奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.33No.3

M ar.2012

第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

Journal of Chifeng University (Soc.Sci )双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻

译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文学、

科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。

一、词典翻译的特点

词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文

学、

法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”①

词目

词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、

语用、语体以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使

用规则等都基本相等。”

二、奈达的“功能对等”理论

奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。

三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用

“功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的,

奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言

的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。

(一)词目词的翻译

1.直接提供对等词

针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun ;白雪→white snow ;rainy season →雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现

源语的意义,方便用户理解词义。如

(本文例子均取自《牛津高阶英汉双解词典》第七版):

(1)carrot:1[U,C]a long pointed orange root vegetable 胡萝卜(2)music:1sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to.People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲

(3)window:1an opening in the wall or roof of a building,car,etc.,usually covered with glass,that allows light and air to come in and people to see out;the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃

从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全

奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用

———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例

邓丽晖

(广东外语外贸大学

词典学研究中心,广东

广州

510420)

摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。

关键词:功能对等;词典翻译;双语词典中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02

194--

面地反映源语释义所表达意义,所以对于这些词汇,在词典中并不需要浪费珍贵篇幅,把源语逐字译出,而是简单提供对等词就可以达到翻译的目的。

2.括注加对等词

语言是一种符号,它的的产生和发展跟政治、文化、自然环境、宗教信仰等因素息息相关、紧密相联。每一种语言都存在其自身的特征,因为人们在使用中赋予它们特殊的意义,而且,英汉双语是属于不同语系的两种语言,这种差别相对来说比同属同一语系的英法双语会更大。两种语言间词义只是部份等值的词汇在词典翻译中不能直接给出对等词,而是在对等词的基础上添加括注说明词目词的词义,以帮助用户更好地理解及认知词语。如:

(4)rife:1if sth bad or unpleasant is rife in a place, it is very common there(坏事)盛行,普遍

(5)happen:1[V]to take place,especially without be-ing planed(尤指偶然)发生;出现

(6)aftermath:[usually sing.]the situation that exists as a result of an important(and usually unpleasant)event,espe-cially a war,an accident,etc.(战争、事故、不快事情的)后果,创伤

从以上三个例子可见,在翻译释义时只提供对等词不能全面展现源语词目词的意义,因为这些词汇的英语和汉语的词义并不能一一对应。因此,在翻译这些类词汇时,需根据实际情况添加括注,把汉语大致能对等的词汇中不存在的语义成份。

3.语音仿造词加注释

每一个人类生存、发展的群体因其生活特色而形成具有自身语特点的文化特色词。在翻译文化特色词时较常见的方法是按照其发音仿造新词并增加括注解释目的语缺失的相关概念。如:

(7)hacker:a person who secretly finds a way of look-ing at and/or changing information on sb else’s computer system without permission黑客(秘密窥视或改变他人计算机系统信息)

(8)yuppie:a young professional person who lives in a city and earns a lot of money that they spend on expensive and fashionable雅皮士(城市中收入高、生活优裕的年轻专业人员)

(9)clone:a plant or an animal that is produced natu-rally or artificially from the cells of another plant or animal and is therefore exactly the same as it克隆动物(或植物);无性繁殖动物(或植物);复制动物(或植物)

文化特色词是在一种语言中存在而在另一种语言缺失的零对值词汇,利用语音仿造源语词目词发音,“其语音形式所承载的语义内容也随之全部或大部份移植过来;”⑥而添加括注则有助于帮助用户增加对源语文化的了解和认识。

(二)短语、习语的翻译

在英语中,大部份的短语和习语的意义并不能按其字面义推测意义,这些短语和习语的意义也不是每个单词的词义叠加,如:

let the cat out of the bag≠让猫从袋子里冒出来

kick the bucket≠踢桶

a stone's throw≠扔石头

因此,在翻译这些短语和习语时,不能逐字翻译,适宜采用意译方法,把源语所表达的意义传达给词典用户。所谓意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。当两种语言存在不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时就需要采取意译。如:

(10)let the cat out of the bag:to tell a secret carelessly or by mistake(无意中)泄露秘密

(11)kick the bucket:(informal or humorous)to die死;翘辫子;蹬腿儿

(12)a stone’s throw:a very short distance away很近的距离;不远处

从这些例子可以看出,翻译短语及习语时不能望文生义,而需根据其意义,改变源语的形式,使目的语的表达通顺达意。

(三)句子的翻译

“句子”的翻译指的是词典中例句的翻译。例证是词典微观结构的重要组成部份,它帮助阐释词目词在语境下如何使用,让用户更好地理解词目词的意义。

1.直译

所谓直译,就是在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致。在这里指的是不改变源语例句的结构而按其原来的句子形式翻译,不丢失源语例句对释义形式的同时,保留其真实的意义。如:

(14)As soon as he gets here we’re ready to go.

他一到我们就可以开始。(go词条)

例子源语的形式与目的语的形式基本一致,这样有助于用户更好地掌握词目词go在现在完成时所表达的意义。

4.意译

词典中的例证起如强化释义、体现句法结构、提示语用范围等多种功能,而且两种语言间的句型、表达存在差异,在翻译时需抛弃源语句型结构,也就是奈达所说的原文形式,按照其表达的意义,利用意译展现原义。如:

(15)His dog goes everywhere with him.

他的狗总跟着他。(不译为:他的狗到哪都跟他。)

对比两个句子,可以发现译文并不是与原文的句法结构一一对应,但忠实反应原义。

四、结语

综上所述,奈达的“功能对等”理论可以指导词典翻译,并作为词典翻译的指导准则,最大程度满足其需要性,实现词典中双语之间的转换。

——

——

——

——

——

——

——

——

——

注释:

①②⑥章宜华.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.306,158,328.

③廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2006.85.

④Zgusta,L.Manual of Lexicography.The Hague:Mou-

ton.1971.294.

⑤刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.168.

(责任编辑徐阳)

195

--

相关文档
最新文档