全国商务英语翻译统一考试

合集下载

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。

本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。

他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。

2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。

3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。

4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。

它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。

Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题

ETTBL全国商务英语翻译考试试题ETTBL全国商务英语翻译考试试题I. Translate the following passage into Chinese.(50)The IMF’s fundamental mission is to help ensure stability in the international system. It does so in three ways: keeping track of the global economy andthe economies of member countries; leading tocountries with balance of payments difficulties; and giving technical help to members.Perhaps the main function of IMF has been to help members with balance of payments problems so as to prevent a moary crisis. IMF loans are meant to help member countries tackle balance of payments problems, stabilize their economies, and restore sustainable economic growth. The IMF is not a development bank and, unlike the World Bank and other development agencies, it does not finance projects.A country in severe financial trouble, unable to pay its international bills, poses potential problems for the international financial system, which the IMF was created to protect. Any member country, which rich, middle-ine, or poor, can turn to the IMF for financing if it has a balance of payments need.For instance, a small country could experience a storm which greatly reduced its main export crop. Because of the considerable shortfall in exports, the country would earn much less foreign exchange than usual. As a result, there would be a current account deficit. The country would have difficulty in payingfor essential imports, for its official reserves might not provide enough foreign exchange. Without help from abroad, the country could solve the payments problemin two ways. It could allow its currency to devalue because of the reduced international demand, or it could prevent the exchange rate from falling by using exchange control. Both of these methods seem too dramatic, however, because the c ountry’s problems are very short -term ones.II. Translate the following passage into English.(50)经济全球化是一把“双刃剑”。

CNBEC全国国际商务英语考试

CNBEC全国国际商务英语考试
各个项目、题数、记分和考试时间等如下表:
序 模块 形 分值 时间


(分钟)
项目
题 计分 数
商务信息捕捉
55
1 听力
商务对话理解 20 25 商务短篇理解
10 10 55
合计
20 20
商务短语选择
10 10
笔 2 阅读 试 50
选词完形填空 陈述正误判断 55 图表信息阅读
10 10 55 55
商务阅读理解
会议组织、产品描述、价格谈判等商务活动。
词汇不超出本大纲词汇表。
口 能够在日常接待、会议安排、产品描述、业
2

务联系、价格磋商等商务活动中进行交流。 表达清楚、流畅,能够较好地运用会话策略,
准确表达意见、观点、情感等。
八、语言能力要求 (2)
编号 3 4
能力 项目
阅 读
写 作
能力要求
能读懂商务信函、广告、备忘录、便条、通 知、通用商务单证等商务材料,能运用有效 的阅读技巧,掌握中心意思,理解主要事实 和相关细节,并能够进行归纳推理。阅读速 度不低于70词/分钟。 能够在30分钟内完成不少于100词的商务写作 任务。涉及简历、备忘录、商务信函、通知 等应用文体。内容完整,格式正确,语言准 确,语意连贯。能够运用基本的写作技巧。
通过考试中心资质认证的各地高校和培训机 构可以申请设立考点。考试中心对各地考点实行 年审和动态管理。
五、考试范围
本考试涵盖语言和商务两方面的内容:
语言方面:
测试国际商务环境中英语听、说、读、写、译能力;
商务方面:
涉及国际商务中的常见业务,突出国际贸易实务。
六、题型说明
本考试分为听力、阅读、翻译与写作、口语四 大模块。

全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲

全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲

(5)在多种商务环境和职业社交场景中有效地运用英语进行口译。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
800 字)
2
英译汉(约 400 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 300 字文
1
40
章)
总计


100
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
1000 字)
2
英译汉(约 600 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 500 字文
1
40
章)
总计


100
30 分钟以内
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
1
40
章)
总计


100Leabharlann 30 分钟以内考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
2.中级口译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力, 评价其口译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。

商务英语翻译中级笔译试题

商务英语翻译中级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。

2月份的上涨率是将近12年来的最高点。

价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。

2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。

3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。

4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。

所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。

5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。

6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired.7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets.8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave.9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation.10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants.Part II. Translate the following passages into Chinese.Passage 1Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance.Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies.Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses.Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident.Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurancecompany assumes for a policyholder, the higher the premium.An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have losses. A claim is a request for payment of a loss. It is impossible to tell, of course, which policyholders will have losses. But it is possible to estimate with some accuracy how many will have losses. A company does this by studying its past losses.Like banks, insurance companies are the guardians of other people’s money. Just as banks are closely regulated to protect their depositors, insurance companies are regulated to protect their policyholders.Passage 2Irrevocable L/CNo. 09926To: China National Import & Export Corp., Shanghai BranchDear Sirs,You are hereby authorized to draw on Huafeng Trading Co.,Singapore for a sum not exceeding USD 7,850.00 CIF(Say US Dollars Seven Thousand Eight Hundred and Fifty only) available by your draft, drawn in duplicate, on them at sight, accompanied by the following documents:(1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board Bill of Lading, marked “Freight prepaid”;(2) Signed Invoice in triplicate;(3) Certificate of Origin in duplicate;(4) Insurance Policy in duplicate covering WAP & War Risk for full invoice value plus 10%.Evidencing shipment from Shanghai to Singapore of the following merchandise:500 dozen T-shirts as per S/C No. 1023 dated June 15, 2009.Condition of Shipment:(1) Transhipment is prohibited;(2) Partial shipments are permitted.This credit expires on August 18, 2009 and is subject to the Uniform Customs & Practice for Documentary Credits International Chamber of Commerce Publication No.500.Yours sincerelyTHE CHARTEREDBANKSingapore Part III. Translate the following passages into English.Passage 1代理协议根据以下条款,华夏商贸有限公司,中国北京(此处称作甲方)与澳大利亚进出口有限公司,澳大利亚昆士兰州(此处称作乙方)就独家代理产品——甲方生产的华夏牌晶体管收音机签订本协议。

全国商务英语翻译统一考试.

全国商务英语翻译统一考试.

全国商务英语翻译统一考试高级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为180分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。

为实现西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有意者请与我方联系。

2. 《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。

这使得他与众不同且吸引了众多优秀人才来归顺。

3.如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。

在恢复工作后,雇员需填写并提交请假申请表;如果病假超过两天,还需附带医院证明。

两天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。

4. 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。

我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

5.中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世,享年78岁。

6.The power of invention has been conferred by nature upon few, and the labor of learning those sciences which may, by mere labor be obtained, is too great to be willingly endured; but every man can exert such judgment upon the works of others; and he whom nature has made weak, and idleness keeps ignorant, may yet support his vanity by the name of a critic.7. If the Contract shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, the Employer shall pay the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.8. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no border s——terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 9. The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade ( including other foreign economic activities ) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.10. And the problems that arise from the continuing coexistence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune ofothers—have been an intellectual preoccupation for centuries.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1International Tender1. In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present( discounted ) value to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated into the Contract.2. The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The original and duplicates of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorized. Proof of authorization shall be furnished in the form of written Power of Attorney which shall accompany the tender.3. The employer will respond in writing to any request for clarification which is received more than 28 days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response will be sent to all tenders who have picked up the tender documents.4. Any consequence of the tender’s omission to notify SFECO that pages are missing or information is illegible will be considered the fault of the tender and any claim arising therefrom will be rejected.Passage 2In the sixteenth century, tens of millions of people across Europe came to believe that their lives and well-being were being threatened by witches. Today tens of millions of people across the United States have come to believe that the social security system is plunging into insolvency. Historians still debate the origins of the hysteria surrounding witches whereas the source of the social security panic is much clearer.If social security can be dismantled even partially, and replaced by a government-mandated savings scheme, it will place tens of trillions of dollars under the control of the financial industry in coming decades. This will lead to hundreds of billions of dollars of additional fees and commissions. The industry’s pursuit of this windfall supports the research, conferences, and editorials that keep the “social security crisis” in the public eye.The basic facts show that social security is in fine shape. It currently is running a surplus of more than 60 billion a year. The program does exactly what it was supposed to do. It provides a base retirement income sufficient to keep tens of million of retirees out of poverty. It also provides disability and life insurance for virtually the entire working population. Social security is extremely efficient. Its administrative expenses are just 0.7 percent of benefits, compared to more than 30 percent for private insurers. If the tax and benefit structure are left exactly as specified in current law, the fund’s res erves will be depleted in 2029. At that point, annual tax revenue will be sufficient to pay only 76 percent of benefits. If the fund is to be kept solvent beyond 2029, revenue will have to increase, or benefits will have to be cut. This is a crisis in the same way that a carheaded westward in the middle of Kansas faces a crisis. If it doesn’t stop or tur n, the car will eventually fall into the Pacific Ocean, but it’s hard to get too worried about the possibility.Most senior citizens live fairly close to the poverty line already. Their median household income is only about £18,000. Therefore benefit cuts are not a good idea, unless the intention is to throw our parents into poverty. In any case the tax increases needed to maintain the fund’s solvency for its seventy-five-year planning horizon are not terribly onerous. For example, one way would be to increase the social security tax at a rate of 0.1 percent a year (0.05 percent each for the employer and the employee) for thirty-six years, beginning in 2010 and continuing until 2046—a total of 3.6 percentage points. This rate of tax increase would allow the average real wage, net of taxes, to rise 0.9 percent a year, so that in the year 2046 it would be approximately 57 percent higher than it is today. This “burden” should not give our children and grandchildren too much to complain about.Part III Translate the following passages into English.Passage 1中国科技馆的诞生来之不易。

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格一致考试中级笔译试题注意事项1、请第一按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3、请保持卷面齐整,不要在封标区内填写没关内容;4、答题时间为150 分钟。

Part ⅠTranslate the following sentences into Chinese(10%)1、 The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuinghis own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society.2、 Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to becomemajor business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses.3、 Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However,the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place.4、 Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise asufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries.Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment.5、 Although the country ’s long-term strategy of developing the vast western region is still at anearly stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east.Translate the following sentences into English(10%)6、不同样的国家使用不同样的经济本源;不同样的人拥有不同样的技术。

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计


100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。

商务英语翻译试题试卷及其规范标准答案

商务英语翻译试题试卷及其规范标准答案

商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)BBCCB1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。

(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

2020年下半年全国商务英语翻译考试BETT初级笔译真题

2020年下半年全国商务英语翻译考试BETT初级笔译真题

全国商务英语翻译统一考试(BETT)初级笔译试题注意事项1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 对于8000美元以上的订货,我方将提供6%的折扣。

2. 这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。

3. 今后10年,我公司将自筹资金建设第三期工程。

4. 公司今年上半年的销售收入为396万人民币,比去年同期提高了5.6%。

5. 贸易是人类最为基本的活动之一,每个社会都有贸易活动。

6. Just 14 percent of people over 55 said their parents helped them financially.7. The Wall Street crash of 1929 and the following Great Depression had anenormous impact on the U.S. economy.8. The US trade deficit soared to $621bn last year, its highest level in a decade.9. Possible investment limits from the US administration will not change thetrend of capital inflow into the China’s A-share market.10. The Group has a general assets of 10.1 billion RMB, annual turnover 12.8billion RMB, annual trading value 4 billion RMB.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1What's the most profitable company in the world? Apple? Google? Nope. Those two don't even come close. The answer is Saudi Arabia's state oil company, Aramco. In 2018, Saudi Aramco made $111 billion dollars in profit. The second-most profitable company, Apple, made $60 billion that year. On November 3, Aramcoofficially announced its plan to go public for the first time in the company's 86-year history. And on November 17, the oil giant announced the company could be valued at $1.7 trillion. Energy historian Ellen R. Wald joined Today, Explained to explain why Aramco's initial public offering (IPO) is such a big deal. As the most profitable company in the entire world, she says, the company's IPO is going to set major records. And since it's the largest oil company in the world, it's likely that a lot of everyday things we use — from plastic to the energy fueling our cars — touches this company. "In the United States," Wald says as an example, "Aramco owns the largest refinery in the entire country. And it also owns Shell Gasoline Stations in the southeastern United States. So many Americans may be buying oil — or gasoline —that is made by Aramco, and they don't even know it." But some say the timing for the Aramco IPO couldn't be worse. One reason for that: Some people think that the world has or will soon reach peak oil demand.提示考生:1. Saudi Arabia's state oil company, Aramco沙特阿拉伯的国家石油公司——沙特阿美石油公司2. go public宣布上市3. the largest refinery最大的炼油厂Passage 2A study released by the Kauffman Fellows Research Center highlights an extra benefit to having female founders on your team, reports Bloomberg. Startups with at least one female founder raised an average of 21% more funding from venture capital firms—amounting to $5 million more in funding on average. The study looked at data from Crunchbase for more than 90,000 U.S. VC-backed companies between 2001 and 2018. It found that in early rounds of investment, mixed-gender startups raised roughly the same amount of cash as their all-male counterparts. However, by the third and fourth rounds of funding, mixed-gender startups raised on average $23 million in VC investment compared to $18 million for all-male teams. The bad news for startups is that currently only around 22% of them have at least one woman as a founder. Also, all-female founded startups still get the short shrift when it comes to funding. If a startup doesn't have at least one male founder, that startup is likely to get a much smaller slice of the VC funding pie. Research from PitchBook found that of the $130 billion VCs invested in startups last year, only 2.2% of it went toall-female founded startups.提示考生1. Startups with at least one female founder至少有一位女性创始人的初创公司2. venture capital firms风险投资公司3. mixed-gender startups男性和女性共同创办的初创公司4. all-female founded startups完全由女性创办的企业P art III Translate the following passages into English.Passage 1我们今年城镇实际新成长劳动力有1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证新增1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到。

商务英语翻译试题答案

商务英语翻译试题答案

商务英语翻译试题答案一、选择题1. When it comes to business negotiations, the term "B2B" refers to:A. Business to BusinessB. Business to ConsumerC. Consumer to BusinessD. Business to Government答案: A2. The phrase "due diligence" in a business context typically means:A. Thoroughly cleaning a workplaceB. Careful assessment of a company or person's financial and legal statusC. The process of paying off debtsD. A background check on employees答案: B3. Which of the following is NOT a common method of paymentin international trade?A. Letter of CreditB. Cash in AdvanceC. BarterD. Open Account答案: C4. The "INCOTERMS" are used to define:A. International labor standardsB. Terms and conditions for the sale of goodsC. Environmental regulations for businessesD. Trade policies between countries答案: B5. In the context of business, "synergy" refers to:A. The total failure of two companies to work togetherB. The combined effect of multiple businesses or efforts being greater than the sum of their partsC. The process of laying off employees to increase efficiencyD. The reduction of a company's activities to save costs答案: B二、阅读理解Passage 1:With the rapid development of globalization, the importance of business English has become increasingly evident. Business English is not only about language proficiency; it also encompasses cultural awareness and the ability to communicate effectively in a professional context. Companies that operate internationally require employees who can navigate thecomplexities of cross-cultural communication and who are capable of understanding and using business terminology accurately.In the modern workplace, emails and reports are essential means of communication. Therefore, it is crucial for employees to be able to write clear and concise emails and reports that convey the necessary information without ambiguity. Additionally, presentations and meetings often involve discussions of complex topics, requiring a high level of language proficiency and the ability to articulate thoughts clearly.Cultural differences can also impact business communication. For example, the concept of punctuality may vary from one culture to another. What is considered polite and respectful in one culture might be seen as overly aggressive in another. Understanding these nuances is vital to avoid misunderstandings and to build strong business relationships.To improve business English skills, many companies invest in training programs that focus on communication strategies, language proficiency, and cultural awareness. These programs aim to equip employees with the tools they need to succeed in an international business environment.Questions:6. What is the main idea of the passage?A. The importance of cultural awareness in business communicationB. The necessity of clear communication in the workplaceC. The role of business English in global companiesD. The impact of cultural differences on punctuality答案: C7. What does the passage suggest about the role of emails and reports in the workplace?A. They are becoming less important due to face-to-face meetings.B. They are essential for conveying information clearly.C. They are being replaced by social media platforms.D. They are only necessary for international communication.答案: B8. What is the purpose of the training programs mentioned in the passage?A. To teach employees about different cultures.B. To improve employees' language and communication skills.C. To prepare employees for face-to-face meetings.D. To help employees understand the concept of punctuality.答案: B三、翻译题9. 将以下句子从中文翻译成英文:A. 我们的产品质量得到了国际市场的认可。

英语CATTI翻译2023年考试时间安排

英语CATTI翻译2023年考试时间安排

英语CATTI翻译2023年考试时间安排英语CATTI翻译2023年考试时间2023年英语CATTI1-3级考试时间安排在:11月4日-11月5日。

catti考试内容二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。

其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

catti考试注意事项1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。

2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。

平时就可以看真题来积累词汇。

3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。

4、大字典的封皮可以去掉。

不用查地名和其他专有名词时,大字典实在是没有必要。

中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。

5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。

6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。

考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。

一旦涂错,橡皮很难擦干净。

全国翻译资格考试难吗全国翻译资格考试难。

专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。

catti国际版题型

catti国际版题型

catti国际版题型
CATTI国际版考试共包括4种题型,分别为听力理解、口译表达、单句笔译和文段笔译。

以下是各题型的具体介绍:
1. 听力理解:该部分主要测试考生的听力技能,要求考生根据所听到的内容,准确理解并回答问题。

题型包括对话、短文及新闻报道等。

2. 口译表达:该部分主要测试考生的口译能力,要求考生在规定时间内将一种语言的文字或口语转换为另一种语言。

题型包括短文口译、对话口译等。

3. 单句笔译:该部分主要测试考生的笔译能力,要求考生根据给出的句子,将其从一种语言翻译成另一种语言。

题型包括中英文互译、中日文互译、中韩文互译等。

4. 文段笔译:该部分主要测试考生的文段翻译能力,要求考生将一段文字从一个语言翻译成另一个语言。

题型包括中英文段落翻译、中日文段落翻译、中韩文段落翻译等。

CATTI国际版考试试卷满分为200分,考试时间为150分钟。

试卷由4个部分组成,分别为听力、口译、单句笔译和文段笔译。

其中,卷
一包括听力和口译两部分,满分100分,考试时长50分钟;卷二包括单句笔译和文段笔译两部分,满分100分,考试时长100分钟。

ettbl商务英语中级笔译

ettbl商务英语中级笔译

ettbl商务英语中级笔译
ETTBL是一个商务英语翻译考试,它的全名是“English Translation Test for Business and Legal Purposes”,中文名称是“商务与法律目的英语翻译测试”。

这个考试旨在评估考生在商务和法律领域的英语翻译能力。

ETTBL考试分为中级和高级两个级别,中级考试主要针对有一定商务英语翻译基础的人群。

考试内容包括商务和法律方面的文章和文件,考察考生在保持原文意思的基础上进行准确、流畅、符合专业术语的翻译能力。

对于参加ETTBL中级笔译考试的考生来说,需要掌握商务和法律方面的词汇和常用表达,熟悉商务和法律文件的结构和特点,具备良好的中英文写作和翻译能力。

同时,考生还需要具备阅读理解和分析能力,能够理解原文的意思并准确传达出来。

参加ETTBL中级笔译考试的考生可以通过系统学习商务英语和法律英语的知识,积累相关词汇和表达,进行模拟练习和真题训练,提高自己的翻译能力。

此外,注重阅读和理解商务和法律相关的文章和文件也是提高考试成绩的有效方法。

总而言之,ETTBL商务英语中级笔译考试要求考生在商务和法律领域具备良好的翻译能力和专业知识,通过系统学习和实践提高自己的翻译水平。

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试’初级笔译题注意事项.1.请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English orinto Chinese.1.我们公司承诺将切实执行公司的机会均等政策。

我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残障程度或者年龄。

2.公司遇到困难只是暂时的。

俗话说:留得青山在,不怕没柴烧。

3.谨告知,我已请自本公司创建以来即主持本公司业务的M.T.先生为合伙人。

谨请注意我新合伙人的签名。

4.民间艺术是人民生活和智慧的结晶,表现着各国劳动人民的生活情趣、风俗习惯和精神面貌。

5.我们鼓励职工提出改进办公室工作常规的建议,并将给予提出最切实可行的建议者一个月额外工资的嘉奖。

6. We attach a copy of the application submitted to our bank for the openingof our L/C. Please let us know if you have any comments or queries.7. Compared with the population of 1133. 68million from the 1990population census, the total population of China increased by 132. 15million persons, or 11.66 percent oveI the past 10 years and 4 months.8. Legend has it that Shen Nong, a legendary tribal head living more than3,000 years ago, ventured into the mountain to collect herbs to relievehis people from illness and pains. The region is therefore named afterhim.9. Since you take the delivery under FOB terms, your buyers are to chartera ship and book the shipping space. We will see the goods pass over theship's rail and our responsibility ends there.10. Those lacking in initiative and creativity can only fit into the traditionalmode of work. Once the old mode is changed, they will be at a loss asto what to do.Part II Translate The following passages into Chinese.Passage 1Being grateful is an important philosophy of life and a great wisdom. Itis impossible for anyone to be lucky and successful all the time so long as helives in the world. We should learn how to face failure or misfortunebravely and generously and to try to deal with it. If so, should we complainabout our life and become frustrated and disappointed ever since then orshould we be grateful for our life, raise again ourselves after a fall? William Thackeray, a famous British writer, said, "Life is a mirror. When yousmile in front of it, it will also smile and so will it when you cry to it. " Ifyou are grateful to life, it will bring you shining sunlight. If you always complain about everything, you may own nothing in the end. When we are successful, we can surely have many reasons for being grateful, but wehav.e only one excuse to show ungratefulness if we fail.I think we should even be grateful to 'J.ife whenever we are unsuccessful or unlucky. Only by doing this can we find our weakness and shortcomings when we fail. We can also get relief and warmth when we are unlucky.This can help us find our courage to overcome the difficulties we may face,and receive great impetus to move on. We should treat our frustration and misfortune in our life in the other way. We should be grateful all the timeand keep having a healthy attitude to our life forever, keep having perfect characters and enterprising spirit. Being grateful is not only a kind of comfort, not an escape from life and nor thinking of winning in spirit likeAh Q. Being grateful is a way to sing for our life which comes just from our love and hope.Passage 2Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds. America has become Chinas second largest trading partner. China has become America's third largest trading partner. Over the past five years since China's accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4. 9 times that to the globe. US export to China in2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growthrate of US export to other major markets. China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major drivingforce for US export growth. In the first 10 months of this year, US exportto China reached nearly US $ 50 billion, exceeding last year's total export,with an increase of 24%. If this growth momentum could sustain, China isgoing to be the 3rd largest export market for the US in 2007.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US. companies. In 2005, US companies in China made about US $ 9. 7 billion in profit. In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment. According to preliminary statistics, in 2005 US companies" sales revenue in Chinas domestic market hit US $ 77 billion.Part III Translate the following passages into English.Passage 1敬启者:我们的一个盂买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机29英寸和34英寸各800台。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensurethe quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.”Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games.Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s.Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares.In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.For many companies selling shares, the stockmarket is primarily about raising mon ey for new investment. The new-issues boom—if it doesn''t fizzle out—could help Asia s ustain and accelerate economic recovery. Many public-sector and private economists, in cluding those at the International Monetary Fund, have argued that Asian economies w ere too dependent on financing by banks, which often lent money to the best-connecte d companies instead of the best-run. When thebanks ran into trouble, the effects immediately filtered down into the real economy.Some economists argue that stockmarkets can better discipline corporate managem ent than local banks, although it remains to be seen whether the creation of an “equit y culture”will improve performance. The ability of stockmarkets to deliver capital and stimulate private industry will make it much easier for governments to take away the d eficit crutches and bring their budgetsback into balance.总公司 Head Office分公司 Branch Office营业部 Business Office人事部 Personnel Department人力资源部 Human Resources Department总务部 General Affairs Department财务部 General Accounting Department销售部 Sales Department促销部 Sales Promotion Department国际部 International Department出口部 Export Department进口部 Import Department公共关系 Public Relations Department广告部 Advertising Department企划部 Planning Department产品开发部 Product Development Department研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial PoolGenerally speaking, China''s economy has kept a continuous, rapid and healthy devel opment in the first half of the year. Viewed from macroeconomics, it is wrong to alleg e there is an "overheat" in this economy. Strictly speaking, "overheat" which refers to a kind of sickness corresponding to "fever" in the human body is not an economic ter m. The use of such an imprecise term in economic life may cause misunderstandings. For example, how would you explain the relationship between overheat and high spee d, or does the latter mean the former?Of course it is necessary to keep a vigilance all the time. However, it won''t bring any conclusive result if the whole society talks at length about the "overheat" of the ec onomy. For instance, if China''s economy was really overheated at present, inflation wo uld surely follow, then the brake must be applied and as a result foreign investors wou ld re-examine their investments in China, and then domestic entrepreneurs would follo w suit. Too much talk about "overheat" would have an adverse effect on some non-exp ert personnel. A scientific and careful attitude is needed in such talks, just like the wa y a doctor tells his patient what disease heis suffering from, lest it should become some psychological burden on the part of the p atient. Psychological factors are becoming more and more important in social economi c life and a correct orientation is needed on the part of the media in order to lead th e public opinion in the right direction.1、Satellite TV has turned European soccer into Asia’s sport of choice. Now Europe’s teams andAsia’s businesses are racing to convert the fans’favor into cash. That mix looks set tochange the face of soccer forever.2、The information world is in the midst of a second wireless revolution, as profound a s the onethat gave us radio 100 years ago. As cell phones become more and more powerful, m any thinkthey’re on course to replace the PC.3、The company has a $10 billion market capitalization on the Hong Kong Stock Exchan ge. In orderto protect the interests of small and medium shareholders, it will further enhance trans parencyin listed companies.4、Management is in crisis all over the world and the MBA, the flagship course of most businessschools, bears a substantial part of the blame about such a bad condition.1、我代表美国商务部和美国机械制造技术协会谨向第四届中国国际机床展览会(CIMT)表示祝贺,欢迎诸位光临美国展团。

相关文档
最新文档