《英语口译》复习大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语口译》复习大纲
课程编号: 03113
课程名称:英语口译任课教师:刘璐
适用专业、层次:英语专业专升本
一、课程简介
本课程是为大学高年级英语专业学生培养专题连续口译能力,了解口译相关的知识而设置的课程。

通过学习本课程,学生能了解口译的基本解论,如口译简史、口译的大致分类、口译的目标、口译的过程、口译人员的基本要求。

基本掌握外事简短致词的常用中英文表达,熟练掌握当今热门话题(教育、体育、改革开放、经济特区、妇女儿童、医疗卫生、环保、外交政策等)的汉-英连续性口译,并能逐步培养口译的基本技能。

二、课程重点章节简介
本课程共分16个单元,重点单元有:
第三单元:教育
第四单元:经济与改革
第七单元:外贸与经济特区
第八单元:妇女与儿童
第十单元:医药
第十四单元:环保
第十五单元:中国的外交政策
三、本课程重点和难点内容简介
1、专门话题
(1)体育专题的常用表达;
(2)教育专题的常用表达;
(3)改革与开放专题的常用表达;
(4)外贸与经济特区专题的常用表达;
(5)妇女与儿童专题的常用表达;
(6)医疗卫生专题的常用表达;
(7)环保专题的常用表达;
(8)中国外交政策专题的常用表达;
2、口译技巧
(1)做口译笔记的基本技巧;
(2)意译的基本技巧;
(3)口译中常用的重复、重新组织及忽略的基本技巧;
(4)比例、百分比及多位数的口译技巧;
(5)会议、外交场合致词的口译声音、语速技巧;
难点内容有:外贸与经济特区专题、环保专题、中国外交政策专题的段落连续性翻译以及口译技巧的形成。

通过学习和实践,学生要求能够对一般的简短致词,如欢迎词、答词、欢送词、告别词等进行熟练的汉译英或英译汉的传译。

能够有意识地,并且逐步熟练地运用课堂所学口译技巧对体育、教育、改革开放、外贸、妇女儿童、医疗、环保和中国外交专题的相关表达进行连续性翻译。

四、本课程内容疏理及应用领域、应用方法讲解
口译外语工作者的基本功之一,汉译英口译教程有两大任务,一是帮助学生了解、熟悉我国的基本国情和一些重大方针政策;二是培养学生的专题连续口译能力。

学生上课前必须先预习并掌握教材的第一、第二部分,即背景阅读材料和专题的词汇和表达法,这样老师上课时可将重点放在段落的口译。

应该特别指出的是目前国内外形式发展极快,学生必须关心国内外大事,随时学习并积累知识,收集资料。

由于中国频繁地和国际社会进行交流,外事活动日益增多,课程在前三单元安排了外事接待中常用的简短致词,如欢迎词、答词、欢送词、告别词、祝酒词。

要求学生能非常熟练地对于常见的简短致词
的套话、句型进行汉译英和英译汉的传译。

课程的重点放在专题的汉译英连续口译上,授课时主要以段落口译的方式进行。

本课程的目标是培养学生及时的、独立的、一次性的翻译的能力。

但在上课时会有意安排准备的时间,也会给机会反复润色、改进,但在进入新单元学习之前,都会安排时间对于前一课内容的复习,此时要求学生能对所学段落进行一次性的、完整的、几乎无误的传译。

因此,学生在课后需花大量的、相当于两倍课时的时间进行练习。

另外,了解英语国家的文化、熟悉他们表达习惯对于提高口译人员的素质也是很有帮助的。

所以在每个新单元的warming up(热身练习)中都安排了经典寓言,常用成语的学习。

在课后的作业中,另外还安排了英语笑话等等。

相关文档
最新文档