商务翻译基础之句子处理
商务英语翻译之句法翻译技巧

商务英语翻译之句法翻译技巧摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语翻译技巧一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。
但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
一.定语从句:限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。
2. 后置法① 译成并列分句,重复英语先行词。
如They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。
②译成并列分句,省略先行词。
如:A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。
如To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。
商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。
商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
谈谈商务英语句谈谈商务英语句子的汉译技巧

!"#
!"#$ %&&% ’$#$()* +,- ./
’/0123453 60724
!"#$% &%!’%(#$( #$)*+,-.
知 识 天 地
:$<8 O")*785 *$)89$(所报的品种均系采用上等皮革制成。 0 % 2 M** @)5F$#8< D,( 89$ <"@@*5 ,D 4,,;< "#;$( 89$ :)(8$( 6,#8()68 <9)** :$ <$88*$; 89(,"49 89$ 6*$)(7#4 )66,"#8所有易货合同项下供货的支付都通过清算账户结算。
谈谈商务英语句子的汉译技巧 谈谈商务英语句
!"#$%&’(") *+ !,-%).-*" /+00",#&-. 1%2.&)$ 3"%*"%#") &%*+ /$&%")"
刘南
凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双 方应以友好方式协商解决。 以上例句译文可基本上按英语句子的顺序翻译,不需 做大的调整。 二、 采取分句译法和合句译法 0 一 2 分句法 所谓分句是指把原文的一个句子译成两个或两个以 上的句子。 把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个 1、 句子分译成两个或两个以上的句子。
通常希望结关事务由居住在结关的这一国家的一方当 事人安排, 或者至少由其代为办理。 0 1 2 34$ 5($6$#7 8,#7()97 :6 6:;#$< => ($5($6$#7)7:?$6 ,@ =,74 5)(7:$6本合同由双方代表签署。 “无主句 ” 译成汉语的 , 如: A、 0 B 2 84:#) C 6 5($6$#9$ :6 @$*7D E,($ 74)# $?$(D )** ,?$( 74$ F,(*<在世界各地, 今天比以往任何时候, 都更加感受到中国 的存在。 四、 名词从句的译法 主语从句、 宾语从句、 表语从句翻译时可按原文的句 G、 序译成对应的汉语 0 G 2 H# @)97D F4)7 F$ 4)?$ <,#$ F:74 I)#7)#) ,?$( 74$ 5)67 @$F >$)(6 )#< F:** <, :# 74$ @"7"($ 9,:#9:9$6 F:74 74$ ($J":($K E$#76 ,@ L3M0 这一句为 F4)7 引导的主语从句。 2 “桑塔那 ” 事实上, 为 轿车 0 的生产 2 过去几年我们所做 的以及在今后将要做的都与国际贸易组织的要求相吻合。 0 % 2 3, =$ 6"($ 7, ;$7 $N)97*> F4)7 :6 =$:#; ,(<$($<D ),,"()9> )#< 9*)(:7> )($ $66$#7:)*为确保得到所订的货, 0 订单内容 2 准确清楚至关重 要。 0 这一句为 F4)7 引导的宾语从句。 2 0 A 2 O)F E)7$(:)* :6 F4)7 F$ )($ =)<*> :# #$$< ,@ 0 这一句是表语从句 2 我们急需的是原料。 同位语从句汉译有时不提前 %、 0 1 2 34$> ;:?$ #, :#<:9)7:,# 74)7 )($ F:**:#; 7, ),,$57 >,"( 9,#<:7:,#6他们没有表示愿意接受你方的条件。 0 B 2 34$($ :6 E"94 :#<:9)7:,# 74)7 74$ 5(:9$ F:** (:6$有很多迹象表明价格要上涨。 同位语从句汉译有时提前 A、 0 / 2 H7 <,$6 #,7 )*7$( 74$ @)97 74)7 4$ :6 74$ E)# ($65,#6:=*$ @,( 74$ <$*)>延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。 0 P 2 34$ @)97 74)7 F$ )($ 74$ *)(;$67 6"55*:$(6 ,@ F,,*$#
翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。
所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。
因此,可按照原文的语序进行翻译。
参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。
所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。
在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
对于商务翻译的翻译技巧有哪些?

对于商务翻译的翻译技巧有哪些?
商务翻译其实很多时候就是关于财经方面的翻译,例如一些新闻财经报道,那对于现如今的商务翻译技巧有哪些?
首先第一点就是要明白在翻译的时候一定要注意直译和意译,只要你掌握了这两点那在翻译的过程中就可以完全应对的来,对于译员来说最重要的就是随机应变如果你有能力能够翻译出来那就可以完成一场会议。
第二点就是了解语言之间文化上的差异,因为很多时候都是因为语言文化上的差异和语言表达方式不同所以了解两种语言之间的文化差异还是非常有必要的,只有译者明白这其中的道理之后才可以帮助读者的理解以及避免出现其他的误解,所以译员对于一些文字的差异都要了解。
第三点有的语言句子是比较繁琐复杂,这一特点在财经新闻中是比较突出的,译员在进行翻译的时候应该将句式分解、拆散进行处理之后在进行翻译出来,翻译的本意就是表达原意、传递信息所以一切都是要以翻译的质量为标准。
商务英语长句翻译技巧

商务英语长句翻译技巧商务英语长句翻译技巧对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。
下面是店铺分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。
1.熟悉一定的翻译技巧谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。
根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。
例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。
为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
商务英语翻译原则与技巧

【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。
⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。
为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。
商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。
2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。
因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素

商务现场口译中汉英互译技巧的六要素随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译为大家介绍汉英互译的技巧:1、英语是静态语言,汉语是动态语言例:The meeting is a success.这次会开得好。
2、英语被动句多于汉语例:She was asked 10 questions in the interview.面试时问了她十个问题。
3、英语多复合长句,汉语多简单短句例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.4、英语多用代词,汉语少用代词例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
5、英语重物称,汉语重人称例:A wave of cigar smoke accompanied David in.大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
6、英语重形合,汉语重意合例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
商务英语谈判中的翻译技巧

商务英语谈判中的翻译技巧1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
2商务英语的翻译原则1、翻译力求专业化准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
2、翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
3、忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无必须刻意苛刻语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
3商务英语的翻译方法一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
商务翻译句法技巧总结(热门7篇)

语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果_往往多使用被动句_这与汉语的表达大不相同。
因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式_而需要依据汉语的习惯用法_从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务翻译句法技巧总结第2篇由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。
以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。
例如:It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.Your confirmation on this point would be appreciated.在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n)作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语,或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we)充当的行为主体。
商务翻译句法技巧总结第3篇例如:sole license(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。
实用商务英语翻译教程——从句的处理

外教一对一实用商务英语翻译教程——从句的处理商务英语中有大量的从句,这些句子包含一个或多个定语从句或状语从句。
对于这些句子的翻译,并没有统一的标准。
通常,译者要首先正确划分句子成分,并在此基础上正确理解从句与主句的逻辑关系,然后再作适当变通,使译文更符合汉语的表达习惯。
英汉两种语言句子中主要成分,如主语、谓语、宾语的语序基本上是一致的,差异较大的是状语和定语的位置。
由于它们的修饰性作用在句子中占了很大比例,状语、定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻辑关系就成了理解和翻译英语复合句的最大障碍。
对这种关系理解的正确与否,直接影响译文的正确性。
而名词性从句的翻译则相对比较简单。
一、关于状语从句的处理英语中的状语从句一般位于宾语后面,处于句尾,即:主十谓十宾十状,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置则比较固定,它往往位于主、谓语的中间,即:主十状十谓十宾,有时为了强调,也把状语放在主语之前。
因此,在进行商务英汉翻译时,往往将状语前置到主谓语之间或者句首。
译例1} You may also need resumes and appropriate cover letters if you decide to send out unsolicited applications to the companies you have discovered in your initial search.译文如果你决定向那些首次搜寻中所发现的公司主动投寄简历的话,也许还是需要简历和相应的自荐信。
句中的“You may also need resumes and appropriate cover letters"是主句,“if you decide to send out unsolicited applications to the companies you have discovered in your initial search”是条件状语从句。
商务英语中文翻译中的语法校正技巧

商务英语中文翻译中的语法校正技巧
1. 引言
在商务交流中,准确而流畅的语言表达非常重要。
作为商务英语翻译者,不仅
需要准确地翻译英文内容,还需对翻译结果进行语法校正,以确保信息的传达无误。
本文将介绍商务英语中文翻译中的语法校正技巧,旨在帮助翻译者提高翻译质量。
2. 语法校正技巧
2.1. 词语搭配校正
词语搭配是商务英语翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,翻译者需要确保
所选用的词语在语义上与原文相符合,并符合中文表达习惯。
同时,还需要注意固定短语、习语和惯用语的正确运用,以避免出现表达不准确或难以理解的情况。
2.1.1. 动词与名词搭配
在词语搭配中,动词与名词的搭配尤为重要。
不同的动词与名词搭配会给句子
的意义带来不同的变化。
在进行语法校正时,翻译者应注意检查动词与名词的搭配是否合理、准确。
例如,原文中使用了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务翻译基础之句子处理第二讲商务英语语篇中从句的翻译2.1 定语从句的翻译英语定于绝大部分是后置汉语中定语都要前置汉语定于不能过长•Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.•商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
•in a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.•在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
•And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you’ll be working in narrow job description handling one type of lending.•这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
•But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us. •但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。
•It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.•人们发现,一个国家只生产成本消耗最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算的多。
•In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.•除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
•International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.•国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。
•As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly neededraw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.•由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏•Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sales of goods and service for a profit.•传统上,商务仅指人们所需要的物品交换或贸易。
但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
•International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.•International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.•国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。
这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。
•International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for dong business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.•国际商务活动包括一系列可供公司选择的进行国际贸易的方法。
这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。
•The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.•多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。
•The seller must deliver goods which of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.•卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
2.2 状语从句的处理•英文状语从句的处理:•将状语置于汉语的谓语之前充当汉语句子中的状语;•将状语置于汉语句子中主句前充当状语。
•Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力), lay days (装卸货日数) and port of loading. •买方或其租船代理人须于载货轮抵达装货港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载总量、预计抵达日期及装运港名。
•Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the needs to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.•买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30,000 美元,以便卖方及时提取款项。