莎士比亚诗集

合集下载

莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)

莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)

莎士比亚-十四行诗集译文(前60首)梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述莎士比亚十四行诗与他的戏剧作品一样璀璨夺目,影响深远。

从上世纪 8O 年代以来国内学术界有大量的学者专家对其研究,发表了大量的研究文章,本文侧重将国内学者 1990 年至 2011 年对莎士比亚 154 首十四行诗的主题及与主题相关研究的文献进行了梳理、关于莎士比亚十四行诗主题的相关研究( 一 ) 莎士比亚十四行诗的抒情对象问题王子墨认为 126 到 127 首是全书的分野,抒情的对象从男人变成了女人。

他进一步说,这个分野与其说是男人或女人的分野,倒不如说是灵与肉的分野。

因为 1 至 126 首,莎翁抒发的更多的是一种美好的感情,是真、善、美的进发,不仅表达了诗人热切追求美好的感情,而且甚至遭遇感情变故,诗人一样矢志不渝; 127 至 152 首更多地反映了莎翁心灵阴暗、压抑、绝望和狂暴的一面,在这些诗里面,诗人除了热切地追求美好之外,便是一些绝望的自省,或是对情人发泄不满,乃至对情人的相貌的嘲笑。

莎翁在诗集的后半部分表现出来的心灵扭曲不是莎翁所独有,而是一种普遍的心理现象,即欲望的不满足导致的心理畸变…。

( 二 ) “英国文学中最大的谜”屠岸将莎士比亚十四行诗看作了英国文学中最大的谜。

在莎士比亚全部作品中,除了《哈姆雷特》之外,无出其右 ! 贝尔顿说:这部组诗成了一个谜,“在全部英国文学中,恐怕没有其他谜引起这么多思考,产生这么少共识 ! ”其谜底也许将永远沉埋在历史的烟雾中屠岸集中讨论了至今还迷惑我们的几个问题:第一、 w .H .先生是谁? “朋友”是谁? 1609年索普 (T .T ) 在他第一四开本卷首的献词中提到是异性底是谁呢? 梁宗岱将献词译为“献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者 W .H .先生……,”把w .H .与“朋友”合一;梁实秋的译文是“发行人人乃第三任南安普顿伯爵亨利·莱阿斯利 (H enryW riothesley, Third Earl of Southam pton ) 的继父,他的母亲的第三任丈夫。

莎士比亚第18首诗歌

莎士比亚第18首诗歌

《莎士比亚第18首诗歌》是莎士比亚的一首诗,全文如下:
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
而你的掩映只使它更可爱:
一切甜的不都是这样地结束,
而苦的偏要如此地奔赴。

你若不忘记山谷的青静,
只要一想起你的幽叹,
它就立刻到你的耳旁,
仿佛在深怨之中吐出清芳。

但是春天已经在脚步声中,
神速地达到了你的身旁:
我的心也不复再以她的无踪,
来哀悼那已逝去的芬芳。

这首诗表达了诗人对爱人的赞美和对其离去后的思念之情。

诗人将爱人比作夏天,因为她比夏天更可爱、更温婉。

然而,夏天的足迹
匆匆而去,而爱人的离去也让诗人感到无尽的哀伤。

然而,诗人也表达了对爱人的思念之情,即使她已经离开,她的幽叹仍然在耳边回响。

最后,诗人表达了对春天到来的期待,希望新的季节能够带来新的生命和希望。

整首诗表达了诗人对生命、爱情和希望的思考。

十四行诗

十四行诗

; http://www.99dyw.co/ 九九电影网 mqx37jop / 九九电影网 mqx37jop
天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014
他的十四行诗,语言上语汇丰富,用词精炼,而且运用多种修辞手法,显示出
高超的语言技巧,并常常在最后一副对句中点明题意。 其内容与主体上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了
人间的一切喜怒哀乐,如镜子般反映出人生的全貌,肯定了人的价值与力 量。 后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行 诗。
十四行诗(第十八首)
----威廉· 莎士比亚
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~ 1616)英国文艺复兴时期 伟大的剧作家、诗人,被研 究莎学的专家、学者誉为 “跨越时空”的作家。他的 戏剧代表作有四大悲剧《哈 姆雷特》、《李尔王》、 《麦克白》、《奥瑟罗》。

莎士比亚十四行诗1-9

莎士比亚十四行诗1-9

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。

这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

1FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy contentAnd, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到时候总要死去,他的幼嗣可以继续他的风流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在丰收之际造成了饥馑的灾情,与自己为敌,对自己未免过于凶残,你是当今世界之鲜艳的装饰品,是烂缦春光之无比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人,你独身而死,你吞食了世界应得的一份。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗在星汉灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉·莎士比亚(1564—1616)。

这位欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,虽然主要以剧作家知名,但他的诗作——主要是十四行诗,在文学史上也占有极其重要的地位。

他的154首十四行诗是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵。

这些诗不仅包含着强烈的感情,而且还蕴含着深邃的思想。

由于莎士比亚个人的历史很少为世人所知,这些透露出作者心曲的十四行诗就更加引起了人们的重视。

按照文献的记载,伦敦的出版商人托玛斯·索普在1609年5月20日取得了“一本叫作莎士比亚十四行诗集的书”的独家印行权,不久这本书就公开出售了。

在这之前,这些十四行诗中的两首曾在一本小书中出现过。

索普的版本包括154首十四行诗,这就是莎士比亚十四行诗集最早的、最完全的“第一对开本”。

到了1640年才出现本森的新版本。

据学者考证,莎士比亚的这些十四行诗大约于作者28岁时(1592)开始写,写作连续了多年,直到34岁时(1598)结束。

近代的研究者莱斯里·霍桑则认为莎士比亚可能在25岁时(1589)就已开始写十四行诗了。

自十八世纪末期以来,莎士比亚十四行诗引起了人们的巨大兴趣和种种争论。

对这些十四行诗的研究也逐步深入,这种研究一直持续到当代。

按照广泛流行的解释,这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。

诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首,是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。

最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。

在这些诗里,诗人通过对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。

诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。

诗人宣称,他将永远歌颂真、善、美,永远歌颂这三者的结合:真,善,美,就是我全部的主题,真,善,美,变化成不同的辞章;我的创造力就用在这种变化里,三题合一,产生瑰丽的景象。

莎士比亚十四行诗之十八

莎士比亚十四行诗之十八

而是人又说“你永恒的夏天将没有 止尽,你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫,”这的 用暗喻的手法,将她的美丽比作“永 恒的夏天”,意为有夏天的美丽,而 且比夏天更长,有取夏天之长,补夏 天之短的意味。后面接着补充,他的 美丽不会时间而失去光泽,永远留 存。
本诗的主题思想为:爱和美。这首诗 以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会 立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏 日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意, 又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的 时期,因为夏天总是充满了生机和活力。 万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是 生命最旺盛的季节
诗中除了使用 到以上修辞手法外, 还使用了倒装和矛 盾等多种手法。从 以上的分析可以看 出这首十四行诗中 用到的修辞格不仅 多,而且全面,我 们不得不为莎士比 亚语言艺士比亚的这首诗为我们描绘了 夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面 还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首 诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在, 唤起我们 对生活和生命的热爱。它让我们感到人 与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠 过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并 凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之 美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传 唱。
• 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, • 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, • 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see • 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗中描述爱情的

莎士比亚十四行诗中描述爱情的

爱情一直是文学作品中最为重要的主题之一,而莎士比亚的十四行诗则被公认为是最传世的爱情诗篇之一。

在这些十四行诗中,莎士比亚用精湛的词藻和丰富的想象描绘了爱情的甜美、苦涩和复杂。

本文将从多个角度深入探讨莎士比亚十四行诗中对爱情的刻画。

一、甜美的爱情莎士比亚的十四行诗中,最为经典的甜美爱情描写莫过于《十四行诗集》中的第18首和第116首。

在第18首中,诗人借助春天和夏天的美丽景色,表达了他对爱人的深情厚爱。

莎士比亚用“你的永恒之夏将永不凋零”这样的诗句,将爱人与美好的自然景色相提并论,给人一种甜蜜温馨的感受。

而在第116首中,莎士比亚则以更加理性的方式来描述爱情。

他认为真正的爱情是永恒不变的,是超越时间、疾病和命运的。

莎士比亚的这种理性的爱情观,给人以更加深远的思考和启发。

二、苦涩的爱情除了甜美的爱情,莎士比亚的十四行诗中还有许多关于苦涩爱情的描写。

比如《十四行诗集》中的第138首,诗中所述的爱情不再像第18首和第116首中那样美好和甜蜜,而是真实的有血有肉、有瑕疵的。

莎士比亚诗中写到:“我知道你的缺点,但我还是爱你”,这句话真实地展现了一种苦涩的爱情观。

另外,《十四行诗集》中的第147首也是关于苦涩爱情的描述。

诗人在诗中借助医学的比喻,描述了一种痛苦的爱情。

这种爱情看似美好,实则却充满了痛苦和折磨。

莎士比亚通过这些诗篇,将爱情的复杂性体现得淋漓尽致,给人带来许多思考。

三、复杂的爱情莎士比亚的十四行诗中,还有许多描绘爱情的诗篇是关于复杂的爱情。

比如《十四行诗集》中的第29首,诗人在诗中通过对贫困和命运的反思,描绘了一种有着复杂情感的爱情。

这种爱情既有甜蜜的时刻,也有痛苦的时刻,让人感受到爱情的复杂性和真实性。

另外,《十四行诗集》中的第130首也是关于复杂爱情的描述。

诗人在诗中讲述了一位黑皮肤女士的美丽,虽然她不符合当时的审美标准,但她的内在美让诗人为之倾倒。

这种复杂的爱情观,反映了莎士比亚对于爱情的深刻理解和体悟。

1莎士比亚十四行诗文献综述

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家。

他在世界文坛上享有极高的声誉。

他的作品让全世界的读者叹为观止。

他的十四行诗更是精妙绝伦,影响了一代又一代的文人墨客。

读十四行诗,我们不仅感受其语言的优美,还能促动心灵,捕捉灵魂,让人沉醉。

对莎士比亚的作品的评论从18世纪开始直到今天,我们看到了时代的变迁,评论家或褒或贬的评论给学术界提供了丰富的参考资料.在诗人世界里,莎士比亚是一位大家,他是欧洲文艺复兴时期的巨擘,他不仅以他的剧作享有盛名,他的诗作在文学历史上也有极高的地位,莎士比亚的诗感情丰富,思想深邃,讴歌这着爱情友情,和人类的伟大创造,拥有独特的魅力。

从十四行诗诞生开始,就受到了人们的广泛关注。

十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。

据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特和萨利。

但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了.怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。

十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。

当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。

尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式.当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。

莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜",即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感——友谊和爱情。

诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。

154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。

莎士比亚的诗

莎士比亚的诗

莎士比亚的诗莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚诗如下:1、《十四行诗》当我看到,一切生长之物,只在刹那间能够完美;世界舞台上一无所有,唯有星辰在秘密中牵引。

我看到人类像草木一样生长,被同样的天空赋予盛衰。

少时繁茂,日中则仄,一切美好都从记忆中被抹去!于是这瞬间停留的诡计,让你青春的容颜出现在我面前。

而残暴的时间和腐朽商议,要把你青春的白日变成暗淡黑夜,为了爱你,我将和时间对抗,它从你身上夺走的,我会重新嫁接。

2、《哈姆雷特》内心之事宜缄口,仓促之念莫妄行,为人友善忌轻浮,患难之友可深交,酒肉之情应远离。

3、《哈姆雷特》生存或毁灭,这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。

此二抉择,究竟是哪个较崇高?死即睡眠,它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!死去,睡去……但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去终生做牛做马。

on his blindness典故

on his blindness典故

on his blindness典故在威廉·莎士比亚的诗集《》中,有一首著名的短诗以《On His Blindness》为题。

这首诗描述了作者莎士比亚对自己失明的苦闷和忧虑,同时也揭示了他对神的信仰和希望的寄托。

首先,这首诗以作者的失明为起点。

莎士比亚在中年时期失去了视力,这无疑给他带来了巨大的打击。

他描述了自己如落寞的凤凰,无法继续用他的天赋才华为人类做出贡献的痛苦。

这种愤怒和悲伤深深地植根于他的内心,使他感到自己被剥夺了自由和尊严。

然而,尽管莎士比亚深陷绝望,他并没有沉溺其中。

相反,他转向了对神的信仰和安慰。

他开始思考,失明是否会影响他为神做出贡献的能力。

在诗中,他提出了一个重要的问题:“怎么样才能以自己的天赋恰当地事奉你呢?”这个问题突出了他对神意愿的追寻,以及他对自己在世界上的位置和价值的思考。

在诗的结尾,莎士比亚提供了一个积极而安慰的答案。

他相信虽然他的视力已经消失,但他的灵魂仍然是自由的。

他认为,只要他能保持对神的忠诚和信仰,他的内在天赋仍然可以发挥作用。

虽然他在世俗的目光中是盲目的,但在神的眼中,他是完整和有益的。

这个典故的深层含义是,无论一个人遭受多大的痛苦和挫折,他仍然可以找到意义和目标。

莎士比亚通过失明经历了一段黑暗的时期,但最终他找到了内心的光明并提醒我们,真正的自由和幸福源于内心的力量和信仰。

这个典故在当代社会中仍然具有重要的价值和意义。

我们生活在一个充满压力和挑战的世界,每个人都可能遭受挫折和困难。

然而,正如莎士比亚所展示的,我们应该寻找内在的动力和信仰来应对困境。

我们可以将我们的痛苦转化为力量,通过坚持和努力寻找人生的意义和目标。

此外,这个典故还提醒我们要珍惜我们所拥有的。

失去视力让莎士比亚体会到了视力的宝贵,而这也是我们常常忽略的。

我们常常沉迷于物质世界的追求,而忽视了实际给予我们幸福和满足感的东西。

莎士比亚通过自己的经历告诉我们,我们应该展现感恩的心态,并学会珍惜我们所拥有的一切。

莎士比亚十四行诗集

莎士比亚十四行诗集

莎士比亚十四行诗集全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:莎士比亚是英国文学史上最伟大的文学巨匠之一,他的作品在世界范围内都享有盛誉。

莎士比亚的十四行诗集是他的创作经典之一,其中蕴含着他的智慧、感悟和才华。

在这篇文章中,我们将探讨莎士比亚十四行诗集的魅力与意义。

莎士比亚的十四行诗集主要包括154首十四行诗,分为两部分,分别是《黑发领主》和《勇士及其他诗篇》。

这些诗歌以其优美的语言、深刻的思想和丰富的情感而闻名,反映了莎士比亚卓越的创作才华和文学功力。

在莎士比亚的十四行诗集中,最为著名的当属《黑发领主》。

这部十四行诗集以爱情为主题,表现了莎士比亚对爱情的观念和态度。

在这些诗中,莎士比亚描绘了爱情的酸甜苦辣,表达了人类对爱情的渴望和追求。

他通过生动的形象、流畅的叙述和细腻的描写,展现了爱情的复杂和多样性,引领读者进入一个充满激情和痛苦的世界。

另一部分《勇士及其他诗篇》则以更加宏大的场景和更加深刻的主题著称。

这些诗歌涉及了政治、历史、宗教等多个领域,反映了莎士比亚对社会现实和人生命运的关注。

他借由历史事件和传说人物,探讨了人性的光辉和黑暗,揭示了宿命的力量和自由的根源。

这些诗歌以其雄壮的气势,深刻的思考和丰富的内涵,成为莎士比亚创作的又一佳作。

莎士比亚的十四行诗集不仅在文学上具有重要意义,也在历史和社会上产生了深远影响。

这些诗歌不仅在当时引起了广泛关注和热烈讨论,也成为后世文人学者研究和传颂的对象。

莎士比亚的语言技巧、思想深度和文学魅力,为后代留下了无穷的启迪和感悟。

他的十四行诗集成为了英国文学史上的珍宝,为人类文化遗产的宝库增添了一道璀璨的光芒。

莎士比亚的十四行诗集以其深邃的思想、高超的艺术和丰富的感情,彰显了他作为伟大诗人的辉煌成就。

这些诗歌以其智慧和浪漫,感动了世人的心灵,成为了文学史上的不朽之作。

莎士比亚的十四行诗集是人类智慧和情感的结晶,是文学瑰宝的典范,是人类文明的宝贵财富。

愿我们能够继续珍惜和传承这些伟大的作品,感受其中蕴含的活力和力量,让莎士比亚的灵魂永远生活在我们的心中。

赏析莎士比亚十四行诗第十八首

赏析莎士比亚十四行诗第十八首
在英国,在十四行诗的诗人群体中升起了一个璀璨的新星,他以 烨烨光华照亮了英国诗歌的天空,他就是莎士比亚。莎士比亚是英国 文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他一生一共写了154首十四 行诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集 分 为 两 部 分 , 第 一 部 分 为 前 126 首 , 献 给 一 个 年 轻 的 贵 族 (Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第 二部分为第127首至最后,献给一位“黑肤女士” (Dark Lady),描 写爱情。他的十四行诗形式上采用“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”; 内容与主题上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了 人世间一切的悲喜哀乐,如镜子般反映出人生的全貌;语言上不但语 汇丰富,用词精练,而且运用多种修辞手法,更能显示出诗人高超的 语言技巧。他的第十八首十四行诗,至今还广为传唱,因为他完美地 体现了莎士比亚诗歌技艺的精湛。
硕士论坛
2010.02
学教育
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date:
Sometime/ too hot/ the eye /of hea/ven shines,
And often/ is his /gold com/plxion dimm'd; And eve/ry fair /from fair/ sometime /de- clines, By chance,/ or na/ture's chan/ging course,/ untrimm'd; But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade, Nor lose/ posses/sion of /that fair/ thou ow'st; Nor shall/ Death brag /thou wan/der’ st in/ his shade, When in/ eter/nal lines/ to time/ thou growest; So long/ as men /can breathe/, or eyes /can see, So long/ lives this/, and this /gives life/ to thee. 中文译作②如下: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相: 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸 译) 这首诗的格律是抑扬格五音步。每行有十个音 节 (五个音步,诗中用/划分),从诗歌结尾的双偶 句来看,多数音步的第一个音节弱读,第二个音节 重读 (重读音节用下划线标注),称为抑扬格,其韵 式为abab cdcd efef gg,如每行的结尾“day-may”、 “ temperate- date”、“shines- declines”、“ dimm'd- untrimm'd”、 “ fade- shade”、 “ ow'st- grow'st” 和 “see- thee”都构成押韵。这种格局犹如轻重相间婉 转动听的音律,给听觉带来艺术享受,犹如潺潺之 流水,有轻有重,有缓有急,曲折跌宕,节奏富于 变化。最后两行诗自成一体,是一个双偶句 (两句 押韵的抑扬格五音步诗行),用来点明全诗的主题, 是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。那么,对 诗人而言,诗的结构越严谨,就越难抒情,而诗人 自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,

《莎士比亚十四行诗集》之十四。

《莎士比亚十四行诗集》之十四。

《莎⼠⽐亚⼗四⾏诗集》之⼗四。

1. Not from the stars do I my judgement pluck,我可不是从星星哪⾥摘得我的预⾔的,2. And yet methinks I have astronomy,但是呢,我想我也会⼀点占星术的,3. But not to tell of good, or evil luck,只是不是⽤来预⾔好运或者厄运,4. Of plagues, of dearths, or seasons' quality,也不是关于瘟疫,饥荒,或者收成的,5. Nor can I fortune to brief minutes tell;⽽且我也不能精确的指出幸运⼥神会眷顾什么,6. Pointing to each his thunder, rain and wind,给每个⼈指出他的雷⾬或者风向,7. Or say with princes if it shall go well或者说,我也不能通过经常的夜观天象,8. By oft predict that I in heaven find.告诉君王是否他们的王国昌盛。

9. But from thine eyes my knowledge I derive,但是从你的眼睛⾥⾯,我却得出了⼀些预⾔,10. And constant stars in them I read such art从你眼睛⾥⾯的恒星,我读到了11. As truth and beauty shall together thrive那真理和美丽是可以⼀起枝繁叶茂的12. If from thy self, to store thou wouldst convert:如果你⾃⼰娶妻⽣⼦,那就可以了,13. Or else of thee this I prognosticate,如若不然,我就可以肯定的断定,14. Thy end is truth's and beauty's doom and date.你的终结就是真理和美丽注定的末⽇。

莎士比亚《十四行诗集》中的人文主义情怀

莎士比亚《十四行诗集》中的人文主义情怀

莎士比亚《十四行诗集》中的人文主义情怀
人文主义情怀始终贯穿于莎士比亚的诗歌之中,其中《十四行诗集》便是一块精美的瑰宝。

该集中的诗歌充满深情,令人耳目一新,不禁让人沉浸在艺术的艳丽中。

莎士比亚创作诗歌时,他笔下的每个字句都满含人文主义情怀。

《十四行诗集》中广为流
传的“笑脸和痛楚在手足之间传递”(The smile and the pain pass between the hands and feet)
这句话便充分展示了莎士比亚的人文情怀。

诗集中,莎士比亚把情感反映在诗中:把时间
反映在诗中:把自然反映在诗中,充分显示出他深厚的人文主义情怀。

在《十四行诗集》中,莎士比亚通过优美的语言极力表达自己的情感及他对这个世界的认识,表达自己对美的理解。

在诗歌“说,我爱你这么长久,超过了月色与日辰”(Say, I love thee so long, beyond the moon and sun)中,莎士比亚用他优美的文字表达了爱情比物质世
界更长久、更绚烂,他将这种情怀发挥得淋漓尽致。

总之,莎士比亚的诗歌中深深蕴藏着人文主义情怀,他向我们展现出纯洁深情的一面,让
我们心旷神怡、妙趣横生。

《十四行诗集》是最能展现莎士比亚浓烈人文主义情怀的精品。

莎士比亚十四行诗第110首

莎士比亚十四行诗第110首

《莎士比亚十四行诗集》
第110 首
我曾经四处流浪疯疯癫癫,
穿上小丑的花衣供人赏玩,
嘲弄自己,作践自己的情感,
用新的感情把旧的感情冒犯,
我曾经对忠贞冷眼斜看,这一切弯路最终教我迷途知返,浪子回头使我青春再现,历经磨难才让我的爱愈久弥坚,
亲爱的,请你接受我爱的誓言,我永远不会再让自己的激情泛滥,再也不会伤害老朋友而追求新欢,老朋友正是约束我的爱的铁鞭,亲爱的,你是我爱情的第二个春天,请张开你最温暖的怀抱欢迎我回还。

正楷字帖可打印-莎士比亚诗集_可打印

正楷字帖可打印-莎士比亚诗集_可打印

莎士比亚诗集一我们要美丽的生灵不断潘茜,能这样,美的玫瑰才永不消亡,既然成熟的东西都不免要谢世,娇嫩的子孙就应当来承继芬芳,但是你跟你明亮的眼睛结了亲,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,这就是在丰收的地方造成了饥馑,你是跟自己作对,叫自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,只有你能够体灿烂的春天开路,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,温柔的怪物啊,永吝啬浪费了全部,可怜这世界吧,世界赢得的东西,别让你和坟墓吞吃到一无所遗。

译解:美的东西老了都要死,须得子孙来继承那美。

但你跟自己的美结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。

你名为吝啬,实则浪费,好像温柔,其实顽固。

请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。

否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界应当继承的东西呀。

莎士比亚诗集二四十个冬天将围攻你的额角,将在你美的田地里挖浅沟深渠,你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,将变成一堆破烂,值一片空虚。

那时候有人会问你的美质,你少壮时代的宝贝,如今在何方,回答是在你那双深陷的眼睛里,只有贪欲的耻辱,浪费赞赏,要是你回答说我这美丽的小孩,将会完成我,我老了可以交账,从而让后代把美继承下来,那你就活用了美,该大受颂扬,你老了,你的美应当恢复青春,你的血一度冷了,该再度沸腾。

译文:诗人对他的爱友说:当你老了,如果你能看见自己的青春转移到你的孩子身上,你将重新感到年轻。

第一行的四十个冬天即四十岁年纪,其实不能算老,但是莎士比亚时代,人们衰老得比较早,莎士比亚十八岁结婚,四十五岁就退休,壭岁逝世。

四十这个年龄,对青年人已足够引起警惕。

一说莎士比亚用的四十这个数字不是定数只是多的意思,第七行中的深陷,因对方到四十岁时已算年老。

莎士比亚诗集三照照镜子去,把脸儿看个清楚,是时候了,这脸儿该找个替身,如多你现在还不给它修造新居,你就是欺世,不让人家做母亲,有那么美的女人吗,它那还没人耕国的处女地会拒绝你来耕耘?有那么傻的汉子吗,它愿意做个坟,来埋葬对自己的爱,不要子孙?你是你母亲的镜子,他在你身上唤回了自己可爱的青春四月天,那么不管皱纹,通过你老年的窗,你也将看到你现在的黄金流年,要是你活着,不愿意被人牢记,就独个儿死吧,教美影与你同凋。

优美通畅 诗趣盎然——《莎士比亚十四行诗集》曹明伦译本赏析

优美通畅 诗趣盎然——《莎士比亚十四行诗集》曹明伦译本赏析

优美通畅诗趣盎然——《莎士比亚十四
行诗集》曹明伦译本赏析
莎士比亚十四行诗集是英国文学史上最重要的诗集之
一,其中的诗歌抒发出极其精致而纯粹的情感,而曹明伦的译本更是令人惊叹。

他用精致的语言把莎士比亚的诗歌以更加优雅流畅的语言表达出来,更好的表达出莎士比亚的意境和感觉。

曹明伦的译本体现出自然的美感,给读者以自由而深刻的联想,将莎士比亚诗歌中一些复杂的概念表达的精确而简洁。

比如,莎士比亚的《折红》中,原文是“Grief fills the room up
of my absent child, Lies in his bed, walks up and down with me”,曹明伦的译文是“孩子走后,悲哀便像把空房子里充满,它在
床上躺着,跟我一起上下走动”,他将抽象的概念表达得更加
具体生动,使读者更容易理解。

此外,曹明伦的译本更加准确,他在译本中尽可能的保留了原诗的风格特点,并充分表达出诗歌的诗意和节奏。

他的译本恰到好处,语言流畅,节奏自然,充满诗意,令人耳目一新。

总之,曹明伦将莎士比亚十四行诗集中的诗歌以更加优美通畅、诗趣盎然的语言表达出来,令人耳目一新,使莎士比亚诗歌更加动人。

曹明伦的译本是一部经典之作,值得我们研究和品味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
收起
吴语版:
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
七律压轴版:(绝对比莎翁原版诗句更惊艳,我TM都快看ห้องสมุดไป่ตู้了)
普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
莎翁排比诗句原版:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
相关文档
最新文档