Trados入门教程7.0and multiterm
trados入门
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
trados 新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
Trados新手必读
作者:苏任我很喜欢到翻译中国网站上来四处看看,一开始主要是关心应用资料和软件,后来就对网友的种种议论产生了兴趣。
发现这个网站上也是什么人都有,有翻译高手,也有新入门的菜鸟,有像我这样只想获取资料的,也有无私奉献而令人感动的。
去过许多有名和无名网站之后,感觉还是这里值得逗留。
既如此,来而不往非礼也,在下也希望能对网站成长略尽绵薄之力。
苏任者,俗人也,然非俗人不能入俗世,显俗心,从俗业,而后有俗文。
以上就算我这个译海撷英系列的开场白,以期抛砖引玉。
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CA T软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。
Trados中文简明教程
Trados中文简明教程Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiT erm English。
这将启动英文界面的MultiTerm。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。
5. 单击Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。
单击Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。
(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。
如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。
如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。
1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
TRADOS使用详细解说
TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。
利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。
實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。
輸入後即會開啟該資料庫。
2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。
以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。
trados快速入门
Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】6.在【语言】下拉列表中选择chinese点击【添加】,然后在【语言】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
Multiterm 中文教程
目录MultiTerm Convert (3)创建术语库-根据已有定义创建术语库 (7)数据导入 (15)搜索术语库 (20)编辑术语库-输入模板(Input Model) (25)编辑术语库-添加、编辑术语 (29)编辑术语库-定义和使用筛选器 (34)与MS Word接口的模板 (40)与Workbench接口-自动术语识别 (47)Lesson 1MultiTerm Convert这一章,学习使用MultiTerm Convert 将Excel 表格中的转换到新MTiX 术语库中。
1将数据如图所示添加至Excel 表格中,但是在表格的第一行要加入表头,即语言。
准备好数据后在Excel 中关闭文件。
2从开始-程序-TRADOS -MultiTerm -MultiTerm Convert 起动MultiTerm Convert 。
单击Next 。
3 保留缺省设置,单击Next。
4 选择Microsoft Excelformat,单击Next。
5 单击Input file下的Browse找到Excel文件的位置。
这时会自动显示将生成的数据xml文件和术语库定义文件以及日志文件名称。
如果要改变名称,可以对每个文件单独命名。
单击 Next 继续。
6 在这一页中对所有index指定语言区域位置。
例如对English 指定English(UnitedStates)。
7 对Chinese指定Chinese(PRC)。
如果Excel文件中还包含其它描述性字段要指定字段类型。
此例中没有描述性字段,则无需指定。
8 如果有描述性字段,则在此页将字段加入整个词条结构中。
此处没有描述性字段,则单击Next。
9 单击Next。
10 开始数据转换,完成后在画面中会显示类似“67 entries weresuccessfullyconverted.” 表示转换的词条数。
单击Next。
11 转换完成。
单击Finish结束。
生成的数据文件和术语库定义文件将在创建新术语库和导入术语数据时用到。
[分享]trados使用方法
trados使用方法我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。
但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。
这里,我说一说学习它的一点体会。
在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。
别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
Trados 教程(1)
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
Trados 教程(1)
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
SDLTrados使用教程
Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。
这将启动英文界面的MultiTerm。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。
5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。
单击 Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。
(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。
如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。
如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。
1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。
Trados术语库教程
Trados术语库教程<i>中英文商务新闻资料</i>上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
Trados导入术语库详细图文教程
利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。
在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。
首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。
ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。
iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。
如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。
在运行转换之前请务必删除此类空列。
我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。
1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert2. 在欢迎界面点击下一步。
3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。
如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。
如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。
完成后点击“下一步”4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。
5. 指定文件页是向导的第四页。
您可以在此选择要转换的文件。
选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。
您也可以根据需要更改输出文件的详情。
指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。
请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。
6. 在“指定列标题”对话框中,该Excel文件的首行4列文字被作为标题字段的信息,并出现在“可用标题字段”中。
trados使用手册
trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
MultiTerm_iX_入门图解教程
MultiTerm iX 入门图解教程目录一、打开术语库(termbase) (2)二、数据转换 (4)三、新建术语库 (6)四、导入术语 (10)五、项目设置 (14)六、术语库浏览 (17)七、术语搜索 (18)八、使用通配符搜索 (20)九、模糊搜索 (21)十、创建术语输入定义 (22)十一、添加术语条目 (27)一、打开术语库(termbase)1、从开始>程序> Trados ,单击MultiTerm ,即可打开程序。
2、从Termbase 菜单选择Open。
3、默认情况下,在MultiTerm IX安装时,已经安装了一个示例术语库(local sample),我们在打开术语库对话框中选定它旁边的复选框,点击确定(OK),即可打开示例术语库。
4、这就是在MultiTerm IX中打开术语库(termbase)后的样子了。
5、术语库(Termbase)的名字显示在项目窗口中。
6、上面是术语索引窗口,里面的词条按照从A-Z的顺序排列。
7、在术语浏览窗口显示第一个词条。
二、数据转换在将现有的MultiTerm 5或5.5的术语库导入 MultiTerm IX之前, 你需要将术语库进行格式的转换。
这就要用到MultiTerm 的术语库格式转换工具,即MultiTerm Migration Tool,这个工具是MultiTerm IX 安装的一部分。
1、从开始菜单, 选择程序> Trados > Corporate Language>MultiTerm Migration Tool,启动MultiTerm Migration Tool。
2、MultiTerm Migration Tool启动后,出现一个对话框,我们点击继续。
3、点击浏览按钮,定为到你要转换的术语库文件,这里假设名称为Trados.mtw 。
4、双击Trados.mtw打开或选定后点击打开按钮。
5、一旦你打开了术语库文件, 目标XML文件和目标术语库定义(XDT) 文件的文件名和位置被默认填入相关位置,你也可以进行更改。
trados使用教程
trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。
以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。
1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。
安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。
2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。
打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。
3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。
点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。
Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。
选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。
4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。
点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。
创建完成后,您可以开始翻译任务。
5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。
您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。
在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。
6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。
点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。
在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。
7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。
Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。
导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。
以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。
Trados新手必读
Trados新手必读(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
3.0制作句库和词库的软件haha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在haha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1.Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2.Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3.MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4.新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5.翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
trados和multiterm结合使用
trados和multiterm结合使用1.软件准备Trados版本:TRADOS 6.5 FreelanceMultiTerm:Trados Multiterm 5.5Office:office2003下载地址2.安装软件1)安装office20032)安装Trados破解方法:1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。
”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。
3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”3)安装MultiT erm 5.54)检查安装所需软件全部安装完成后,打开office word,word界面中出现如图所示图标注意:trados与金山词霸等翻译工具冲突,使用trados时请不要打开金山词霸等翻译工具;安装trados后,请等待10分钟再打开trados;安装软件过程中,注意语言选择;注意第一次打开trados时的路径选择。
3.创建术语库1)使用excel创建术语表中英文或者英中文各一列,两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格;每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!);英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。
2)转换文件格式1.开始->所有程序->Trados 6.5 Freelance->T- Windows->T- Window for Excel选择Tools->Convert Excel File to MultiTerm 5 Import Format2. Convert format选择“Source File”,打开要转换的excel术语表;选择“Target File”,选择文件存放目标路径;点击“Load Source”,加载excel文件;点击“Convert”,转换文件格式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ados入门教程(图文解说)(转载)自:/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TR 身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
们进入正题。
本文件。
用的样本文件可到以下链接下载使用:p:///Files/Doc/sample1.doc可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)ay is a translator.ay is a translator.s born in 1949.son is a translator.s born in 2005.all use TRADOS in the process of translation.ay is a translator.s born in 1965.son is also a translator.s born in 1980.ns a translation website called .备记忆体声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
)组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。
本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。
选好之后单击“确定”。
毕始翻译Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。
注意Word的工具栏当中已经出现OS的按钮,也就是那些红色的小括号。
放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。
同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
字框当中输入译文。
6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。
这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进框,黄色字框保持空白。
如图所示:字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。
这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。
同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面00%”。
这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Ma OS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。
这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。
由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又,并且黄色字框中为空。
的译文,并点击第6个按钮。
此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。
Workbench当中的按钮也显示本句段为,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。
这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。
这也是TRADOS的吸一。
6个按钮,继续新句段的翻译。
话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。
这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文一。
在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标OS在以前翻译当中的译法。
oncordance当中给出的译文,将本句话译完。
准备下一句的翻译。
这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Transla te to Fuzzy)。
接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句匹配为止。
最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。
两个字框消失了,只留下了中文。
文章已经以关闭了Workbench。
档清理不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。
在WORD菜单中选择工具--选项。
弹出选项选择视图栏。
如图所示:隐藏文字”前面的复选框,点击确定。
返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。
这些符号就是TRADOS留下们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
RD菜单当中选择工具--宏---宏对话框当中选择tw4winClean.Main,行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。
这次,大功告成了。
如图所示:中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。
希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TR 方法,充分利用好TRADOS这个工具。
TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。
同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:/bbs/令人困惑的Multiterm 7.0 术语导入问题下载了Multiterm 7.0以后,也知道它有许多优点,例如,可以同时选择多个术语库,等等。
但是,由于其术语导入问题始终解决不了,我一直还是在使用Multiterm iX版。
最近,我重装了系统,又在Trados中国组网站上下载了免注册版TmMaker,参考了它的帮助文件,终于解决了这个问题。
在多家网站,我看到网友们和我有同样的困惑,在此将我的体会贡献出来,让更多的人能够使用Trados的这一Multiterm新版本。
1. Multiterm 7.0 导入术语的过程:Multiterm 7.0 在导入术语时会产生一个*.LOG文件:Import log informationGeneral information:Import definition name: Default import definitionTermbase name: 计算机术语Import file&: D:\新建文件夹\计算机\计算机技术专有名词.xmlImport log file&: D:\新建文件夹\计算机\计算机技术专有名词.logExclusion file&: D:\新建文件夹\计算机\c1.xclAllow over-complete entries: falseAllow incomplete entries: trueIgnore sub-languages: trueFast import: falseImport Options:Import all entries: Add import entry as newOriginal Entry Number Action Entry Number in Termbase1 Added 12 Added 23 Added 34 Added 4…498 Added 498499 Added 499500 Added 500Total entries processed: 500Total entries added: 500Total entries merged: 0Total entries omitted: 0Total entries written to the output file&: 0Import process started: 03/04/2006 09:07:55Import process ended: 03/04/2006 09:08:58如果出现“Total entries processed:”到“Import process ended: 03/04/2006 09:08:58“,则导入的术语库是成功的。