美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告.doc

合集下载

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师职称: XX1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。

其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。

2、论文(设计)的主要内容本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。

研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。

4、主要参考文献Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge.金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社。

指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述本科生毕业论文设计题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译作者姓名: XX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系): XXXX班级(届): XXXX届完成日期 XXXX 年 5 月 5 日Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of SkopostheorieBYXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th, XXX摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。

美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究

美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从文化角度看品牌名称翻译2 美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析3 非英语专业大学生英语学习动机调查4 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒5 交替传译中笔记的作用6 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译7 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译8 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间9 英语词汇教学方法探讨10 亨利•詹姆斯的《金碗》中的婚姻观11 《红字》中善与恶的不同结局12 影响学生阅读的主要障碍及其解决策略13 C oincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles14 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比15 浅析“冰山理论”调动读者参与的作用16 中美家庭教育的比较研究17 从文化角度对比中美两国谈判风格18 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语19 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生20 奥斯卡•王尔德《快乐王子及其他》的唯美主义21 论《简爱》中的女性意识22 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析23 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征24 互联网媒体对汉语纯度影响的研究25 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd26 从《没有国家的人》看一个无政府主义者对人性的呼唤27 跨文化交际中的体态语28 “eye”的认知分析29 论麦琪的悲剧30 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异31 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析32 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍33 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising34 英语新闻标题的前景化35 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析36 论非言语交际行为与外语教师素质的关系37 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究38 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点39 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye40 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)41 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响42 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet43 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析44 模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析45 Naturalism in Sister Carrie46 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读47 对《秀拉》中死亡事件的探究48 荒岛主义在《蝇王》中的映射49 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因50 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识51 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例52 跨文化交际中英汉成语翻译初探53 浅析澳洲英语词汇文化的特色54 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达55 《蝴蝶梦》中的哥特式元素56 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象57 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析58 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望59 论高中英语写作教学中的文化意识培养60 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想61 浅析中美商务谈判中的文化冲突62 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice63 艾米丽狄金森和李清照自然诗写作风格对比分析64 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例65 《格列佛游记》中格列佛的人格探析66 高中英语写作中母语负迁移现象分析67 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译68 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程69 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究70 中英公益广告修辞手法和效果的对比研究71 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech72 学习英语词汇方法初探73 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle74 非言语交际对演讲的影响75 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析76 宋词英译中的模因传播分析77 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》78 老友记中乔伊的人物形象分析79 浅析英语颜色词的语义特征80 文化差异对中美商务谈判的影响81 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求82 论《了不起的盖茨比》中的象征手法83 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较84 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China85 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译86 《阿Q正传》中文化负载词的翻译87 外语学习中学习动机的影响88 英语中的性别歧视89 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆90 公示语翻译的问题及对策研究91 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响92 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒93 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature94 简爱与林黛玉的形象比较分析9596 从关联理论解读《家庭战争》的幽默97 海明威的女性主义思想98 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English99 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求100 英文合同的语言特点101 初中英语教学中开展游戏的积极作用102 王尔德童话中的毁灭与拯救103 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress104 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析105 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析106 文化差异对中美商务谈判的影响107 《红字》中海斯特性格分析108 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析109 汤姆索亚历险记中汤姆的成长110 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese111 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化112 英汉标点符号比较113114 论概念隐喻视角下的隐喻翻译115 简析商务沟通中的非语言沟通116 幽默语言的语用分析117 浅议中西方礼物文化的差异118 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧119 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda120 浅析任务型教学的理论基础121 大卫王:在希伯来世界中的社会地位122 高中英语教学中跨文化心理学的研究123 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用124 模因论指导下的英语习语汉译125 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States (-)126 高中英语反思式教学研究127 游戏教学在小学英语课堂中的运用128 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究129 浅析初中生英语写作问题及对策130 《白象似的群山》隐含意义解读131 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化132 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射133 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查134 《占有》中维多利亚时代女权主义者的爱情观分析135 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese136 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识137 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现138 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用139 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术140 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Fem inism in Doris Lessing’s Novels141 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究142143 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响144 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观145 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例146 浅谈英语教学中体态语的运用147 用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义148 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译149 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names150 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》151 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye152 从语言学角度探析新词153 法律英语的特点154 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译155 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究156 《野性的呼唤》中的人性和野性157 The Influences of Electronic Commerce on International Trade158 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究159 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析160 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics161 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果162 论美国黑人地位的改变163 从语用学角度看现代汉语对英语外来词的吸收和使用164 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色165 中美商务谈判中恭维语的分析166 艾米丽的心理性格分析167 交际教学法在初中口语教学中的应用168 如何有效做好交替传译笔记169 哈利波特的情感分析170 Strategy Researches to Improve College Students’oral English171 成功智力理论对英语素质教育的启示172 A Comparative Study of Chinese and English Humor173 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind 174 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook175 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历176 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程177 比较研究王维与华兹华斯的自然观178 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程179 中英婚姻观对比180 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析181 Cultural Presupposition and Misreading in Translation182 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory183 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice184 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang186 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation187 Feminism in The Awakening188 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles189 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures190 从中美数字谚语看中美文化的差异191 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较192 论《好人难寻》中的哥特特征193 应对写作逻辑乱象的对策194 英汉称呼语中折射出的文化差异195 浅析哈克贝利的叛逆精神196 女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》197 诗歌《飞鸟集》的意象评析198 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析199 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究200 英语中易混的修辞手法之区别。

美剧中的美式幽默翻译研究

美剧中的美式幽默翻译研究

美剧中的美式幽默翻译研究【摘要】美式幽默的翻译是美剧翻译中很重要的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。

本文探讨了美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出了相应的翻译策略。

【关键词】美剧;美式幽默;翻译;功能对等随着各个国家之间文化交流的深化,我们有更多的机会与世界共享资源,其中包括深受年轻人喜爱的美剧。

美剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。

然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。

在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。

美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。

与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。

原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。

奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反应”。

要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。

笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。

翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。

正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。

笔者选取深受观众喜爱的美剧绝望主妇,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。

1.普遍性幽默(universal humor)幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样容易理解,中间没有任何障碍。

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告题目:从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译背景和问题:《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是美国的一部情景喜剧,在全球范围内受到广泛的关注和追捧。

这部剧集不仅独具卓越的剧情和演技,而且特别着重于幽默的效果和表现。

而针对这种幽默的表达方式,在字幕翻译中要如何进行适当的处理,从而在观众中产生相同的幽默效果,一直是学者们关注的问题。

维索尔伦顺应论是一种语言学理论,提出了对于交际的平等和尊重的观念,认为翻译应该尊重原文及其背景因素,而不是简单地进行直接替换和词语翻译。

因此,从维索尔伦顺应论的视角,对《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行探讨,将有助于研究字幕翻译对于幽默效果的影响,及其背后的文化和语言因素。

目的和方法:本论文的目的是立足于维索尔伦顺应论的视角,探讨在《生活大爆炸》中幽默表达的原始意义,在此基础上,通过对比分析中英文幽默表达的差异,揭示在幽默翻译中存在的困难和策略,最终探究如何通过合适的翻译手段和策略,达到幽默效果的最大化。

采用的研究方法包括文献研究和案例分析。

通过尽可能多地搜集相关文献,全面了解幽默表达在语言学和翻译学中的研究现状和理论基础,并结合文化学、社会学等相关专业的理论和分析方法,分析幽默表达在英汉之间的差异。

然后,分析选取《生活大爆炸》中的一些经典幽默片段,选取中文版和英文版进行对比分析,并探究其中的困难和策略。

最后,通过案例分析,总结幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果。

预期结果:本论文预期通过对幽默翻译的研究,从维索尔伦顺应论视角上揭示一些中国字幕翻译中可能存在的问题,以及提供一些可行的解决方案,以帮助翻译者更好地翻译幽默表达和文化背景的信息。

同时,本论文也预期通过案例分析,总结一些幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果,为翻译界的实际工作提供一些有益的参考和启发。

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。

该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。

而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。

因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。

旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。

此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例一、本文概述美国情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,以其幽默诙谐的语言、生动鲜活的人物形象和贴近生活的剧情深受全球观众喜爱。

作为文化交流的桥梁,幽默语言的字幕翻译在情景喜剧的跨文化传播中起着至关重要的作用。

本文旨在以美国著名情景喜剧《六人行》(Friends)的中文字幕为例,探讨幽默语言字幕翻译的策略与技巧,分析其在跨文化语境下的传播效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的参考和启示。

本文将回顾情景喜剧和字幕翻译的相关研究,分析幽默语言在情景喜剧中的重要性及其翻译难点。

通过具体案例分析,《六人行》中幽默语言的字幕翻译将被详细解读,探讨翻译者如何运用各种翻译策略,如直译、意译、文化转换等,以保留原剧幽默效果并适应中文语境。

本文还将评估这些翻译策略在中文观众中的接受度,以及它们对《六人行》在中国传播的影响。

通过本文的研究,我们希望能够揭示幽默语言字幕翻译的内在规律和最佳实践,为提升我国情景喜剧字幕翻译质量,促进中外文化交流贡献一份力量。

二、文献综述随着全球化的推进和跨文化交流的深入,情景喜剧作为一种深受观众喜爱的娱乐形式,已经成为各国文化交流的重要载体。

美国情景喜剧以其独特的幽默风格和地道的语言表达,在全球范围内赢得了广泛的赞誉和关注。

然而,在跨文化传播过程中,字幕翻译的质量直接影响到观众对原剧的理解和接受程度。

因此,对美国情景喜剧中幽默语言的字幕翻译进行研究,具有重要的理论和实践意义。

在已有的研究中,学者们从不同角度对美国情景喜剧的字幕翻译进行了探讨。

其中,最具代表性的研究之一是对幽默语言的翻译策略进行分析。

幽默语言是情景喜剧的灵魂,如何在保持原剧幽默效果的同时,又符合目标语观众的审美习惯和文化背景,是字幕翻译面临的重要挑战。

一些学者提出了“直译+注释”“意译+解释”等翻译策略,旨在通过补充解释和背景信息,帮助观众理解原剧的幽默点。

还有研究关注字幕翻译中的文化适应性问题。

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告一、研究背景《老友记》是美国哥伦比亚广播公司制作的一部情景喜剧,自1994年首播以来一直深受观众喜爱。

该剧中除了优秀的演员阵容和剧本外,幽默的字幕翻译也是其取得全球成功的重要因素之一。

随着文化全球化的发展,跨语言的文化传播越来越受到重视。

而幽默是一种文化现象,不同语言、文化背景下的幽默也存在差异。

因此,通过对《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略进行研究,可以更好地理解跨文化传播中的语言和文化现象。

二、研究目的本研究旨在探究《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,并从目的论出发,对这些翻译策略进行分类、总结和分析,以期更好地理解这些翻译策略与幽默的关系,探讨不同幽默类型在翻译中的表现形式及其影响因素,为跨文化翻译和文化传播提供借鉴。

三、研究内容与方法本研究将从两个方面进行分析。

第一,通过对《老友记》幽默语言的分类和归纳,总结不同类型的幽默表现形式。

同时,考虑幽默的文化背景和社会语境,分析这些幽默类型的表现形式所反映的文化和社会特征。

第二,将分析《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,根据目的论,讨论这些翻译策略背后的意图和目的,并探究这些翻译策略与幽默的关系。

本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法。

文献研究将用于对幽默类型和字幕翻译策略的归纳和总结,实证研究将通过对《老友记》幽默字幕翻译的实际案例进行分析和解读。

四、研究意义本研究旨在探讨跨文化翻译和文化传播中的幽默问题,为研究者和实践者提供有益的借鉴和参考。

研究结果可为多语言的字幕翻译提供新的视角和理论基础,对于提高跨文化翻译的质量和效率,促进文化交流与融合,具有一定的理论和实践意义。

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。

虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。

字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。

以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。

《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。

【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。

组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。

以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。

二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。

美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。

幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。

因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。

邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。

陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。

美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。

通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。

而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。

美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例

美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例

视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例李昕航(中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024)摘 要:幽默一直是翻译的难点之一。

情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。

本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。

关键词:幽默翻译;修辞重构;老友记一、影视剧翻译中的修辞重构翻译活动和修辞活动密不可分。

西方翻译理论家奈达(1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的一个重要问题。

我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具有借鉴意义。

杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。

修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。

麻争旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。

文中他提到了电影修辞艺术的四个方面:作品主题、人物性格、话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语对应、意义对应和效果对应。

二、情景喜剧中的幽默分类Debra Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第一步就是分析文本。

它为什么好笑?它是什么类型的幽默?一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。

在文章中,他将幽默分为三种类型:语言幽默(Linguistic Humor)、文化幽默(Cultural Humor)和普世幽默(Universal Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。

许多论文都使用了他这一种分类方法。

然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能够完美地将幽默分类,结合Debra Raphaelson-West对于幽默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧中的幽默分为4类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气幽默。

美国情景喜剧中的言语幽默翻译——以《老友记》为例

美国情景喜剧中的言语幽默翻译——以《老友记》为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范2 从女性主义视角看幽默翻译3 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析4 A Comparison of the English Color Terms5 浅析电视口译的特点及其译文质量评价6 图式理论在高中英语阅读课堂的运用7 背景知识在翻译中的重要性8 论叶芝创作风格的转变9 浅析广告英语中的修辞10 论远大前程中皮普的道德观11 盖茨比的人物形象分析12 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”13 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64014 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响15 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China16 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School17 从翻译目的论看归化异化的互补性18 《卖花女》中莉莎人物形象分析19 中美广告语言文化异同研究20 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值21 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化22 A Tragedy of Ambition on Macbeth23 Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown24 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf25 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译26 中西文化中婚礼的对比研究27 浅谈外贸英语的翻译标准28 《吉檀迦利》中的泛神论思想29 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析30 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究31 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性32 The Tragic Color of Tender Is the Night33 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧34 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果35 中美个人理财规划的对比分析36 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译37 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例38 商务英语中缩略语的翻译策略39 《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突40 中英姓名的文化内涵41 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异42 国际贸易往来电子邮件写作原则43 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比44 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象45 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异46 从小说到电影改编的创造性背叛的研究——以《冷山》和《红字》为例47 中英动物词语文化内涵的差异48 A Comparison of the English Color Terms49 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响50 An Application of Schema Theory in Interpreting51 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究52 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系53 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探54 浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能55 中西节日的对比研究56 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译57 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性58 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究59 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径60 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识61 二语习得理论及其对小学英语教学的影响62 《呼啸山庄》的悲剧分析63 《德伯家的苔丝》中的意象分析64 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌65 美国电影中的英雄主义解析66 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例67 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado68 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究69 On the Features of African American Literature in Song of Soloman70 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题71 暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西72 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力7374 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象75 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究76 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因77 浅谈《简爱》的女性意识78 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用79 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现80 英汉灾难性新闻导语写作手法初探81 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性82 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities83 论英文电影片名翻译方法的应用84 从养老模式的异同看中西“孝”价值观85 交际教学法在初中口语教学中的应用86 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际87 General Principles and Features of Legal English Translation88 战争对美国文学的影响89 中国与美国家庭教育的差别90 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎91 中西方诚信文化对比92 论《毒日头》中的生命价值观93 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识94 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies95 中西文化差异引起的语义歧义96 《愤怒的葡萄》主人公性格分析97 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响98 从叙事学角度分析艾丽丝•门罗的《逃离》99 从等效理论视角看汉英外宣翻译100 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义101 从思维模式看中西方文化差异102 图式理论对中学英语听力教学的启示103 《林湖重游》中的静态美分析104 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧105 教师在英语自主学习中的作用106 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 107 论翻译的艺术108 论《儿子与情人》中“花”的象征意义109 英汉动物习语内涵意义的文化差异110 试论金融英语词汇的特点与翻译111 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析112 A Comparison of the English Color Terms113 不同IT企业官网英译现状调查114 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程115 政府工作报告英译中的归化与异化116 模因论视角下的公司名称翻译117 论第二语言习得与教学中的互动118 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》119 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性120 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用121 从中西文化差异对英语口语教学的探讨122 跨文化交际视角下沉默行为的解析123 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语124 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义125 中英姓氏差异及其原因探究126 从迈克尔杰克逊看美国梦127 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现128 论二十世纪后期西方服饰发展129 文化差异对中美商务谈判的影响130 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用131 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想132 论中美送礼文化差异133 浅谈中西文化差异134 浅析英文电影在高中英语教学应用135 浅析《简爱》的主人公简爱136 英汉委婉语比较研究137 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养138 隐喻在英语新闻标题中的功能139 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异140 广告英语中委婉语的语用研究141 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie142 中英身份名词翻译中的不对等性143 The Real Sinner in The Scarlet Letter144 网络环境下小组合作学习模式研究145 广告英语的语用策略分析146 浅析《野性的呼唤》中的人性147 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观148 英语广告语中双关语的运用及翻译149 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究150 动机对中学英语学习的影响151 英语阅读理解中的若干信息处理手段152 论合作语言学习在英语精读课上的应用153 浅析《简•爱》的主人公简•爱154 中西思维差异对商务谈判的影响155 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争156 外来词的翻译方法初探157 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析158 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析159 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译160 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 161 从酒文化中透析中西文化差异162 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例163 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View164 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析165 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱166 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own167 Consumerism in The Great Gatsby168 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异169 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析170 克莱夫•斯坦普斯•路易斯对《圣经》寓言的应用及意义研究——以《纳尼亚传奇》为例171 《奥罗拉•李》中的女性形象解读172 浅析《红字》的含混性173 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣174 《日用家当》中的黑人文化意象分析175 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用176 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory177 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程178 从关联理论看科技英语的翻译179 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究180 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭181 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China182 浅析《威尼斯商人》中的金钱观183 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》184 论盖茨比悲剧的必然性185 论英语广告的语言特点186 《雾都孤儿》中南希双重性格分析187 对外新闻的导语编译研究188 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究189 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero190 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程191 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递192 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析193 《野性的呼唤》的自然主义解读194195 观音与圣母之比较196 A Comparison of the English Color Terms197 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究198 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例199 浅析眼神交流在非语言交际中的作用200 新闻英语中的委婉语及其翻译策略。

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告一、研究背景和意义:《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,拥有超过二十年的历史,不仅在美国受欢迎,也在全球范围内拥有大批的粉丝,包括中国。

该剧采用了幽默的手法,展现了六位好友之间的生活、爱情、职业等方面的故事。

自该剧首播以来,已经在全球范围内进行了多次翻译,包括英文翻译、中文翻译等,在不同的文化背景中,进行了不同的润色和改动。

因此,为了探究该剧英汉两个版本的翻译策略,以及两个版本的差异,本文选择了《老友记》进行探讨。

本文的研究意义体现在以下三个方面:1.对比分析《老友记》英汉两个版本的翻译差异和翻译策略,探讨翻译思想、文化认知和翻译技巧之间的关系。

2.从目的论的角度分析两个版本的翻译目的,探究在不同的文化背景下,两个版本的翻译目的是否有所差异,并且研究这种差异背后的原因是什么。

3.通过对比分析两个版本的翻译策略,为翻译实践提供一定的启示和参考,总结出适用于不同翻译场景的翻译技巧,并为今后的社会生活和文化交流提供更好的翻译服务。

二、研究方法本文将结合目的论和比较研究的方法,探究《老友记》英汉两个版本的翻译及其翻译策略。

目的论是一种翻译理论,其基本观点是翻译的目的是满足交际需求,翻译策略应根据特定的文化背景和交际目的进行调整,它充分考虑了社会环境、文化潜意识等因素,有利于探索翻译过程中的问题以及翻译策略的选择。

通过比较研究的方法,可以分析两个版本之间的相似性和差异性,发现具体的翻译问题,分析其翻译策略,以及探究两种版本的翻译背后的文化因素等.三、研究内容本文主要包括以下内容:1.对目的论和比较研究方法进行介绍和分析,以便更好地探究翻译策略在翻译过程中的应用。

2.对《老友记》中的一些典型例子进行对比分析,比较英汉两个版本之间的翻译策略,探究其中的差异和原因,进一步分析翻译的目的和文化背景对翻译策略的影响。

3.总结两个版本之间的翻译策略的异同,探究翻译的技巧和方法,以期为今后的翻译工作提供参考和指导。

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告一、研究背景及意义随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流的重要工具之一,因此英语学习也越来越受到人们的重视。

为了更好地掌握英语的听、说、读、写四项能力,听力训练也被认为是非常重要的一个环节。

但是传统的英语听力训练方法往往显得单调、枯燥,无法吸引学生的兴趣。

而观看外语电视剧成为了一种极为受欢迎的学习方法,不仅能够提高学生的听力水平,还能够增加学生对外国文化的了解和对外语的兴趣。

在各类外语电视剧中,情景喜剧是最受欢迎的一种。

而《老友记》是一部非常经典的情景喜剧,它不仅在美国上映时非常受欢迎,目前在全球范围内仍然拥有众多的粉丝。

这部电视剧之所以这么受欢迎,与其中许多幽默的对白密不可分。

尤其是对于初学者来说,通过研究《老友记》中的对白,能够使他们更好地了解语言中的一些常用表达和幽默瑰宝,提高他们的英语听力和口语表达能力。

因此,本文将选取《老友记》这部情景喜剧为研究对象,通过分析该剧中幽默对白的字幕翻译,探究语言和文化之间的联系,进而提高学生的英语语言水平和文化素养。

二、研究目的本文的研究目的是:1.分析《老友记》中的幽默对白,探索幽默的表现形式、构成原因和文化背景。

2.对比英语原文和中文翻译的对比,找出存在的不足之处,探究如何更好地翻译幽默的对白。

3.探究如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养。

三、研究内容和方法1.研究内容本文的研究内容主要包括:(1)《老友记》中幽默的表现形式和文化背景(2)《老友记》中幽默对白的翻译技巧和策略(3)如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养2.研究方法本文的研究方法主要有:(1)文献资料法:通过查阅相关的文献、资料,了解《老友记》中幽默对白的表现形式和文化背景,为后续的分析提供依据。

(2)文本分析法:选取一些幽默的对白,分析其表达方式、语言特点、文化背景等,探究其幽默的原因和构成方式。

目的论视角下的美剧文化专属类言语幽默的翻译

目的论视角下的美剧文化专属类言语幽默的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析2 《阿甘正传》和《了不起的盖茨比》中人物婚姻观比较3 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究4 口译者心理环境的适应研究5 从电影《美国队长》浅析个人英雄主义6 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译7 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors8 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性9 Lexical Differences between British English and American English10 从中西文化对比的角度浅谈商标翻译的特点和方法11 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 913 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion14 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节15 意象图式研究16 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品17 英汉状语语序修辞对比与翻译18 跨文化交际背景下英语禁忌语探析19 从目的论的角度看《雷雨》的英译本20 论翻译的艺术21 从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值22 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse23 华兹华斯自然观浅析24 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette25 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析26 A Comparison between Chinese and American Family Education27 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例28 王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析29 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana30 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因31 劳伦斯小说中的女性形象32 英语动结式V+PP的语义整合研究33 关于公共标识语翻译中的问题及对策研究34 浅析《喜福会》中的母女关系35 大学生英语口语学习策略研究36 新闻中新兴词语的翻译原则及策略37 论海明威的反战思想38 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译39 A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence40 高中英语词汇教学策略41 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)42 高中生英语学习成败归因现状调查及对策43 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语44 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比45 The Gothic Love in Wuthering Heights46 中国特色词汇及其翻译47 General Principles and Features of Legal English Translation48 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例49 名转动词的中英对比研究50 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异51 目的论视角下的广告翻译52 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles53 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译54 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征55 Irony Art in Orwell’s Animal Farm56 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象57 公示语汉英翻译的问题与对策58 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例59 英汉灾难性新闻导语写作手法初探60 论小学英语教学中的语法教学61 浅谈英语幽默的文化特征62 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine63 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论64 论《福谷传奇》中的象征65 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译66 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格67 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造68 从中国戏曲《梁祝》和美国音乐剧《妈妈咪呀》的比较看中美文化差异69 通过电视广告看中美思维模式差异70 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性71 目的论指导下的报刊新词英译72 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型73 如何有效地扩展大学生英语词汇74 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language75 英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史76 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors77 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化78 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例79 论《小妇人》中的超验主义思想80 从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究81 评析艾米莉狄更生及其诗歌82 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析83 美国梦的破灭——约瑟夫•海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析84 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式85 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译86 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神87 论叶芝诗歌中的女性面具88 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观89 论《毒日头》中的生命价值观90 A Research on the Symbolic Meanings o f“Ghost”in Anil’s Ghost91 An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality92 A Comparison of the English Color Terms93 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages94 透过《丛林》看美国梦的破灭95 Principles in the Translation of Legal English96 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力97 论《推销员之死》中威利的死因98 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力99 从功能对等角度看公示语的翻译100 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking101 A Research on University Students’ L Learning Motivation102 英语商业广告中幽默的语用分析103 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译104 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语105 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class106 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突107 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现108 论归化和异化在电影字幕翻译中的运用109 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策110 中美商务谈判差异研究及建议111 汉语无主句英译方法探析112 论《双城记》中的现实主义风格113 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻114 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用115 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现116 《简爱》中的女性主义意识初探117 浅议中国菜名的英译118 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用119 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读120 中国奢侈品的营销之道121 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义122 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识123 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用124 英文电影名汉译中的功能对等125 高中英语听力课中的文化教学126 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略127 浅谈中美饮食文化差异128 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》129 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 130 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程131 跨文化商务谈判中的语用原则分析132 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运133 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English134 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析135 浅析中西方饮食文化差异136 浅谈我国服装行业的网络营销137 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式138 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角139 外来词的翻译方法初探140 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因141 法律语言特征和法律语言翻译142 影响中学生英语学习的心理因素分析143 从社会习俗角度分析中西方文化差异144 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读145 比较《百万英镑》和《阿Q正传》146 论《可爱的骨头》中的多重象征147 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观148 跨文化营销策略研究--以宝洁为例149 中西面子观的比较研究150 谈英语电影片名的翻译151 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》152 从《绝望的主妇》看美国的家庭观153 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教154 《紫色》中的隐喻语篇功能探索155 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例156 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突157 浅析张培基的散文翻译风格158 中英道歉语的比较分析159 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本160 商务英语中模糊限制语的语用学研究161 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》162 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild163 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施164 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现165 浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异166 英汉颜色词的文化象征意义及翻译167 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能168 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译169 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms170 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners171 An Analysis of Symbolism in The Awakening172 关联理论视角下的英语新闻标题研究173 试析英语中的性别歧视及去性别化改革174 如何设计中学英语课堂中的提问175 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究176 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象177 任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究178 肯德基在中国成功的本土化营销策略179 从“死亡”委婉语看中西方文化差异180 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽181 从关联理论的视角解读《生活大爆炸》中的言语幽默182 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计183 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究184 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 185 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义186 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角187 试析新课程标准下词汇教学策略的改变188 意译在广告英语翻译中的重要性探析189 任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究190 论《红字》的模糊性191 接受美学理论在广告翻译中的运用192 诗歌《飞鸟集》的意象评析193 商务合同中的语篇衔接分析194 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译195 游戏在小学英语词汇学习中的运用196 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例197 中美商务谈判中恭维语的分析198 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征199 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works200 Comment on American Film-Television Culture Invasion。

英语专业论文开题报告:戏剧文本翻译

英语专业论文开题报告:戏剧文本翻译

英语专业论文开题报告:戏剧文本翻译Title: A Comparative Study of Drama Text Translation between English and Chinese1. IntroductionTranslation plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication, especially in the field of literature and performing arts. As one of the oldest and most influential forms of performing arts, drama has gained significant popularity globally over the years. However, the translation of drama texts presents unique challenges due to its multidimensional nature and cultural specificities. This study aims to explore the strategies and approaches used in translating drama texts between English and Chinese languages.2. Research ObjectivesThe main objectives of this study are:a) To investigate the cultural and linguistic challenges faced in translating drama texts between English and Chinese.b) To analyze the strategies and techniques employed in translating dramatic devices, such as dialogue, stage directions, and subtext.c) To examine the impact of cultural differences on the translation of theatrical conventions and nuances.d) To provide recommendations for improving the translation quality and preserving the artistic integrity of drama texts.3. Research QuestionsThe following research questions will guide the study:a) What are the cultural and linguistic challenges in translating drama texts between English and Chinese?b) What strategies can be employed to effectively translate dramatic devices, such as dialogue, stage directions, and subtext? c) How do cultural differences impact the translation of theatrical conventions and nuances?d) What recommendations can be made to enhance the translation quality and preserve the artistic integrity of drama texts?4. MethodologyThe study will adopt a comparative analysis approach by comparing selected drama texts translated from English into Chinese and vice versa. A corpus of translated drama texts will be selected for analysis. The selected texts will include a diverse range of genres, styles, and time periods to ensure comprehensive findings.The analysis will involve both qualitative and quantitative methods. Qualitative techniques, such as close reading and linguistic analysis, will be used to identify cultural and linguistic challenges encountered in the translation process. Quantitative techniques, such as corpus analysis and statistical comparison, will be utilized to assess the frequency and effectiveness of different translation strategies employed.5. Expected OutcomesThe study expects to provide insights into the challenges and strategies involved in translating drama texts between English and Chinese. It aims to highlight the cultural and linguistic nuances that influence the translation process, and how they impact the artistic integrity of the original text. The findings will contribute to the existing knowledge in translation studies and provide practicalrecommendations for improving drama text translation.6. Significance of the StudyThis study holds significant importance for translators, researchers, and practitioners in the field of translation studies and theatre arts. It will help bridge the gap between different cultures and promote understanding and appreciation of drama texts across linguistic boundaries. The findings of this study can also contribute to the development of translation guidelines and training programs for translators working in the domain of theater and performing arts. 7. ConclusionThis proposed study intends to explore the challenges, strategies, and impact of translating drama texts between English and Chinese. By examining the cultural and linguistic aspects of drama text translation, the study aims to provide insights, recommendations, and practical solutions to enhance the overall quality of drama translation and preserve its artistic integrity.继续写相关内容,1500字7.1 Cultural and Linguistic Challenges in Drama Text Translation Translating drama texts between English and Chinese presents numerous cultural and linguistic challenges. One of the fundamental challenges is capturing the cultural nuances and contextual references embedded in the original text. Drama texts often contain cultural-specific elements, such as idioms, slang, and historical references, which can be difficult to translate accurately. Translators need to possess a deep understanding of both cultural contexts to effectively convey the intended meaning and preservethe original cultural flavor.Another significant challenge is the different grammatical structures and linguistic styles between English and Chinese. English is known for its flexibility in word order and sentence structure, whereas Chinese relies heavily on fixed grammatical patterns. This difference can pose difficulties in translating dialogue, which often requires adjustments to fit the target language's grammatical norms while maintaining the character's voice and manner of speech.Moreover, drama texts frequently employ dramatic devices, such as metaphors, symbols, and wordplay, which are contextually nuanced and embedded in the source language. Translating these devices accurately is challenging because they often rely on cultural conventions, historical references, or idiomatic expressions. Translators must find creative solutions to convey the intended meaning without sacrificing the artistry and impact of the original text.7.2 Strategies for Translating Dramatic DevicesTranslating dramatic devices, such as dialogue, stage directions, and subtext, requires a combination of linguistic expertise, cultural knowledge, and creative interpretation. Here are some strategies commonly employed:1. Dialogue Translation: Translating dialogue requires maintaining the character's voice, tone, and personality. Translators must consider the character's background, social status, and culturalcontext to ensure authenticity. They may need to adapt idiomatic expressions, cultural references, and wordplay to ensure comprehension and preserve the character's intended impact on the audience.2. Stage Directions: Stage directions are crucial in conveying the physical action and setting of a play. Translators must accurately translate these directions to ensure coherence and clarity for the audience. However, literal translations may not always be appropriate, as different cultures have different theatrical conventions. Translators need to adapt stage directions to fit the target culture while preserving the original artistic intent.3. Subtext: Subtext refers to the underlying messages and emotions conveyed through non-verbal cues, such as pauses, gestures, and facial expressions. Translating subtext requires a deep understanding of cultural norms and the ability to convey the hidden meanings effectively. Translators must accurately capture the emotional nuances and cultural connotations while considering the target culture's norms and expectations.4. Adaptation: In some cases, direct translation may not adequately convey the play's intended impact. Translators may need to adapt certain elements to ensure cultural relevance and resonance for the target audience. This may involve modifying dialogue, scenarios, or cultural references to achieve a balance between faithfulness to the original and suitability for the target culture.7.3 Impact of Cultural Differences in Theatre Conventions and NuancesCultural differences play a significant role in the translation of theatrical conventions and nuances. Each culture has its unique theatrical traditions, performance styles, and audience expectations, which can significantly influence the translation process.For example, English-language drama texts often include references to Shakespearean plays, which are deeply rooted in Western theatrical traditions. Translating these references into Chinese requires finding equivalent cultural references that resonate with the Chinese audience while preserving the artistic and historical significance of the original text.Cultural differences also impact the portrayal of emotions and character dynamics. For instance, the expression of emotions in Western drama tends to be more direct and explicit, while Chinese drama is known for its subtlety and emphasis on interpersonal relationships. Translators must be sensitive to these cultural nuances to ensure the audience can connect with the characters and emotions in the translated text.Additionally, cultural differences affect the perception and interpretation of humor, irony, and sarcasm. Translating comedic elements requires understanding the target culture's comedic traditions and adjusting the jokes and punchlines accordingly. Translators must strike a balance between preserving the humor of the original text and ensuring it resonates with the target culture. 7.4 Recommendations for Enhancing Translation Quality and Preserving Artistic IntegrityTo enhance the translation quality of drama texts and preserve their artistic integrity, the following recommendations are proposed:1. Collaboration: Translators should collaborate with theater practitioners, directors, and actors to gain insights into the artistic and performative aspects of the text. This collaboration can help bridge the gap between translation theory and practice, ensuring the translation considers the performance aspects and maintains the intended impact on the audience.2. Training and Education: Translators working in the field of drama translation should receive specialized training that covers both translation theory and practical knowledge of theater arts. This can equip them with the necessary skills and knowledge to navigate the challenges unique to drama text translation.3. Cultural Research: Translators must conduct thorough research on both the source and target cultures to deepen their understanding of cultural references, historical context, and theatrical conventions. This research will enable them to make informed decisions during the translation process and ensure cultural accuracy.4. Audience-Oriented Approach: Translators should consider the target audience's cultural background and expectations. This includes adapting cultural references, idiomatic expressions, and humor to resonate with the target culture while preserving the essence of the original text.5. Feedback and Review: Translated drama texts should undergo rigorous feedback and review processes involving theater practitioners, linguists, and cultural experts. This iterative process ensures the translations meet the expectations of both theater professionals and the target audience.In conclusion, translating drama texts between English and Chinese presents unique challenges due to cultural and linguistic differences. Addressing these challenges requires a combination of linguistic expertise, cultural knowledge, and creativity. By employing specific strategies and considering the impact of cultural differences, translators can enhance the quality of drama translations and preserve the artistic integrity of the original text. This study contributes to the field of translation studies and theater arts by shedding light on the intricacies of drama text translation and providing valuable recommendations for translators and practitioners in this domain.。

英语影视剧幽默对白的语用分析【开题报告】

英语影视剧幽默对白的语用分析【开题报告】

开题报告英语英语影视剧幽默对白的语用分析一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)幽默是英文humor的译音,是一种艺术手法,1999年的辞海把幽默解释为“以轻松、戏谑但又含有深刻的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄、外谐的态度。

通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等两面极对立的属性不动声色地集为一体。

在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌”(1999)。

它的产生一方面取决于语言本身的内在规律(如谐音);另一方面还取决于语言在语境中的使用情况。

尤其是幽默对话很大程度上依赖语境产生。

吕光旦在《英语幽默的语用分析》中指出“语用学的任务就是把特定的话语置于特定的语境中,来探索在不同交际环境下如何运用语言的规律”(1988)。

英语幽默因英语语言的特性以及将其置于西方文化特有的语境中而产生独特的风趣效果。

语言哲学家H.P.Grice在《逻辑与会话》中指出,交际过程中会话双方只有遵守一系列准则才能互相默契配合,会话也才得以顺利进行。

这些准则概括为:(1)数量准则:会话中各方根据话题内容,提供充分但不冗余的信息;(2)质量准则:努力使话语真实、有依据;(3)关系准则:努力使话语和话题内容相关;(4)方式准则:努力使话语简明扼要、有条理,切忌模棱两可、模糊不清。

幽默是一种特殊的言语交际,因而针对幽默言语的研究也是一个语用问题。

语用学的重要原则之一是合作原则,很多幽默的产生基于对合作原则有意无意的违反。

从语用学合作原则的角度对幽默言语进行实例分析,可探求语用与幽默的基本规律,促进人们对幽默的理解与欣赏。

徐默凡在前人关于“语境”论述的基础上,结合认知心理学知识,分析、定义了“认知语境”。

认知语境相对于实体语境而言。

“实体语境就是主题话语之外的以实体方式存在的客观环境;认知语境就是受话者头脑中关于实体语境的知识”。

美式幽默的汉译实践报告

美式幽默的汉译实践报告

美式幽默的汉译实践报告
近年来,国内已经有越来越多的学者投入到对美剧字幕的翻译研究中,但对于如何去理解美式幽默所传递的信息以及文化并将其准确的翻译给国内观众,并没有足够的关注和重视。

本文以热播的情景喜剧《生活大爆炸》的台词为实践材料,通过对一至六季字幕的翻译实践,以美式幽默为侧重点,介绍了剧中包含的美式幽默的几大主要类型,以及翻译时要应用的技巧和策略,总结了实践成果并指出了不足。

本实践报告由五个部分构成。

第一章是引言,主要介绍本文的写作动机与思路;第二章介绍了翻译材料及其来源;第三章介绍了实践开始前的一系列准备工作,包括平行文本阅读,比如目前网络三大字幕组各自翻译的《老友记》,充分了解美式幽默的定义和特点;第四章是本文的核心部分,是对本翻译实践过程中的若干具有代表性的案例进行详细研究。

首先在实践中归纳了出了美式幽默的分类,分析了美式幽默汉译过程中几个主要的困难因素,然后通过实践探索出相应的翻译策略;最后是笔者对整个翻译实践过程的总结与心得,发现了收获与不足,明确了今后的改进方向。

《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译的开题报告

《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译的开题报告

《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译的开题报告一、选题背景美国电视剧《生活大爆炸》是全球范围内备受瞩目的一部情景喜剧。

作为一部高度文化性的电视剧,它的语言风格和表达方式可以说是极具独特性和个性化。

不仅涉及到许多科学知识和数学术语,还贯彻了一种陌生化语言的表达方式。

这种陌生化语言如何解读和翻译,是当前翻译研究领域中极为重要且富有挑战性的课题。

二、研究意义《生活大爆炸》中的陌生化语言一方面是表达人物性格和群体文化的重要方式,另一方面是用来让观众感受到角色的独特个性和思考方式。

但这种陌生化语言对于普通观众和非英语母语的国际观众来说,往往产生较大的阅读难度,使得他们无法真正理解和体会剧情的深层含义。

同时,由于电影和电视剧制作业务的全球化,这种语言差异和文化碰撞问题也日益引起了翻译和视觉传播领域的关注和研究。

三、研究内容与方法本研究将以《生活大爆炸》为研究对象,对其中常见的陌生化语言进行分析和翻译。

在具体研究方法上,本研究主要采用以下两种方式:1.文本分析与语境分析:通过收集分析剧中多处的陌生化语言的词汇、结构和用法,提取常见的表达模式和文化特征,以及观察角色之间的交流上下文及其情景背景,以便更好地理解这些语言的含义和功能。

2.翻译实践与作者访谈:通过实际的翻译活动,比对不同版本的翻译成果,以及采访有关翻译工作者和原创作者的意见,来深入了解这些语言的翻译难点和策略,以及这些陌生化语言的源头和意义。

四、预期结果和贡献通过该研究,我们预期可以达到以下几点成果:1. 梳理归纳出《生活大爆炸》中常见的陌生化语言形式和特点,对于未来相关电视剧和影视制作工作者具有一定的启示作用。

2. 提出一些合适的翻译策略,用以解决这些陌生化语言产生的跨文化翻译问题,为翻译流程中的专业人员提供参考。

3. 对于观众和翻译学者来说,可以为人们深度认识美国文化、语言差异和跨文化交流提供一定的帮助和支持,对于中美文化之间的交流也具有一定的促进作用。

美式幽默的字幕翻译论文

美式幽默的字幕翻译论文

毕业论文Probing into the Film Subtitling Translation of American Humor 探析美式幽默的电影字幕翻译学生姓名学位层次学士院系外语专业英语指导教师完成日期ContentsAbstract (1)Abstract (Chinese) (2)I. Introduction (3)II. The Principles of Film Subtitling Translation of American Humor. 42.1 Commercial Purpose of the Box Office (5)2.2 Cultural Return (6)2.3 Colloquial Domestication (7)Ⅲ. The Translation Method s of American Humor (8)3.1 The Translation Method s of the Style Dislocation (8)3.2 The Translation Methods of Irony (8)3.3 The Translation Method s of Exaggeration (9)3.4 The Translation Method s of Allusion (10)Ⅳ. Conclusion (11)Reference (12)A b s t r a c tThe culture of film becomes more and more popular in the modern world. Chinese people are surrounded by foreign films which bring special American humor to people’s life. The brand new patterns of culture also bring challenge to translators of film subtitling translation. This article focuses on the topics of film subtitling tr anslation of American humor. American humor stays everywhere in the foreign movies. Translators still have difficulties of film subtitling translation about American humor. The difficult styles and forms of American humor add bright points in the films. The reciprocity of language text is not enough for the translation of film subtitles. It challenges the three principles of traditional translation. The difficulty of translation arouses people’s consideration about principles and methods of film subtitling translation.Key words: American humor; Film subtitling translation;Translation principle; Translation method摘要电影在现今变得越来越流行,中国人被外语电影包围者,而外语电影业给中国人的生活带来了特别的美式幽默,全新的文化模式也给字幕翻译者带来了挑战,这篇文章围绕美式幽默字幕翻译展开的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告
一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景)
The American TV series are very popular in china for a long time,and set off a TV wave again and again.From the old TV series Friends ,thousands of Chinese people are eager to watch the series,even most of them only get updated once a year.Here we can see how attractive they are.Especially the comedy series,for example,The Big Bang Theory,2 Broke Girls,MOM,Modern Family and so on.They are loved so much by Chinese.Now we have to think why those TV series receive so much warm welcome and at the same time,we have big differences on the cultures?In my opinion.,the translation plays an important role on this.
We all know that a good translated TV needs excellent translation skills.But a good comedy TV needs more than just excellent translation skills.As we all know,the 3 important points on translation: faithfulness, expressiveness, and elegance.Faithfulness means translation have to consistent with the original contents of the translation,Expressiveness means the translation of semantics have to be expressed smooth,nature and directly.Elegant is the hardest one.Faithfulness is a basic requirement, and the expressiveness is built on the faithfulness.
If the American comedy TV series translation can only reach to the expressiveness,and they only express the basic simple meaning of the American humor to Chinese audience directly.Can Chinese。

相关文档
最新文档