咏雪原文及翻译

合集下载

《咏雪》原文、译文及赏析

《咏雪》原文、译文及赏析

《咏雪》原文、译文及赏析《咏雪》这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。

下面是小编给大家带来的《咏雪》原文、译文及赏析,欢迎大家阅读!咏雪 / 咏雪联句南北朝:刘义庆谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

儿女:子侄辈。

讲论文义:讲解诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。

何,什么;似,像。

胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

差可拟:差不多可以相比。

差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。

因:凭借。

即:是。

无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

赏析这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。

据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。

谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。

按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。

咏雪文言文翻译带原文

咏雪文言文翻译带原文

咏雪文言文翻译带原文
咏雪
刘义庆〔南北朝〕
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭乘风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

咏雪古诗原文及翻译

咏雪古诗原文及翻译

咏雪刘义庆〔南北朝〕谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭乘风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家人一同聚集在屋内。

儿女:子侄辈。

讲论文义:讲解诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

然:……的样子。

何所似:像什么。

何,什么;似,像。

胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

差可拟:差不多可以相比。

差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。

因:趁、乘。

即:是。

无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

文言知识一、古今异义1、与儿女讲论文义古义:子侄辈的年轻一代;今义:自己亲生的儿子与女儿2、与儿女讲论文义古义:文章的义理;今义:文章的意思3、未若柳絮因风起古义:趁、乘;今义:因为二、一词多义日谢太傅寒雪日内集(名词,天)期日中(名词,太阳)三、特殊句式1、左将军王凝之妻也。

(判断句)2、谢太傅(于)寒雪日内集。

(省略句)3、白雪纷纷何所似?(倒装句,疑问句中,代词充当宾语,宾语前置,是“白雪纷纷所似何”的倒装。

)四、问答题1、“寒雪”、“内集”、“欣然”、“大笑乐”等词语营造了一种怎样的家庭气氛?和睦、温馨、欢快、轻松,其乐融融的场景。

世说新语二则咏雪的翻译

世说新语二则咏雪的翻译

《世说新语》两则《咏雪》原文及翻译
【原文】
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

【译文】
谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。

不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。

”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借风而起。

”谢太傅听了开心的大笑起来。

她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

咏雪文言文翻译简短30字

咏雪文言文翻译简短30字

《咏雪》文言文及翻译
咏雪
(南北朝)刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

翻译:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。

”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

咏雪文言文翻译带注解

咏雪文言文翻译带注解

【原文】岁在癸丑,余游江南,适遇大雪。

俄而天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,皑皑一片。

余感其景,遂赋诗以纪之。

苍穹四垂,万里无垠。

冰封雪锁,寒风凛冽。

玉龙舞空,飞雪漫天。

天地间,一片纯白,如梦如幻。

银光闪烁,映照长空。

瑞雪飘飘,如花如絮。

忽而轻盈,似蝶舞翩跹;忽而凝重,若玉落琼瑶。

风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,皎洁无瑕。

山川草木,尽披银装。

松柏挺立,傲雪凌霜。

梅花绽放,暗香浮动。

千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。

夜幕降临,星河闪烁。

月华如练,铺满大地。

银雪铺路,步履蹒跚。

风声鹤唳,雪落无声。

恍若置身瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。

明日日出,霞光万道。

雪后初晴,红日映照。

山川若隐若现,草木焕然一新。

万物复苏,生机盎然。

雪融成溪,潺潺流淌。

春风拂面,暖意融融。

岁月如梭,光阴似箭。

雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。

白雪皑皑,如诗如画。

岁月悠悠,永留心间。

【翻译】在癸丑年,我游览江南,恰逢大雪。

不久天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,一片洁白。

我感叹这景象,于是写诗来记载它。

苍穹四垂,万里无垠。

冰封雪锁,寒风刺骨。

玉龙在空中飞舞,飞雪漫天。

天地间,一片纯白,如梦如幻。

银光闪烁,映照长空。

瑞雪飘飘,如花如絮。

时而轻盈,似蝴蝶翩翩起舞;时而沉重,若玉落琼瑶。

风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,晶莹剔透。

山川草木,尽披银装。

松柏挺立,傲雪凌霜。

梅花绽放,暗香浮动。

千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。

夜幕降临,星河闪烁。

月光如练,铺满大地。

银雪铺路,步履蹒跚。

风声鹤唳,雪落无声。

恍若置身于瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。

次日日出,霞光万道。

雪后初晴,红日映照。

山川若隐若现,草木焕然一新。

万物复苏,生机勃勃。

雪融成溪,潺潺流淌。

春风拂面,暖意融融。

岁月如梭,光阴似箭。

雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。

白雪皑皑,如诗如画。

岁月悠悠,永留心间。

【注解】1. 岁在癸丑:癸丑年,指中国农历的癸丑年。

2. 适遇大雪:恰好遇到大雪。

咏雪文言文注释翻译

咏雪文言文注释翻译

《咏雪》青冥覆宇,素裹银装。

风掣玉屑,舞姿翩跹。

冷月孤照,冰花似锦。

凭栏望雪,情思悠悠。

注释:青冥:指天空,青色深邃。

覆宇:覆盖宇宙。

素裹:覆盖一层白色。

银装:如银一般的光泽。

风掣:风卷起。

玉屑:如玉的细末,形容雪花。

舞姿:舞动的姿态。

翩跹:轻盈飘逸的样子。

冷月:寒冷的月亮。

孤照:孤独地照耀。

冰花:指雪花。

似锦:如同锦绣一般美丽。

凭栏:靠着栏杆。

望雪:观赏雪景。

情思:情感思绪。

悠悠:深远的样子。

《咏雪》天空如青色深渊般覆盖宇宙,大地被一层白色的雪花覆盖,如银装素裹。

风吹起,卷起如玉的细末,雪花舞动,姿态轻盈飘逸。

寒冷的月光孤独地照耀,冰花般的雪花如同锦绣般美丽。

我倚靠在栏杆上,凝望着雪景,情感思绪深远。

在这篇《咏雪》中,诗人通过对雪的描绘,表达了自己对自然美景的赞叹和对人生感慨的沉思。

诗中运用了丰富的意象和细腻的笔触,将雪的美丽和寒冷的氛围展现得淋漓尽致。

青冥覆宇,素裹银装。

天空如青冥之深,覆盖了整个宇宙。

大地被洁白的雪花所覆盖,如同银装素裹,一片洁白无瑕。

风掣玉屑,舞姿翩跹。

风吹过,卷起如玉的细末,雪花在空中翩翩起舞,轻盈飘逸,宛如仙子。

冷月孤照,冰花似锦。

寒冷的月光孤独地照耀着大地,冰花般的雪花如锦绣般美丽,让人心生赞叹。

凭栏望雪,情思悠悠。

我倚靠在栏杆上,凝望着雪景,心中涌起无尽的情感思绪,深远而悠长。

整首诗以简洁而优美的语言,描绘了一幅雪景图,同时抒发了诗人内心的情感,令人陶醉其中。

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

三一文库()/初中一年级
〔初一上册语文文言文《咏雪》翻译及
原文〕
一、咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣
然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。


兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,
左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈
的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这
纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐
撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳
絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥
谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

第1页共1页。

咏雪文言文翻译文义

咏雪文言文翻译文义

原文:
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。

去岁花时破严寒,金樽珠翠掌中看。

今朝独向空阶立,昨夜夜半东风还。

燕山雪花大如席,纷纷扬扬,宛如巨席覆盖。

片片吹落轩辕台,雪花纷纷飘落,如同散落于轩辕台之上。

幽州思妇十二月,十二月时,幽州的思妇们。

停歌罢笑双蛾摧,她们停止了歌唱和欢笑,眉头紧锁,显得愁容满面。

去岁花时破严寒,去年花开之时,虽然严寒,但花朵依然绽放。

金樽珠翠掌中看,她们手持金杯,观赏着璀璨的珠翠。

今朝独向空阶立,今日独自一人站在空旷的台阶上。

昨夜夜半东风还,昨晚半夜东风又起。

译文:
《咏雪》
燕山之上的雪花,其大如席,一片片飘落,仿佛覆盖了轩辕台。

在幽州的十二月,那些思妇们,停止了歌唱与欢笑,她们的眉头紧锁,显得愁眉不展。

去年花开之时,尽管严寒,花朵却依然绽放,她们手持金杯,观赏着手中璀璨的珠翠。

然而,今日,她们独自一人站在空旷的台阶上,回忆着昨夜夜半时分,东风再次吹起。

这首诗以咏雪为题,实则抒发了诗人对逝去美好时光的怀念和对现实孤寂的感慨。

雪花之大,如席如席,象征着美好事物的壮丽;而雪花飘落,又暗示着美好时光的短暂。

幽州思妇的愁容,映衬出诗人内心的忧伤。

金樽珠翠与空阶独立,形成鲜明对比,凸显了时光流转中的悲欢离合。

整首诗以雪为线索,将诗人的情感娓娓道来,给人以深深的感触。

咏雪文言文原文及翻译

咏雪文言文原文及翻译

雪赋天地之间,忽焉飘洒,白茫茫一片,如梦如幻。

瑞雪纷飞,天地同色,万物俱白。

凛冽寒风,卷地而来,霜花绽蕊,冰晶挂枝。

雪者,天地之精,阴阳之和,四时之始也。

日暮苍山远,天寒白屋贫。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

此情此景,人生难得几回闻?遥望天际,皑皑白雪,如絮如绵,飘飘悠悠。

山川草木,皆披银装,一片清寒。

玉树琼枝,争奇斗艳,宛如仙境。

夜幕降临,月华如练,映照雪地,分外明亮。

晨起开门雪满山,雪中梅花点点香。

踏雪寻梅,幽香入鼻,令人陶醉。

此间美景,令人流连忘返。

白雪皑皑,冰封大地,寒风凛冽,万物皆静。

此时此刻,心中有何所思?白雪纷纷何所似?撒盐空中差可拟。

未若柳絮因风起,悠悠扬扬满天涯。

雪落无声,却似天使轻抚,万物皆沐浴在祥和之中。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

二者相得益彰,构成了一幅绝美的画卷。

雪落如诗,诗意盎然。

山川、草木、鸟兽,皆因雪而生动。

诗人以雪为题材,抒发了对大自然的热爱之情。

雪之纯洁,雪之美丽,令人向往。

愿此美景,常留人间。

翻译:雪赋在天地之间,突然飘洒着雪花,一片白茫茫的景象,如同梦境一般。

雪花纷飞,天地同色,万物皆显白色。

凛冽的寒风,卷地而来,霜花绽放,冰晶挂枝。

雪,是天地之精华,阴阳之和,四季之始。

太阳落山,远处的青山苍茫,天寒地冻,简陋的房屋显得更加贫瘠。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

只有一位披着蓑衣、戴着斗笠的老翁,独自在寒冷的江边垂钓。

这样的情景,人生中难得几次能遇到。

远望天际,洁白的雪花,如棉絮般绵密,飘飘荡荡。

山川草木,都披上了银装,一片清冷。

玉树琼枝,争奇斗艳,宛如仙境。

夜幕降临,月光如练,映照在雪地上,格外明亮。

清晨起床,推开门,只见山上满是积雪,雪中的梅花散发着淡淡的香气。

踏雪寻梅,香气扑鼻,令人陶醉。

这样的美景,让人流连忘返。

白雪皑皑,大地冰封,寒风凛冽,万物皆静。

此时此刻,心中有何所思?雪花纷纷扬扬,仿佛是什么在空中撒盐,可以与之相比。

不如比作柳絮因风起,飘飘扬扬,遍布天涯。

[《咏雪》文言文的翻译]文言文《咏雪》所有解释

[《咏雪》文言文的翻译]文言文《咏雪》所有解释

[《咏雪》文言文的翻译]文言文《咏雪》所有解释《咏雪》原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

《咏雪》译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

《咏雪》公开课教案一、教学思路《咏雪》是人教版七年级上册第五单元的一篇课文。

这篇课文,篇幅不长,文字不深,但面对刚刚接触文言文的七年级学生。

我首先设法引导学生认真弄清文中字词句子的基本意思,把握文章的主旨。

没有这一环节,教学很容易流于空泛。

然后,我努力引导学生自己去解读文本,探究文本。

并且运用图文结合的板书,使教学重难点一目了人,同时,让学生结合图文,当堂巩固积累文言字词,并且背诵。

二、教学目标1、知识目标:积累常见文言词语,如“俄而”“欣然”“未若”等。

并且背诵全文。

2、能力目标:结合注释,运用工具书,疏通文意,发挥想象,学习用比喻的修辞手法描写事物。

3、情感目标:在情境中感受机智,在朗读中培养语感,引导学生敢于跳出书本形成创造性阅读。

三、教学重难点1、重点:指导学生掌握学习文言的学习方法。

并积累文言字词。

2、难点:对两个咏雪佳句的评析。

四、教学方法1、诵读法:在充分诵读的基础上理解文意。

2、探讨法和点拨法相结合:本文叙事中包含议论,教师的引导点拨与学生的参与探究相结合。

3、延伸阅读法:巩固积累咏雪名句。

五、教学流程(一),谜语导入,引入新课师:同学们,上课前,我们来猜一个谜语:头戴六角帽,身穿白衣裳,寒冷全不怕,迎风空中舞。

生:是雪。

师:对,是雪。

为更直观的看到雪花,现在请我们班的小画家明晓玉在黑板上画两朵雪花吧。

南朝宋-刘义庆《咏雪》原文、译文及注释

南朝宋-刘义庆《咏雪》原文、译文及注释

南朝宋-刘义庆《咏雪》原文、译文及注释题记:《世说新语》主要是记录魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇《咏雪》就始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。

原文:咏雪南朝·宋-刘义庆谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

相关内容:咏雪繁体版(已校对):謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。

俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。

”兄女曰:“未若柳絮因風起。

”公大笑樂。

即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

翻译:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。

俄而雪骤,公欣然曰:“不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“白雪纷纷何所似?”这纷纷扬扬的白雪像什么呢”。

兄子胡儿曰:“他哥哥的长子谢朗说:“撒盐空中差可拟。

”在空中撒盐差不多可以相比。

”兄女曰:“谢安大哥的女儿说:“未若柳絮因风起。

”不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”公大笑乐。

太傅大笑起来。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

注释:〔选自《世说新语笺疏》(中华书局年版)。

《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆(—)组织编写的一部志人小说集,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈逸事。

课文所选两则分别出自《言语》篇和《方正》篇,题目是编者加的。

〔谢太傅〕即谢安(—),字安石,陈郡阳夏(jiǎ)(今河南太康)人,东晋政治家。

死后追赠为太傅。

〔内集〕把家里人聚集在一起。

〔儿女〕子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。

〔文义〕文章的义理。

〔俄而〕不久,一会儿。

〔骤〕急。

〔何所似〕像什么。

〔胡儿〕即谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄谢据的长子。

〔差(chā)可拟〕大体可以相比。

差,大体。

拟,相比。

〔未若〕不如,不及。

〔因风〕乘风。

《世说新语两则》之咏雪翻译

《世说新语两则》之咏雪翻译

《世说新语两则》之咏雪翻译
为大家整理的《世说新语两则》之咏雪翻译的文章,供大家学习参考!更多最新信息请点击初一考试网
《咏雪》原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而①雪骤②,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟③。

”兄女曰:“未若柳絮因④风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

①.【俄而】不久,不一会儿。

②.【雪骤】雪下得急。

③.【差可拟】差不多。

④.【未若】比不上。

⑤.【因】乘。

译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得急了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“比不上柳絮乘风飘起”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

咏雪这首文言文的翻译

咏雪这首文言文的翻译

燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。

倚门望夫归不归,飞雪纷纷乱人衣。

回看白屋人何在,唯有北风空自吹。

译文:
《咏雪》
燕山之巅,雪花之大,宛如巨席,一片片随风飘落,覆盖在轩辕台上。

幽州之地,有一位思妇,在寒冷的十二月,她停止了歌唱,放下了欢笑,双眉紧蹙,心中充满忧愁。

她倚着门,期盼着丈夫的归来,不知何时能够得偿所愿,而外面的飞雪纷纷扬扬,扰乱了她的衣裳。

她回首望去,那座白色的房屋中,丈夫的身影已不见,唯有北风呼啸,空自吹拂。

燕山之雪,气势磅礴,仿佛铺就了一席巨大的白绒毯,覆盖在古老的轩辕台上。

雪花飘落,宛如天女散花,洋洋洒洒,无边无际。

幽州有一位思妇,正值严冬十二月,她心中忧虑,无法再歌唱,也无法再欢笑,双眉紧锁,心中充满了无尽的思念。

她站在门前,期盼着丈夫的归来,不知何时能够再见。

外面的飞雪纷飞,扰乱了她的思绪,也扰乱了她的衣裳。

她回首望去,那座白色的房屋,曾经是她的温馨家园,如今却空无一人。

唯有北风呼啸,空自吹拂,仿佛在诉说着无尽的寂寞与哀愁。

这首诗通过对燕山飞雪的描绘,展现了一幅壮丽的冬日景象,同时也寄托了诗人对远方亲人的深切思念。

飞雪纷飞,犹如思念之情,绵绵不绝,令人心生感慨。

《咏雪》文言文原文注释翻译

《咏雪》文言文原文注释翻译

《咏雪》文言文原文注释翻译作品简介:《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。

始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。

言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。

文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。

《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的独特的语言形象,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。

”作品原文:谢太傅⑴寒雪日内集⑵,与儿女⑶讲论文义⑷。

俄而⑸雪骤⑹,公欣然⑺曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽。

”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起。

”公大笑乐⒀。

即公大兄无奕女⒁,左将军王凝之⒂妻也。

注释译文:⑴谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(jiǎ)(现河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

⑵内集:家庭聚会。

⑶儿女:子侄辈的年轻一代。

⑷讲论文义:谈论诗文。

⑸俄而:不久,一会儿。

⑹骤:急(速),紧。

⑺欣然:高兴的样子。

⑻何所似:即“所似何”,宾语前置。

像什么。

何,疑问代词,什么;似,像。

⑼胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。

做过东阳太守。

⑽差可拟:差不多可以相比。

差,大致,差不多。

拟,相比。

⑾未若:比不上。

⑿因:凭借。

⒀乐:通“悦”,形容高兴的样子。

⒁即:是。

大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。

指谢道韫(yùn),东晋有名的才女。

无奕,指谢奕,字无奕。

⒂王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。

白话译文:谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。

不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。

咏雪文言文上文翻译注释

咏雪文言文上文翻译注释

雪者,天地之瑞也。

岁之终,阳气回薄,阴气凝结,而为霜雪。

瑞雪飘飘,如丝如缕,皎洁如玉,盖天地之灵气,凝结而成也。

【译注】雪,是天地之间的祥瑞。

每年年底,阳气逐渐回缩,阴气凝结,形成霜雪。

瑞雪飘飘,宛如丝线,细腻如缕,洁白如玉,这是天地间的灵气凝结而成的。

烟消云散,万象更新。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

纷纷扬扬,漫天飞舞,似棉絮,如鹅毛,飘飘洒洒,盖四野之空,填山谷之壑。

【译注】烟雾消散,万物更新。

忽然间,一夜春风吹来,千树万树梨花竞相开放。

雪花纷纷扬扬,漫天飞舞,像棉絮,又似鹅毛,飘飘洒洒,覆盖了整个旷野,填满了山谷的沟壑。

天地为之变色,日月为之增辉。

江河流长,波光粼粼;山川起伏,银装素裹。

雪中行,踏雪无痕,登高望远,心旷神怡。

【译注】天地因此变色,日月因此增辉。

江河漫长,波光闪烁;山川起伏,银装素裹。

在雪中行走,踏雪无痕,登高远望,心旷神怡。

瑞雪兆丰年,古往今来,皆以为然。

雪之降临,预示着来年丰收。

故民有“瑞雪兆丰年”之谚,以祈愿岁岁丰登。

【译注】瑞雪预示着丰收,自古以来,人们都这么认为。

雪的降临,预示着来年将会有丰收。

因此,民间有“瑞雪兆丰年”的谚语,用以祈愿年年丰收。

雪之至,万物皆寂。

松柏挺立,不畏严寒;梅花绽放,傲雪凌霜。

此乃万物之精神,不畏艰难,勇往直前。

【译注】雪的到来,使得万物都显得寂静。

松柏挺拔,不畏严寒;梅花绽放,傲雪凌霜。

这正是万物的精神,不畏艰难,勇往直前。

夫雪,天地之至美也。

其洁白无瑕,如天使之羽;其轻盈飘逸,似仙女之裙。

天地之大美,尽在雪中矣。

【译注】雪,是天地间最美的景象。

它洁白无瑕,如同天使的羽毛;它轻盈飘逸,宛如仙女的裙子。

天地间的伟大美景,都蕴含在这片雪中。

故夫赏雪者,必先洗净心胸,以静观之。

若心无杂念,则可感雪之美,悟雪之韵。

斯时也,人与自然融为一体,物我两忘,岂不快哉!【译注】因此,欣赏雪景的人,必须先洗净心胸,以平静的心态去观赏。

如果心中没有杂念,就能感受到雪的美,领悟雪的韵味。

-《世说新语》两则-之【咏雪】全文与翻译

-《世说新语》两则-之【咏雪】全文与翻译

之【咏雪】全文与翻译世说新语咏雪谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。

兄女曰:未若柳絮因风起。

公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:这纷纷扬扬的大雪像什么呢?他哥哥的长子胡儿说:跟把盐撒在空中差不多。

他哥哥的女儿道韫说:不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

注释】谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。

)(讲:讲解)(论:讨论)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。

差,大致、差不多。

拟,相比.)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(因在这里有特殊含义)无奕女:指谢道韫(yn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

世说新语】《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。

是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。

全书原八卷,刘峻注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。

文言文咏雪古诗翻译

文言文咏雪古诗翻译

原文:瑶台玉树,飘摇落英。

皑皑千里,皎洁如银。

遥望山川,白茫茫一片。

疑是银河落九天,白练横江,银光闪烁。

翻译:《咏雪》唐代·白居易文言文:瑶台之上,玉树之巅,飘然落下,落英缤纷。

皑皑白雪,覆盖千里,洁白如银。

远眺山川,一片白茫茫,疑似银河自九天而落,白练横亘江面,银光闪烁。

今译:在这瑶台之上的玉树顶端,雪花如花瓣般飘落,纷纷扬扬。

千里之外,白雪皑皑,洁白得如同银子一般。

远远望去,山川之间,一片白茫茫的世界。

这景象让人怀疑是天上的银河倾泻而下,江面上横亘着一条白练,银光闪烁,宛如无数银针洒落。

这首诗以咏雪为主题,通过细腻的描绘,展现了雪的洁白、壮丽以及神秘。

诗人以“瑶台玉树”喻指雪的来源,给人以高洁之感;以“皑皑千里,皎洁如银”形容雪的广阔与纯净;以“疑似银河落九天,白练横江,银光闪烁”描绘雪的美丽与神奇,使读者仿佛置身于一个银装素裹的梦幻世界。

在这首诗中,白居易运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张等,使诗句更加生动形象。

同时,他还巧妙地运用了对仗,如“瑶台玉树”对“皑皑千里”,“银河落九天”对“白练横江”,使整首诗节奏明快,韵味悠长。

以下是诗中部分句子的具体翻译:瑶台玉树:瑶台,传说中天帝居住的地方;玉树,指天上的树木。

这里比喻雪的来源,意指雪如天上的玉树般纯洁。

皑皑千里:皑皑,形容雪白的样子;千里,形容雪覆盖的范围之广。

皎洁如银:皎洁,光明洁白;如银,比喻雪的洁白如同银子。

疑似银河落九天:疑似,好像;银河,银河系;九天,指天空。

形容雪的壮观,如同银河从天而降。

白练横江:白练,白色的绸带;横江,横亘在江面上。

形容雪覆盖江面,如同一条白色的绸带。

银光闪烁:银光,银白色的光芒;闪烁,闪烁不定。

形容雪在阳光下反射出的光芒,如同无数银针闪烁。

咏雪文言文古诗词翻译

咏雪文言文古诗词翻译

原文:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

译文:北风卷起地上的白草,胡地八月就飘起了大雪。

忽然间宛如一夜春风吹来,千树万树梨花竞相开放。

雪花飘散进入珠帘湿透罗幕,狐皮裘衣不暖和锦被又单薄。

将军的硬弓拉不开,铁甲冷得难以穿上。

沙漠纵横交错,百丈高的冰块阻断道路,愁云惨淡,万里凝结成冰。

中军摆酒款待归来的客人,胡琴琵琶和羌笛齐奏。

傍晚时分,雪花纷纷扬扬飘落辕门,风势猛烈,红旗冻结,却难以翻动。

轮台东门送别你远去,离别时天山路上下着大雪。

山路曲折回环,再也看不见你的身影,雪地上只留下一串马蹄的痕迹。

这首诗以咏雪为主题,描绘了边塞冬日的壮阔景象。

诗人通过对北风、胡天、雪、梨花、罗幕、狐裘、角弓、铁衣、瀚海、愁云、胡琴、琵琶、羌笛、辕门、红旗、天山、山路等景物的描绘,展现了边塞冬日的严寒与荒凉,同时也表达了诗人对离别之情的深切感受。

在翻译这首诗时,我尽量保持了原诗的意境和韵味。

首先,我将原诗的韵律进行了调整,使其更符合现代汉语的语法和节奏。

其次,我在翻译过程中,注重了诗中意象的传达,力求将原诗的意境还原出来。

例如,将“北风卷地白草折”翻译为“北风卷地白草折”,保留了原诗的气势和力度;将“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”翻译为“忽然间宛如一夜春风吹来,千树万树梨花竞相开放”,传达了诗人对雪后景象的惊喜之情。

此外,我还注意到了原诗中的一些修辞手法,如比喻、拟人等,将这些手法在翻译中进行了保留。

例如,将“散入珠帘湿罗幕”翻译为“雪花飘散进入珠帘湿透罗幕”,运用了拟人的手法,形象地描绘了雪花飘落时的情景。

总之,这首《咏雪》诗以其独特的意境和优美的语言,成为了中国古代文学宝库中的瑰宝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小编寄语:雪让人的感觉只有一个字:冷。

大地一片银白,一片洁净,而雪花仍如柳絮,如棉花,如鹅毛从天空飘飘洒洒。

下面小编为大家整理了,让我们一起来欣赏古人对于雪的赞美。

咏雪全文阅读:出处或作者:世说新语谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪全文翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿
“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:
太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

相关文档
最新文档