第3章_翻译标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20
• 1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! • To love is to place our happiness in the 追求期间; happiness of another. 求爱 婚姻生活 • 2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒 • They dream in courtship, but in wedlock wake. • 3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使 般的美德。 • To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.
4
• 化境:钱钟书 consummation
“化境”说——conversion for perfection or
• “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留 原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。” • eg. A new dignity crept into his walk. • 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯 《黑人的玫瑰》,移模译) • 走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译) • 许渊冲 “意美、音美、形美”
10
3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则 • 中国汉唐时期的“文”与“质”之争
强调翻译 的修辞和 通顺,强调 译文的可 读性 强调翻译 的不增不 减,强调 翻译的忠 实性
两者都有片面性
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
11
4.同时考虑作者和读者的翻译原则
• 玄奘 既须求真,又须喻俗 翻译三原则 信达雅 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿。 意义相符,功能相似
6
2.外国学者及翻译家的学说
• “等值论”
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。
• “等效论”
奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等” (functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入乎“化境” • the transmigration of souls
• 许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
13
6. 汉译英教学标准 清楚 Clear 正确 Correct e.g 华佗再见! 通顺 Smooth
14
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
• 把英语写得“通顺”、“地道” 很不容易
• 有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过 程。
15
基本标准:忠实而通顺
• 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在 翻译中要首先解决好。
• 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决 不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
2
Teaching Procedures
• • • • • • • • • • 1.中国学者及翻译家的学说 2.外国学者及翻译家的学说 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 5.从美学角度提出的翻译原则 6.汉译英教学标准 7.汉译英的出版标准 8.汉译英的较高标准 9.改译 10.可译性和可译性限度
9
• eg. 和尚打伞——无法无天! • A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky. • B. A monk take an umbrella, no law, no sky. • C. A lone monk with a leaky umbrella. • D. When the awful is lawful, treason is the reason. √
• 泰特勒
• 严复 • 鲁迅 • 符号学
12
5.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(《高老头重 译序》):
• 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似”。 • “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵 把握住。
• 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说 (《林纾的翻译》):
首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
16
教学大纲和八级考试汉译英要求
• 能翻译相当于我国《人 民日报》等报刊上各种 文章 • 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文 化方面的文章 3)文学作品 • 翻译速度为每小时 250~300汉字 • 能运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂 志上的论述文和国情介 绍,以及一般文学作品 的节录 • 翻译速度为每小时 250~300词
8
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的翻译三原则:
• 1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表 2. That the style and manner of writing should be of 达原作者思想。 the same character with that of the original. • 3. That the translation should have all the ease of the original composition.
17
7.汉译英的出版标准
• 高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. understandability 2. readability 3. succinctness 我国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文
•
18
8. 汉译英的较高标准
信达雅
<
神似
<
化境
19
• 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青 雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼 着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus 流出, pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. 流下 浅蓝色的; (见《英语世界》 透明, 1985年第5期)
第三章
翻译的标 准
• Teaching objectives:通过学习不同的 翻译标准,使学生能够初步评价不同的 译文,并提出自己的看法。 • Teaching Focus:依据翻译的标准评价 和修改译文 • Time Allocation:90 minutes • Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
3
1.中国学者及翻译家的学说
• History of Argument
• • • • • • • • • • • 案本——求真——神似——化境 案本:释道安 “五失本” 求真:玄奘 “既须求真,又须喻俗” 支谦 马建忠《马氏文通》 严复:信、达、雅 鲁迅:兼顾两面 矛盾: “忠实”、“通顺” 林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德、思果: “信、达、切” 神似:傅雷 “神似论”
22
基尤植物园
•
伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它 每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。 一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植 物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年 的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在 温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子 树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。
• 功能对等(动态对等):
• 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上 1. 词汇对等; 的对等; 2. 句法对等; • 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信 3. 篇章对等; 息。 (郭建中,2000)
4. 文体对等。
7
译者可遵循的三个步骤
重创:将源语的深 • 1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作; 层结构转换成目的 • 2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等, 语的表层结构,也 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目 就是将源语文章的 的。 文化内涵用译语的 词汇来阐述和说明。 • eg. spring up like mushroom • 雨后春笋 • 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以 采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。 • eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
21
• 4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你 安静地坐下来,它又会落到你身上。 降落 • Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. • 5.幸福之路源于两个简单的道理:首来自百度文库,找准你的兴 趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣 的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心 和天赋。 • The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.
5
其他中国学者及译家的学说
• 林语堂 “忠、顺、美” • 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”(与其信而不顺,不 如顺而不信) • 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 • 鲁迅 “宁信不顺” • 瞿秋白 “信顺统一” • 傅雷 “形似神似” • 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。 • 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
罗纱似的; The moon sheds her liquid light silently over the leaves 薄轻透明的 蓬,罩 in the floating transparency of a bluish and flowers,
薄雾
透明物
带青色的
haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见《中国翻译》 1992年第2期)
• 1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! • To love is to place our happiness in the 追求期间; happiness of another. 求爱 婚姻生活 • 2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒 • They dream in courtship, but in wedlock wake. • 3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使 般的美德。 • To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.
4
• 化境:钱钟书 consummation
“化境”说——conversion for perfection or
• “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留 原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。” • eg. A new dignity crept into his walk. • 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯 《黑人的玫瑰》,移模译) • 走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译) • 许渊冲 “意美、音美、形美”
10
3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则 • 中国汉唐时期的“文”与“质”之争
强调翻译 的修辞和 通顺,强调 译文的可 读性 强调翻译 的不增不 减,强调 翻译的忠 实性
两者都有片面性
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
11
4.同时考虑作者和读者的翻译原则
• 玄奘 既须求真,又须喻俗 翻译三原则 信达雅 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿。 意义相符,功能相似
6
2.外国学者及翻译家的学说
• “等值论”
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。
• “等效论”
奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等” (functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入乎“化境” • the transmigration of souls
• 许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
13
6. 汉译英教学标准 清楚 Clear 正确 Correct e.g 华佗再见! 通顺 Smooth
14
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
• 把英语写得“通顺”、“地道” 很不容易
• 有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过 程。
15
基本标准:忠实而通顺
• 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在 翻译中要首先解决好。
• 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决 不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
2
Teaching Procedures
• • • • • • • • • • 1.中国学者及翻译家的学说 2.外国学者及翻译家的学说 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 5.从美学角度提出的翻译原则 6.汉译英教学标准 7.汉译英的出版标准 8.汉译英的较高标准 9.改译 10.可译性和可译性限度
9
• eg. 和尚打伞——无法无天! • A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky. • B. A monk take an umbrella, no law, no sky. • C. A lone monk with a leaky umbrella. • D. When the awful is lawful, treason is the reason. √
• 泰特勒
• 严复 • 鲁迅 • 符号学
12
5.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(《高老头重 译序》):
• 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似”。 • “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵 把握住。
• 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说 (《林纾的翻译》):
首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
16
教学大纲和八级考试汉译英要求
• 能翻译相当于我国《人 民日报》等报刊上各种 文章 • 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文 化方面的文章 3)文学作品 • 翻译速度为每小时 250~300汉字 • 能运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂 志上的论述文和国情介 绍,以及一般文学作品 的节录 • 翻译速度为每小时 250~300词
8
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的翻译三原则:
• 1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表 2. That the style and manner of writing should be of 达原作者思想。 the same character with that of the original. • 3. That the translation should have all the ease of the original composition.
17
7.汉译英的出版标准
• 高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. understandability 2. readability 3. succinctness 我国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文
•
18
8. 汉译英的较高标准
信达雅
<
神似
<
化境
19
• 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青 雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼 着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus 流出, pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. 流下 浅蓝色的; (见《英语世界》 透明, 1985年第5期)
第三章
翻译的标 准
• Teaching objectives:通过学习不同的 翻译标准,使学生能够初步评价不同的 译文,并提出自己的看法。 • Teaching Focus:依据翻译的标准评价 和修改译文 • Time Allocation:90 minutes • Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
3
1.中国学者及翻译家的学说
• History of Argument
• • • • • • • • • • • 案本——求真——神似——化境 案本:释道安 “五失本” 求真:玄奘 “既须求真,又须喻俗” 支谦 马建忠《马氏文通》 严复:信、达、雅 鲁迅:兼顾两面 矛盾: “忠实”、“通顺” 林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德、思果: “信、达、切” 神似:傅雷 “神似论”
22
基尤植物园
•
伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它 每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。 一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植 物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年 的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在 温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子 树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。
• 功能对等(动态对等):
• 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上 1. 词汇对等; 的对等; 2. 句法对等; • 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信 3. 篇章对等; 息。 (郭建中,2000)
4. 文体对等。
7
译者可遵循的三个步骤
重创:将源语的深 • 1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作; 层结构转换成目的 • 2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等, 语的表层结构,也 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目 就是将源语文章的 的。 文化内涵用译语的 词汇来阐述和说明。 • eg. spring up like mushroom • 雨后春笋 • 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以 采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。 • eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
21
• 4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你 安静地坐下来,它又会落到你身上。 降落 • Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. • 5.幸福之路源于两个简单的道理:首来自百度文库,找准你的兴 趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣 的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心 和天赋。 • The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.
5
其他中国学者及译家的学说
• 林语堂 “忠、顺、美” • 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”(与其信而不顺,不 如顺而不信) • 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 • 鲁迅 “宁信不顺” • 瞿秋白 “信顺统一” • 傅雷 “形似神似” • 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。 • 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
罗纱似的; The moon sheds her liquid light silently over the leaves 薄轻透明的 蓬,罩 in the floating transparency of a bluish and flowers,
薄雾
透明物
带青色的
haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见《中国翻译》 1992年第2期)