的史密斯先生:
我们在此确认以下订单信息:
1、A产品100件,单价10美元;
2、B产品500件,单价20美元;
3、C产品200件,单价30美元;
二、翻译策略
1、忠实传达原意
在翻译外贸英语函电时,首先应确保忠实地传达出原文的意思。这要求翻译 人员对原文进行深入分析和理解,准确把握原文的含义和意图。在此基础上,翻 译人员应以清晰、流畅的语言表达出原文的意思,力求使译文与原文在意义和风 格上保持一致。

外贸函电的特点及翻译问题

外贸函电的特点及翻译问题

外贸函电的特点及翻译问题外贸函电是外贸业务中必不可少的一部分,也是国际贸易中最重要的沟通工具之一。

外贸函电的特点是形式正式、语言精练、信息丰富、时间紧迫、对专业知识和文化背景的要求较高等。

由于外贸函电的重要性,其翻译问题也备受关注。

本文将从外贸函电的特点和翻译问题两个方面进行探讨。

一、外贸函电的特点形式正式外贸函电作为一种商务文件,其形式必须正式。

通常情况下,外贸函电需要按照特定的格式书写,包括抬头、称呼、正文、结尾等。

在书写时,还需要注意排版和字体的规范。

语言精练由于外贸函电的信息量往往比较大,而且时间紧迫,因此语言必须精练。

外贸函电中常使用简短的语句和常用的商务词汇,以便于快速传达信息。

此外,外贸函电中还有一些常用的套语和礼仪用语,需要注意正确使用。

信息丰富外贸函电中的信息包括订单、询价、合同、付款、交货等,涉及到多个环节。

因此,外贸函电需要提供尽可能详细的信息,以避免产生误解或引起纠纷。

时间紧迫外贸业务中时间非常重要,因为每一天的延迟都可能导致巨大的损失。

因此,外贸函电需要在短时间内完成。

外贸函电的处理通常需要考虑到时区、工作时间等因素。

对专业知识和文化背景的要求较高外贸函电涉及到国际贸易,因此需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

此外,由于外贸涉及到多个行业,因此需要对相关行业的专业知识有一定了解。

二、外贸函电翻译问题语言的翻译问题外贸函电需要进行翻译,翻译的质量直接影响到业务的成功与否。

由于外贸函电的语言较为专业,因此需要具备一定的商务和专业知识。

此外,还需要注意套语和礼仪用语的正确使用。

文化背景的翻译问题外贸涉及到多个国家和地区,每个国家和地区的文化背景都不同,因此在进行外贸函电的翻译时需要考虑到文化差异。

例如,某些国家和地区更加看重礼仪和文化背景,因此需要在翻译时注意礼仪用语和文化背景的传达。

行业专业术语的翻译问题外贸涉及到多个行业,每个行业都有其专业术语。

在进行外贸函电的翻译时,需要了解相关行业的专业术语,并在翻译中正确使用。

外贸英语函电用语的词汇特征

外贸英语函电用语的词汇特征

佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute62010年第5期总第101期No.5.2010Sum 101外贸英语函电用语的词汇特征李颜萍(鹤壁职业技术学院外语系河南鹤壁458030)摘 要:外贸函电的撰写在国际贸易过程中发挥着不可忽视的作用,本文试从外贸函电在国际贸易过程中实现的特定功能角度,探讨其对应的词汇特征,以期在交易中更有效地发挥函电的作用。

关键词:外贸函电;国际贸易;词汇特征中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0246-01收稿日期:作者简介:李颜萍(),女,河南鹤壁人,从事外国语言文学方向的研究。

“外贸函电”是国际贸易、商务英语等专业高年级学生必修的一门核心专业课,旨在使学生熟悉对外贸易业务中建立业务关系、询盘、还盘、签订贸易合同等各环节,使学生具备独自完成对外商务信函的读、写能力。

学好外贸函电的关键之一是要掌握外贸英语函电词汇的特征,本人将教学实践中遇到的外贸函电常用词汇的特征和用法总结成以下几点。

一、使用专业缩略语为了交流的迅捷和简便,外贸函电会用到大量的缩略语,常见的缩略语有:1.贸易价格术语:FOB(Fre e on Board)船上交货;CIF(Cost Insurance and Freig ht)成本保险费运费;DDP (Delivered Duty Paid)完税交货等。

2.保险:W PA (w ith particular average 水渍险);FPA(free from particular av erag e 平安险)。

3.支付方式:T/T (Telegraphic Transfer)电汇;M /T (M ail Transfer)信汇;D/D ,(Remittance by Banker's D emand D raft 或Draft)票汇等。

二、普通词语专业化外贸函电的初学者经常发现很多之前熟悉的单词在函电中被赋予了新的含义,例如:日常用语中我们常用offer 来表示“提供,给予,出示”,但是在外贸函电中offer 经常用来表示“发盘,报盘”,offer 能和其他词组成许多常用语,如firm offer(实盘),non-firm offer(虚盘),counter-offer(还盘)等。

外贸函电用词特点及其翻译

外贸函电用词特点及其翻译

有助于学生发现自身写作过程中存在的问题,总结写作经验,探求解决问题的方法,从而逐步完善写作技巧。

教师在写作教学中,可以根据具体情况,选择一种或多种评价方式对学生的作文作出及时评价。

参考文献:[1]黄汉升.大学英语教学改革方法与途径[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.[2]程平,刘小娟.高职高专学生英语写作能力的结构性分析及其对策研究[J].广州航海高等专科学校学报,2010,(3):54-56.[3]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,(2):144-146.[4]周文博.大学英语写作多级评改模式探析与思考[J].黑龙江教育学院学报,2010,(3):167-169.摘要:国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。

作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。

本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电词汇特点翻译外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。

外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。

因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。

例如:(1)In reply to your inquiry of2nd July,we offer you the following.兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356are covered against All Risks.3356号定单下的货物已投保了一切险。

浅析外贸函电常用词汇的特点

浅析外贸函电常用词汇的特点

学号:127142008112604034成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅析外贸函电中常用词汇的特点作者:张萌指导教师朱广珍专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2010年10月浅析外贸函电常用词汇的特点张萌外国语学院08级商务英语4班(西安翻译学院,陕西西安 710105)An Analysis on the Characteristics of Common Vocabularyin Foreign Business CorrespondenceZhang MengBusiness English, Class 4, Foreign Language College(Xi‟an Fanyi U niversity, Xi‟an 710105)摘要: 外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的特点是学好外贸函电的基础。

要想写出一篇好的信函,就必须掌握如何运用这些常用词汇。

本文从用词的礼貌性、简洁准确性、具有行业特点等方面分析了外贸函电词汇的特点,为写出一篇成功的外贸函电打下基础。

关键词: 外贸函电;词汇;特点Abstract: The course of foreign business correspondence mainly aims to help language learners acquire the ability of comprehending, translating and writing a business letter inforeign trade. As vocabulary is the basic unit of the foreign business correspondence,grasping the characteristic of these words is the foundation to learn it well. To write agood business letter in English, learners must master the usage of these words. Byanalyzing the features of politeness, conciseness and accuracy, and of using technicalterms, this paper mainly explores the characteristics of common vocabulary and lays asolid foundation for writing a successful foreign business correspondence.Key words: foreign business correspondence; common vocabulary; characteristic引言外贸函电传统上讲,指的是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件、电报或者电传,但在信息化高度发达的今天,外贸函电已不局限于纸质信件,也可以是电子邮件或传真。

浅析外贸英语函电教学的特点

浅析外贸英语函电教学的特点

浅析外贸英语函电教学的特点
随着全球化的深入推进,中国企业纷纷将外贸活动拓展至海外市场,从而增加了企业的出口销售额。

而使用英语写作函电进行来往业务往来,也成为一种必不可少的技能,因此外贸英语函电教学已成为当下一个重要的培训课题,本文试图对外贸英语函电教学的特点进行浅析。

首先,外贸英语函电教学重视英语表达能力的培养。

只有掌握了英语的基础,才能做到自觉、准确使用英语进行函电交流;只有在拥有了足够的语言表达能力的基础上,才能更好地体会英语的文化和习俗,以便更有效的把握函电的口气,加强对双方的交流。

其次,外贸英语函电教学也重视掌握函电的写作技巧。

函电不同于普通文章,它有其独特的规范性和风格性,因此在函电教学中,让学员把握函电的基本格式,学会如何运用恰当的表达方式,掌握函电的时态等,才能使函电的内容更加清晰,让消息也更加准确传达,保障外贸谈判的有效进行。

此外,外贸英语函电教学也重视培养学员分析问题和解决问题的能力。

在重要的外贸函电中,如果能够处理好函电中涉及到的细节和问题,妥善回应别方的要求,更有可能拉近双方的距离,实现经贸合作的最终成功。

综上所述,外贸英语函电教学应该具有一定的特点:要强调英语表达能力的培养;要加强函电写作的技巧的掌握;还要加强分析问题、解决问题的能力。

只有将这些特点正确诠释和运用,才能保证外贸函
电活动的顺利进行和有效完成。

外贸函电中的用词特点

外贸函电中的用词特点

外贸函电中的用词特点惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独 ..惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独特之处做简明的总结,以期对广大的外贸函电课程的教与学的师生有所帮助,从而起到事半功倍的成效.为了节流篇幅以及时间,外贸英文函电中常常浮现减写以及略称.减写的体式格局主要分为以下几类:(1)首字母缩略词:FOB(Free on Board);L/C(letter of Credit) D/P (Documents against Payment) (2) 截短词:Exp. & Imp. Inc.: Export and Import Incorporated: Ad.: advertisement(3) 混合型缩略词:4P:Product Price Promotion Place ; 3M: Minnesota Mining Manufacturing Co. 大大都缩略词以及略称可以通过认识业务工作以及查找字典患上以理解它们的寄义,但有些缩略词是人们在特别指定的上下文中编出来的,碰到这种情况,必然要按照上下文来决议它的意思,或查阅缩略辞书,万不成随心所欲推测 .外贸英语函电的用词独特之处解析以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的独特之处,但愿师生们在教与学中予以留意,有针对性的学习,到达事半功倍的成效;也但愿举行外贸信函撰著的时候也能把握住这几个独特之处,写出好的外贸信函,顺遂地举行外贸业务来往.例如Further to our last discussions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia, we were very pleased to receive your letter of December 12 with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚建立合资企业之事,前曾经在Mole本商谈,此后又经传真来往磋商,今收到你公司12月12 日附有详细提议的来鸿,十分欣慰.)2009年08月27日" 索赔 " 的意思 .短语较长,较为正式,而右栏中的较为简单并且更为白话化,为外贸英语函电所经常使用.2006 NO.09 科学技术咨询导报(2)Generally, we cover insurance WPA & War Risk in the absence of definite instructions from our clients.As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via 香港more often than not. 句中,few and far between, via, more often than not ,大都只能在外贸英文函电中看到,均属于经常使用的专用词汇;当信函有关到某些货物名称,银行,包装,运输等专业时就有必要用寄义精确的专业词汇,例如,货物名称类:asbestos(石棉)ether(乙醚);银行用语类:negotiation(议付)美国nce L/(C远期信用)invoice (发票)包装词汇类:nude cargo (裸装货物)buck cargo (零星包装货物);运输词汇类:liner(按期船) demurrage & dispatch money (延滞费)(1)We cover All Risks.外贸英文书信中经常使用到由here, there 以及 where 与after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词配合构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby 等,虽则在同样平常英语中很少施用, 但由于其带有浓厚的正式语体色彩,故而在外贸信函中经常施用,以显示其行文的严峻性以及法令意味.这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但若掌握了她们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易.这类复合词中here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which, 因此hereafter应理解为after this, wherein应理解为 of that, whereby应理解为by which.(3)You cover the goods only for 10% above invoice value. claim 是有关索赔的惯用词汇.作为普通词汇claim 的意思是"要求,宣称",在外贸英语函电中倒是值患上注重的是, 函电的大大都用语都是白话中经经常使用到的,下表中,左栏的词汇以及外贸英语函电所施用的词汇大抵有以下几个光鲜的特色:介词在外贸英文函电中应用极其遍及,较一般英文文章更为常见,以是国内各类条理的外贸函电考试中,介词都作为一道独个的题型来实验学生,以是函电教与学中介词据有相当重要的作用.统一个函电经常使用词后面可能接好几个差别的介词,分别暗示差别的寄义,如果不弄清晰这些介词的用处,就往往引起乱花,表意纰缪.以下这个句子综合应用了以上介词,请认真谛解各介词的用处,We have to make a claim against you on the shipment for $ 2,100 on account of short weight.(咱们只患上因此批货物的短重向你方索赔2,100 美元.外贸英文函电经常施用某些词汇来暗示外贸业务某些特别指定的事实,说明某种条目以及条件,由于被重复施用,故而这些词汇被付与了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词,或外贸专门用语.例如;offer 作为同样平常英语中的普通词汇,有"提供,提出,出价及主动做工作"等寄义,但在外贸业务中,它倒是"发盘,报盘"的意思.cover也是由普通词汇转化而成的惯用词汇.cover的普通寄义是"遮盖",但在外贸所有关的保险业务中,它成了保险专门用语"投保".例如:普通词是同样平常英语里的经常使用词汇,说英语的人都能看懂并且会用的词汇.随着时间的推移,外贸英语函电内部实质意义一天一天地走向白话化,只管即便施用简单易懂的词汇,制止那一些生辟或过长的词语.以下所摘记的函电用语,可见一斑:(1)We hope you would be able to place an order for men''s shirts with us(.2)We are very pleased to receive your inquiry of June 3.(3)Please make shipments as soon as possible.(4)Your price is indeed too high and we can''t accept it.专业词汇是指某一科学范畴所特有以及专用的专门用语,它们的专业化水平较高.在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义.外贸英语书信一般制止施用过度正式或专业化的词,有的已属于旧调重谈,或变患上晦涩难懂,以是正在被人们淘汰;可是这些词汇往往可使语句带上庄严的气势气魄,以是仍有必然的生命力。

外贸英语函电特点与翻译刍议

外贸英语函电特点与翻译刍议

2、遵循目标语言的规范:翻译外贸英语函电时,需要遵循目标语言的规范 和习惯,以确保翻译结果的准确性和可读性。同时,还需要考虑目标读者的文化 背景和阅读习惯等因素。
3、保持原意的一致性:在翻译外贸英语函电时,需要保持原意的一致性, 以确保双方能够准确理解并达成一致。如果遇到歧义或误解的情况,需要及时与 对方沟通并解决。
2、保持原文的礼貌语气:在翻译外贸英语函电时,应尽量保持原文的礼貌 语气。在表达不满或批评时,应尽量使用委婉、礼貌的语言,以维护双方的合作 关系。
3、重视语境因素:在外贸英语函电的翻译过程中,语境因素是影响翻译质 量的重要因素。在翻译过程中,应根据上下文理解原文的含义,避免出现误译。
4、适当使用行业惯用语:在外贸英语函电的翻译过程中,适当使用行业惯 用语可以使译文更加地道、准确。因此,在翻译过程中,应尽可能了解并使用行 业惯用语。
然而,我们必须指出,我们公司对于所销售产品的质量有严格的规定,对于 未来可能出现的任何质量问题,我们公司概不负责。我们相信,健全的质量保证 体系是我们成功的关键,我们致力于在产品和服务中保持最高标准的质量。
我们期待着您的回复,并希望尽快与您建立业务关系。(220字)
分析:
1、词汇:原文中出现了“enter into business relations”和“mutual benefit”,这些词汇在外贸英语函电中具有特定的含义。在翻译过程中,需要 准确把握这些词汇的含义,并采用适当的译文进行表达。
一、外贸英语函电的特点
1、用语特点
外贸英语函电在用语方面注重专业性、准确性和简洁性。涉及到的专业词汇、 缩略词和惯用语法较多,如L/C(信用证)、B/L(提单)等。此外,礼貌用语和 正式措辞也是外贸英语函电的一大特点,以确保与客户的良好沟通。

外贸英语函电的特点

外贸英语函电的特点

外贸英语函电的特点外贸英语函电的特点以下是店铺收集整理的外贸英语函电的特点和商务英语邮件写作的注意事项,希望能帮助到你。

外贸英语函电的特点( 一) 语言规范化随着对外贸易的日益频繁, 外贸函电的语言越来越规范化, 不仅要求词、造句、语法、拼写和标点符号规范且合乎习惯,而且用于约束各种商务活动的法律、法规和惯例的使用, 也更为明确。

(二)内容简明化外贸函电要写得生动、具体和明确, 特别是要求对方做出明确反映的信函, 或是答复对方提出的要求和问题的信函, 或是报盘、承诺, 都要写得清清楚楚、明明白白, 毫无艰涩难懂之处, 使收信人看后不会误解写信人所要表达的意思, 用尽可能少的文字完整、清楚地表达需要表明的意思。

( 三) 态度礼貌化写信要有理有节, 注意礼貌, 不要盛气凌人, 避免命令和粗鲁做到不卑不亢、得体脱俗, 既尊重国际贸易的习惯, 又维护本国利益, 同时还要体谅对方, 要顾及对方的要求、愿望和感情等, 着重正面地、肯定地谈问题, 尽量避免否定地谈问题。

(四)格式规范化外贸在长期的发展中, 逐步形成了许多约定俗成的同时规范化的国际惯例。

外贸函电以其独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。

其生命力在于与实际商务活动联系在一起, 其语言形式、语言规范等都必须为具体的业务服务, 用词用语约定俗成, 符合国际惯例, 规范化,为世界各国商务人员所公认与接受。

附加商务英语邮件写作的注意事项1. Write a meaningful subject line “主题”要有意义在把你的邮件发送出去之前,你要检查一下邮件主题是否能够准确概括邮件的.正文内容。

如果你的主题写得很模糊,或者主题栏是空的话,那么很有可能对方压根就不会打开你的邮件。

我们来看一个例子:Subject: Important! Read Immediately简评:你认为很重要的事情在别人看来却未必如此,你在邮件主题栏里大喊大叫只会让对方觉得你很傲慢,且不专业。

外贸英语函电语言特点剖析

外贸英语函电语言特点剖析

外贸英语函电语言特点剖析外贸英语函电牵涉到国际贸易活动中的诸多内容,涉及到的学科术语非常多,句式也相当复杂,行文必须要既规范又得体。

作为专门性语言科目,一旦撰写人员没有全面而系统地学过外贸英语函电相关知识,也就难以看懂函电的内容,更无法规范地撰写商务回函。

本文从词义具有较强的专业性与规范性、措辞应当礼貌而委婉、语篇中应运用大量缩略语、多用格式化的商务英语句型等四方面阐述了外贸英语信函的语言特点。

标签:外贸英语;函电;语言特点由于世界经济一体化进程的持续推进,我国国际贸易的步伐也在持续迈进,愈来愈多的国内外企业在我国开设了分支机构、分公司,或者是合资直接参与到国际贸易之中,从而产生了对高素质外贸人才的大量需求。

这些外贸人才不仅应当具有较好的英语听、说、读、写、译等能力,而且还应当具备极强的沟通交际能力,精通外贸业务以及国际贸易规则。

外贸英语函电是开展对外贸易活动的一种重要的通讯形式,也是外贸人才实施经济业务与相关商务活动的重要内容。

外贸工作者唯有全面把握外贸英语函电的具体语言特点,才能够在复杂而多变对外贸易工作之精准理解各类商务资料,科学地处理相关商务信息,从而推动外贸业务的达成。

一、词义具有较强的专业性与规范性外贸英语函电会牵涉到大量具备极强专业性的词汇,这些词汇甚至有可能无法在词典中找到准确的解释。

比如,sightdraft意为即期汇票、All-or-noneorder 意为整批委托等。

同时,外贸英语函电中还大多含有旧体词。

这是因为外贸英语信函的行文应当做到正式而且流畅,具备浓郁的书面气息,在合同之中大多会用到别的领域当中早已经不再运用的法律领域旧体词。

比如,hereby意为特此、thereof意为由此、whereof意为关于它等。

在当初学习以上只出现在正式函电之中的相关词汇时,学习者有可能会产生茫然无措的感觉,然而事实上这些均可依据词根进行解释。

这样一来,若要搞清剩下的内容就很容易加以理解了。

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策
外贸函电的语言特点:
1、注重客气,一定要使用礼貌的语言和语气;
2、要表现一种谦虚的态度,避免企业自负;
3、应有适当的规范性,应符合外贸文件的规范性要求;
4、要简洁明了,尽量使用精练的语言;
5、要专业,充分展现商业信息;
6、要准确,不得有误导性的表述。

翻译对策:
1、学习外贸文件的翻译技巧,掌握外贸文件中的习惯用语;
2、利用辞典和参考资料,正确翻译外贸文件的相关术语;
3、注意外贸文件文体的要求,做到翻译风格的完全匹配;
4、当涉及企业信息时,需要尽量多积极、有利地对对方进行描述;
5、仔细翻译每一个句子,能看得懂原文才能有效地进行翻译。

浅析商务英语中函电的特点及翻译标准

浅析商务英语中函电的特点及翻译标准

浅析商务英语中函电的特点及翻译标准姻崔光婕河南质量工程职业学院经济管理系摘要:随着我国对外贸易的需求不断增加,我国的贸易收入在不断增长,在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下,我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长,外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能,本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题,因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下,才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。

关键词:函电;商务英语;特点;用法;翻译一、商务英语函电特点1.用词特点。

(1)对贸易术语的频繁使用。

在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的,这是外贸商务英语的一个重要的特点。

概括一下商务英语的用法不难发现,贸易术语涵盖了很多领域,包括保险业、运输业以及金融业等等,在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语,翻译者不能根据字面的意思进行翻译,比如在保险行业中常用的insurancepolicy,要被翻译为保险单,proforma invoice 要翻译为形式发票,counter offer 翻译为还盘等等,这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现,翻译者要注意用词特点。

除此之外,还有很多缩略词具有其特定的涵义,比如WT 就是重量(weight )的缩写,G.W.是毛重(gross weight )的缩写,C/D 是报关单(customs declaration)的缩写,这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到,这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。

(2)注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。

在英语函电的翻译过程中,翻译者必须知道普通词汇的引申和转换,因为学习英语的人都知道,在不同的语境或者专业英语中,英语词汇所表达的意思是不同的,翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵,比如在日常生活的英语中,offer 是提供的意思,但是在函电中,就不能再用普通英语的方式翻译,此时的offer 是产品报价的意思,普通英语中enquiry 是调查、打听的意思,但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式,enquiry 指的是询价或者询盘的意思,翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译,不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。

外贸英文函电的词汇特征及难点

外贸英文函电的词汇特征及难点

外贸英文函电的词汇特征及难点摘要:国际商务的发展使得外贸函电广泛使用于厂家与客户之间的沟通和业务中。

英文函电是国际贸易的重要工具,目前普通存在,那么,就要了解外贸函电的语言和词汇特征,熟悉相关的外贸函电的专用术语等,能够很好地把想要翻译的内容用英文准确得体地翻译出来。

本文从英文商务电子邮件的用词进行分析,旨在更好地掌握外贸函电, 以便能很好地完成交际任务,促进外贸业务活动的发展,避免双方在沟通和业务交往上造成误解。

关键词:外贸英文函电词汇特征近义词目前,中国企业直接参与国际商务越来越频繁,在与外国客户建交、咨询、沟通等等方面,外贸函电发挥了很重要的作用。

要写好一篇外贸电子邮件,除了要具备一定的英语基础知识、了解外贸函电的格式等等,还应注意外贸英文函电的词汇特征及翻译难点。

那么,外贸函电翻译的词汇特征主要有以下几方面:一、近义词的区分与用法首先要在外贸函电中正确地区分与运用常用并容易混淆的近义词,如consignment、delivery、dispatch、shipment这四个英文名词经常用于外贸函电中,它们共同的意思指“装运,发运,发货”,但是它们的中文含义有不同的确切含义。

consignment指“装运的货物,托运的货物;托运,运送;委托,托管”,多用来指从装船口岸运出去的货物。

例子:The goods will be packed in waterproof-lined cases and collected on August 10 by Chinese Rail for consignment by passenger train.delivery主要指“(货物的)交货,交付”,是指转移货物的行动,把货物交到对方手上,货物所有权就给了对方。

常用短语:delivery against payment,付款交货,付款交割。

dispatch表示消息的传递、信件的发送、邮包或货物等给某人或到某地,也指数量或金额上的差额或差数。

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。

本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。

商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。

如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。

论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。

商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。

商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。

函电作为书信函正是其中重要的一部分。

因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。

首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。

外贸英语函电的用词特点

外贸英语函电的用词特点

外贸英语函电的用词特点发表时间:2009-09-27T17:39:48.450Z 来源:《中外企业家》2009年第4期下供稿作者:卢雪良[导读] 外贸英语函电是国际贸易往来的重要工具和手段,因此掌握其用词特点是很有必要的。

(顺德职业技术学院外语系,广东佛山 528333)摘要:外贸英语函电是国际贸易往来的重要工具和手段,因此掌握其用词特点是很有必要的。

本文从一词多义,一义多词,专业术语的运用和介词的使用四个方面探讨外贸函电的用词特点。

关键词:外贸英语函电;一词多义;一义多词;专业术语;介词中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-10 作者简介:卢雪良(1978—),女,广东佛山人,助教,研究方向:外贸英语函电写作与教学。

随着中国经济的发展,中国已经成为了世界贸易大国。

据中国经济网报导,世界贸易组织(WTO)2009年3月25日在日内瓦总部发表2009年世界贸易报告时指出2008年度中国出口总额排列世界第二,进口总额名列世界第三。

作为国际贸易往来的重要工具和手段,外贸英语函电在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。

作为专门用途英语(ESP,English For Special Purpose)的外贸英语函电这门课程已成为培养复合型外贸人才的核心课程之一。

与普通英语(EGP,English For General Purpose)不同的是,外贸英语函电用语专业严谨,在长期的使用过程形成了鲜明的语言特点。

无论是教师还是学生都应该好好了解外贸英语函电鲜明的用词特点,以便更准确地理解函电的内容,更有效地进行沟通,以达到商务交际的目的。

结合多年的外贸英语函电的教学经验和企业实践的经验,笔者对外贸英语函电的用词特点进行分析总结。

一、一词多义外贸英语函电语言中有大量的多义词,即同一个词具有多种不同的意义。

认知语言学相关理论认为多义现象是通过人类认知手段由一个词的原型意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴化和概念化的结果。

外贸英文函电中词汇特征的分析

外贸英文函电中词汇特征的分析

2382019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS外贸英文函电中词汇特征的分析文/崔维兰养,还有利于贸易双方营造一个良好的合作气氛。

1.频繁使用表达礼貌的词汇。

在信函中灵活运用人称代词可以表达礼貌和委婉的语气。

如“You -Attitude”,站在对方的角度考虑问题,字里行间体现出为对方的利益着想,根据对方的要求表达自己的意见。

例5:You will get special offers for orders of no less than 2000 dozens at a time.例6:You will earn 2 percent discount when you pay cash.2.适当运用模糊限制语。

商务英语信函中,由于交际目的的差异,不同社会地位的人们为了自己的表达需要,常常运用模糊词,如 more or less, much, sort of, etc. 在不明确之中准确地诠释了自己地动机,委婉礼貌实现了预计地交际目的。

例7: Please amend the quantity in the L/C to be 500 MTS, more or less 5%.例8: Much as we would like to avail ourselves of the offermade to us, we find it impossible to accept owing to your pricebeing high.三、词汇的准确性外贸英语函电是一种正式的公文语体,用词准确严密。

1.用词准确、严谨。

外贸英文函电中正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式的口语词汇,且时刻考虑可能发生的误解和争议,避免引起歧义和以后产生的争端等,充分体现了外贸公函的规范正式,公事公办的特性。

例7:We are in receipt of your letter dated March 21.例8:This offer is valid, subject to our receiving your reply before May 25.总之, 我们要熟练掌握外贸英文函电的词汇特征,才能阅读、理解、翻译和撰写符合国际商务规范的外贸英语函电,提高业务工作能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:127142008112604034成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅析外贸函电中常用词汇的特点作者:张萌指导教师朱广珍专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2010年10月浅析外贸函电常用词汇的特点张萌外国语学院08级商务英语4班(西安翻译学院,陕西西安 710105)An Analysis on the Characteristics of Common Vocabularyin Foreign Business CorrespondenceZhang MengBusiness English, Class 4, Foreign Language College(Xi‟an Fanyi U niversity, Xi‟an 710105)摘要: 外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的特点是学好外贸函电的基础。

要想写出一篇好的信函,就必须掌握如何运用这些常用词汇。

本文从用词的礼貌性、简洁准确性、具有行业特点等方面分析了外贸函电词汇的特点,为写出一篇成功的外贸函电打下基础。

关键词: 外贸函电;词汇;特点Abstract: The course of foreign business correspondence mainly aims to help language learners acquire the ability of comprehending, translating and writing a business letter inforeign trade. As vocabulary is the basic unit of the foreign business correspondence,grasping the characteristic of these words is the foundation to learn it well. To write agood business letter in English, learners must master the usage of these words. Byanalyzing the features of politeness, conciseness and accuracy, and of using technicalterms, this paper mainly explores the characteristics of common vocabulary and lays asolid foundation for writing a successful foreign business correspondence.Key words: foreign business correspondence; common vocabulary; characteristic引言外贸函电传统上讲,指的是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件、电报或者电传,但在信息化高度发达的今天,外贸函电已不局限于纸质信件,也可以是电子邮件或传真。

随着国际贸易的不断深入发展,外贸函电作为信息沟通的主要商务沟通方式和工具,被广泛采用,也正变得日益重要。

其特定的社会功能使其呈现出突出的格式化特征,这些特点使它比其他的文体更专业化,更富有商业气息。

这篇论文主要从如何运用词汇的语气、特点等方面来抓住阅信人的注意力,并使其按照你所需作相应的事情,比如说,一封建立外贸业务关系的信函,你如何能用这样一封信就能打动对方。

掌握这些词汇以及这些词汇的语言特点就能让你轻松的得到更多的订单及收益。

一、外贸函电中的常用词汇外贸函电过程一般分为八个简单的步骤,每个步骤都是一块内容,各不相同,当然其中所应用的一些词汇,句型等都不同。

下面就分步来简单地看看外贸函电中各个步骤的常用词汇,然后再来分析语言的特点。

第一步:建立业务关系(establishment of business relations) 要想建交,首先必须获取客户信息,如公司地址、业务范围等。

例子有:we obtain the name and adress of your company from ...; we are a company of…;we‟re looking forward to establish business realations with you. 第二步:询函与询盘(general enquiry and specific enquiry)通常由买方向卖方提出,以了解货物的基本情况。

例子有:we‟reinterested in your products;please send us…; enclosed brochure and pricelist. 第三步:发盘及还盘(offers and counteroffers)发盘是指交易的卖方向买方提出具体交易条件,并按照这些条件交易;还盘受盘人对发盘的否定。

例子有:Please make us an offer CIFtianjin…;This offer is subjected to our confirmation; initial order. 第四步:接受或拒绝(acceptances and declines)是指对发盘的接收或者拒绝。

例子有:we‟re pleased to place a trial order; accept the order; in accordance with…第五步:支付(payment)这是对支付方式的磋商。

例子有:we usually accept irrevocable sight L/C in our favor; payment terms; CIF; FOB. 第六步:装运(shipment)这是卖方履行交货义务的行为,包括装运时间、运输方式等。

例子有:the whole lot; in bulk(捆装); in steamer ship. 第七步:投保(insurance)买方或卖方应在货物装船,取得提单后向保险公司投保。

例子有:premium; WPA; FPA. 第八步:投诉及赔偿(complains and claims)货物如果出现问题后应向理赔机构提出理赔。

例子有:inferior quality; breakeage .二、外贸函电常用词汇的特点外贸函电的常用词汇根据其不同的特点,显示不同的作用,什么情况下要用祈使句、什么情况下要用反问句,这些都是有讲究的。

下面就来谈谈外贸函电常用词汇的语言特点。

2.1具有较强的礼貌性在外贸函电中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在“收信人”的立场上表达我方的意愿,考虑他人的愿望、问题、背景、感情等,并根据他人的经历来表达意见,鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。

在书写外贸信件时,人们通常非常注意书信的语气,多采用礼貌而温和的语言,避免用过于直接或命令式、粗鲁的语言。

信的内容既充分表达了观点,语气又显得温和,很尊敬对方,很关心对方的利益。

换言之,礼貌意味着,即使在要求收信人偿还债务、拒绝其要求或者向其提出索赔,信函也保持温和与机智。

下面分析了一些如何实现礼貌性语言的方式:2.1.1把命令变成请求外贸函电中,通常会对对方提出要求,根据礼貌原则,便可以将生硬的命令式的要求改为婉转的请求,使对方更容易接受。

比较下面二组句子:(1)G ive us more detailed information about your requirement.Let us hear from you on these two points.(2)W ill you give us more detailed information on your requirement?Will you please(kindly) let us hear from you on the two points?为了使语气更易让对方接受,可以加上Please,Will you...,Will you please..., could you please...等表达,使语气更为谦虚、礼貌。

2.1.2缓和句子的语气在提出一些意见或要求时,为了使话语更为礼貌,常用:I'm afraid that..., We are afraid that..., we would say, we may(or might) say, we(would) think that..., it seems(or would seem) to us that..., we(would) suggest, as you are (or; may be)/aware 等表达方法来缓和语气,例如(1)You must cut off your order in half. We would suggest that you cut your order in half.(2)We have not yet had yourreply. It appears that we have not yet had your reply.(1)和(2)两组句子中第二句均比第一句更为礼貌。

2.1.3被动语态的使用在外贸函电交流中,大多数情况下使用主动语态就可以明确表达立场和观点,但在表示批评或指责等情况下,使用被动语态更得体、礼貌。

叙述同一件事情,主动句表达常含有谴责对方的意味,使用被动句,便可以缓和语气。

试比较:(1)For the past four years,you did not give us any suggestion. 可改为For the past four years,no suggestion has been given to us.(2)You did not enclose the letter with your requirement. 可改为:The letter was not enclosed with your requirement.比较修改前后的二组句子,明显可以看出,使用被动语态的句子更为婉转。

在语句中避免直接提到对方,弱化了责备的语气,言语得体,措辞委婉,达到了语用礼貌的效果。

2.1.4“if”条件句的使用在写作外贸函电时,时常会遇到表达要求或请求的情况,这时便可以使用if条件句,以便使得提出的要求更具有试探性,直接的要求也就变得更为礼貌得体。

相关文档
最新文档