翻译基础内容及工具
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译概论
一、翻译的分类
1. 按照源语(source language)和译语(target language ) 的相对位置:
1)外语译成本族语
2)本族语译成外语
2. 按照涉及到的语言符号:
1) intralingual translation(语内翻译):
同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。
2) interlingual translation(语际翻译)发生在不同语言之间的翻译活动,如英汉互译、法英互译等。
3) intersemoitic translation(符际翻译):
指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。3. 按翻译手段:
可分为口译(interpretation)
笔译(translation)
机器翻译(machine translation)
4. 按翻译题材:
1) 科技翻译(translation for science and technology) (科技文献、学术著作等)
2)
1、全译
2、摘译
3、编译
4、译写
5、译评
6、缩译
7、综述8、改译9、阐译
二、译者的素养
彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:
热爱佛法,不怕耗时长久;
忠实可信,不惹旁人讥疑;
通达旨意;不存暗昧疑点;
射猎经史,不令译文疏拙;
度量宽和,不可武断固执;
淡于名利,不求哗众取宠;
精通梵文,不失原文义理;
兼通汉语,不使译文失准。
用现代的话来说,就是:
汉语功底要好、英语语言能力要强
知识面要广(合理的知识结构)
政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)
熟悉基本的翻译理论和技巧
扎实的语言功底
广博的言外知识
敏锐的感受能力
敬业乐业的精神
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》
杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》
《上海翻译》《英语世界》
报刊:《21世纪报》《北京周报》
《中国日报》《今日中国》
网站
1、翻译人才网
2、中国自由翻译人网/
3、中国翻译网
4、译林网/cn/
5、中国译协网
6、人民日报网/
7、联合国网/english/
8、汉英双语网站
9、香港中文大学翻译系.hk/tra/
10、中华翻译.au/~ysang/chinatranslators.htm
11、中国翻译家联盟
翻译证书考试
1 全国外语翻译证书考试(NAETI)
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址: 和
2 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是: