1处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

合集下载

(完整版)英语长句子翻译技巧

(完整版)英语长句子翻译技巧

(圆满版)英语长句子翻译技巧英语长句子翻译技巧关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。

长句在科技性的文体中的出现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。

在翻译长句时 , 第一,不要由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分构成的。

其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。

英语长句的解析一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。

在解析长句时能够采纳下边的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。

(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。

(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。

(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其余成分。

(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短句 , 作有条不紊的表达。

所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以下的方法。

(1)序次法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英语原文的序次翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。

除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。

理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。

表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。

我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。

翻译长句子的方法

翻译长句子的方法

试讲材料二:四级英语阅读中翻译长句子的方法1、分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。

并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。

解决方法:第一要理清主动和被动关系。

一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。

但不是完全对。

比如: the sinking ship & the sunken ship前者是正在下沉,后者是已经下沉。

所以分词的含义要从时态和语态两部分进行考察。

时态上:现在分词相当于一个进行时态或者一般的动作;过去分词相当于一个已经完成的时态。

从语态上分析:现在分词表示主动,和修饰的名词构成主谓关系;及物动词的过去分词表示被动。

第二要分析分词短语的主语和句子的主语是否一致。

一般来讲,单独的分词放在句首做状语,其逻辑主语必须和句子的主语一致。

而考生往往忽略了这一点。

造成“垂悬分词”的错误。

比如:等车的时候,一块转头砸到我头上了。

Waiting for a bus, a brick fell on my head.这样的翻译,中文意思虽对,但是在英文中讲不通,因为这样导致分词的逻辑主语和句子的主语不一致。

如果名词+分词做状语,就变成了我们熟知的独立主格结构,此时,分词拥有自己独立的主语。

例如: Weather permitting, we’ll be going fishing tomorrow.原文:Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvania, the Conser vancy’s Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection. (2005.6)翻译思路:首先要看Operating的主语是谁?是Bud Cook这个人还是the Conservancy。

英译汉的长句翻译方法

英译汉的长句翻译方法

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。

英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4)

处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4)
We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.
你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明 古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本 概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋 势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。
You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style.
处理英语长句的翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法在学习英语的过程中,经常会遇到一些比较复杂的长句,对于这些长句的翻译方法也是需要一些技巧和方法的。

在处理英语长句的翻译时,我们需要考虑句子的结构、语法以及上下文的语境等因素,下面就来浅析一下英语长句的翻译方法。

一、理解句子的结构在进行长句翻译之前,首先要对句子的结构有一个清晰的认识。

英语句子的结构一般为主谓宾结构,而复杂句的结构可能更为复杂,涉及到定语从句、状语从句等各种从句结构。

在进行翻译时需要理解句子的主要成分,找出句子的主谓宾关系,了解各个从句之间的逻辑关系,这样有助于更准确地理解和翻译句子。

二、把握句子的逻辑关系在翻译长句时,需要注意把握句子各部分之间的逻辑关系,包括并列关系、因果关系、转折关系等。

这些逻辑关系是句子的重要组成部分,也是翻译的重要依据。

在进行翻译时,需要根据句子的逻辑关系合理地组织语言,使译文更加清晰和连贯。

三、注重上下文的语境在翻译长句时,需要注重句子所处的上下文语境。

上下文语境可以帮助我们更好地理解句子的含义,找出更合适的译文。

有时候,直译可能并不能表达出原文的含义,需要根据上下文的语境合理地调整译文,使其更符合原意。

四、避免逐字逐句翻译在翻译长句时,尤其需要避免逐字逐句翻译。

因为英语和中文的语法、词序、习惯用法等方面有很多不同之处,逐字逐句翻译可能导致译文不通顺、不地道。

需要根据句子的含义和逻辑关系进行整体把握,选择恰当的表达方式,灵活运用各种翻译手法,使译文更加贴近原文,表达得更加准确和流畅。

五、勤学苦练,多积累经验翻译是一门需要不断学习和积累的艺术。

在翻译长句时,我们需要不断地积累词汇、语法知识,增加对语言的理解和运用能力。

也需要多进行实践,多翻译一些长句,不断总结经验,提高翻译能力。

处理英语长句的翻译并不是一件容易的事情,需要我们对句子的结构有清晰的认识,把握句子的逻辑关系,注重上下文的语境,避免逐字逐句翻译,同时不断学习和积累经验。

希望通过以上浅析的方法和技巧,能够帮助大家更好地应对英语长句的翻译,提高翻译能力。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

考研英语翻译长句的四大方法

考研英语翻译长句的四大方法

考研英语翻译长句的四大方法考研英语翻译长句的四大方法【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.Step1:找主干翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。

哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。

这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.Step2:分析句子结构找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。

把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。

【最新推荐】英语长句的翻译方法word版本 (3页)

【最新推荐】英语长句的翻译方法word版本 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks tohelp him try to find Garcia——and then come back and tell you thereis no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)
有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟 虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection. (词组拆译)
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
(三)倒置法
倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往 始终未断。
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译)
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达 300名之多,这真是出乎意料。
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译)

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4)-PPT文档资料

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4)-PPT文档资料

电子笔记本可以作为具有备忘录性质的文件存储器,科学家 可在其中记录下想要保存的想法、实验的描述、报告的初稿、从 别的电子文件存储器中摘取的引文和其他资料,还可录入目前记 载在纸质记录本或者以其他纸质文档形式存贮的任何其他类型信 息。
We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solution to the problem which has challenged the United Nations for so many years. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能采取与之呼应 的共同行动,以寻求一个公正合理又切实可行的方案,来解决 这个多年来一直困扰着联合国的难题。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percenta-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing from 1981 to 1982. 世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到 了70年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到 1982年增长就完全停滞。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达 的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达 的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧 将原文译出。
遵循英语长句翻译的两个分析原则:

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电子笔记本可以作为具有备忘录性质的文件存储器,科学家 可在其中记录下想要保存的想法、实验的描述、报告的初稿、从 别的电子文件存储器中摘取的引文和其他资料,还可录入目前记 载在纸质记录本或者以其他纸质文档形式存贮的任何其他类型信 息。
We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solution to the problem which has challenged the United Nations for so many years. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能采取与之呼应 的共同行动,以寻求一个公正合理又切实可行的方案,来解决 这个多年来一直困扰着联合国的难题。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percenta-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing from 1981 to 1982. 世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到 了70年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到 1982年增长就完全停滞。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。
遵循英语长句翻译的两个分析原则:
分清主次:重点在于找准简单句的 主干、 并列句的侧重点 及复合句的关系性质。
在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧
(一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语骤安排
1. 紧缩主干 4. 分清层次 2. 区分主从 5. 调整搭配 3. 辨析词义 6. 润饰选词
以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长 句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程 中,往往几种方式同时使用。
1. 顺译分段法 2. 拆译法 3. 倒置法 4. 重组法
处理英语长句的翻译技巧
– – – – 注意英语长句的特点 注意汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤安排
处理英语长句的翻译技巧
注意英语长句的特点
由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语 动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存 在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构 复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如:
We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被 视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持 一定的生活水准而必须工作的时数。
注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明 古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本 概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋 势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。 You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style.
读书时,我们进入了一个 想象的世界,一些人在那个世 界中寻求现实的避难所,并总 以为那个世界比现实世界好, 但是,他们如果这样做的话, 就失去了读书的全部意义。
The electronic notebook will serve as memo files in which the scientist records thoughts for preservation, descriptions of experiments, drafts of reports, quotations and other materials extracted from other electronic files, and other types of information that would now be put in paper notebooks and other types of paper files.
In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so.
相关文档
最新文档