翻译基础内容及工具

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译概论

一、翻译的分类

1. 按照源语(source language)和译语(target language ) 的相对位置:

1)外语译成本族语

2)本族语译成外语

2. 按照涉及到的语言符号:

1) intralingual translation(语内翻译):

同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。

2) interlingual translation(语际翻译)发生在不同语言之间的翻译活动,如英汉互译、法英互译等。

3) intersemoitic translation(符际翻译):

指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。3. 按翻译手段:

可分为口译(interpretation)

笔译(translation)

机器翻译(machine translation)

4. 按翻译题材:

1) 科技翻译(translation for science and technology) (科技文献、学术著作等)

2)

1、全译

2、摘译

3、编译

4、译写

5、译评

6、缩译

7、综述8、改译9、阐译

二、译者的素养

彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:

热爱佛法,不怕耗时长久;

忠实可信,不惹旁人讥疑;

通达旨意;不存暗昧疑点;

射猎经史,不令译文疏拙;

度量宽和,不可武断固执;

淡于名利,不求哗众取宠;

精通梵文,不失原文义理;

兼通汉语,不使译文失准。

用现代的话来说,就是:

汉语功底要好、英语语言能力要强

知识面要广(合理的知识结构)

政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)

熟悉基本的翻译理论和技巧

扎实的语言功底

广博的言外知识

敏锐的感受能力

敬业乐业的精神

翻译工具箱

词典:《汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

《汉英科技大词典》

杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》

《上海翻译》《英语世界》

报刊:《21世纪报》《北京周报》

《中国日报》《今日中国》

网站

1、翻译人才网

2、中国自由翻译人网/

3、中国翻译网

4、译林网/cn/

5、中国译协网

6、人民日报网/

7、联合国网/english/

8、汉英双语网站

9、香港中文大学翻译系.hk/tra/

10、中华翻译.au/~ysang/chinatranslators.htm

11、中国翻译家联盟

翻译证书考试

1 全国外语翻译证书考试(NAETI)

National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址: 和

2 全国翻译资格考试(CATTI)

China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:

相关文档
最新文档