林语堂简介PPT

合集下载

林语堂简介ppt课件

林语堂简介ppt课件

都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,
因为作者之思想与作者之文字在最好作品中假
设有完全天然之融合,故一离其固有文字则不
啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不
能自存。〞
是什么样的审美观念与这种以通俗为美的
新文化形式息息相通呢?如果我们把目光投
注到中西美学的渊远长河中,便会发现许多
让林语堂钟情的名字,其中影响最深的莫过



就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。忠
实于原文之字神句气与言外之意。
译者关于原文有字字了解而无字字译出之责任。译
者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的
语意。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村.
字神:一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,
即一字之暗示力。凡字必有神,“神〞字之义,即
语言学所谓‘feeling-tone’。
外的体裁
就是如句之长短繁简及诗之体格等
内的体裁
就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理 想,
写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种。
艺术文不可译问题
❖ Croce:“凡真正的艺术作品都是不能译的。

❖ “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之
精英所寄托的,乃最不可译的东西。〞
❖ “无论古今中外,最好的诗〔尤其是抒情诗〕
之存在,译者须把逐字意义一一译出;把这些零碎
独立的字义,堆积起来,便可义看得太板,
字义是活的,一句为有结构有组织的东西,是有集
中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯
互相结合而成一新的“总意义〞 ,此总意义须由活
看字义和字的联贯上得来。
二. 忠实须求传神
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容

林语堂的论读书PPT课件

林语堂的论读书PPT课件

01 02
读书是一种艺术
林语堂认为读书是一种艺术,需要掌握一定的技巧和方法。他主张读者 应该根据自己的兴趣和需要选择合适的书籍,并在阅读过程中注重深入 理解和欣赏。
读书与人生结合
林语堂认为读书与人生是紧密相连的,读者应该将读书融入到自己的生 活中,通过阅读获取知识、启迪思想,同时培养审美和情感。
03
读书的意义
01
02
03
04
读书可以启迪人的心灵,让人 变得更加睿智和豁达。
读书可以丰富人的想象力,激 发人的创造力。
读书可以拓展人的视野,让人 更加了解世界。
读书可以提升人的语言表达能 力,让人更加善于沟通。
02
林语堂的读书观
读书是一种生活态度
读书是一种积极向上的生活态度,林语堂认为,一个真正有 读书精神的人,不在于读多少书,而在于读书的态度。他强 调要怀着敬畏之心去读书,尊重每一本书,珍视每一次阅读 机会。
和社会的发展变化。
自然科学与社会科学
要点一
总结词
林语堂认为自然科学和社会科学是推动人类进步的重要力 量,推荐读者阅读经典著作,以了解人类知识的成果和局 限性。
要点二
详细描述
林语堂列举了一些自然科学和社会科学的经典著作,如达 尔文的《物种起源》、马克思的《资本论》等,这些著作 代表了人类知识的巅峰之作,具有重大的历史意义和现实 价值。阅读这些著作可以帮助读者更好地了解人类知识的 成果和局限性,为人类的发展进步做出更大的贡献。
注重深度阅读
现代读者应该注重深度阅读,通过阅读获取深入 的理解和感悟,从而更好地启迪思想、丰富内心 世界。
探索适合自己的阅读方法
现代读者应该根据自己的实际情况和需要,探索 适合自己的阅读方法,如快速阅读、精读、思维 导图等,以提高阅读效率和质量。

林语堂PPT

林语堂PPT

“脚踏中西文化,一心只做宇宙文章”,幽默诙 谐的自我评价,道出了林语堂的那种善对生命, 宽慈仁和的人生态度。如果说沟通中西文化是推 动古老中国迈向新纪元的动力,那么上个实际的 大师们都在执着的追求着他们心中的那块圣地。 他们抑或激扬豪迈,抑或悲闵万千,抑或充满希 冀,抑或黯淡无奈。但林语堂却以他所信奉的老 庄之道,去看待一切,保持着一分乐观,一份闲 适,一份豁达。他将古老而神秘的中国用自己独 特的艺术化,幽默化的语言去诠释,将一个活生 生的中国展现给西方,展现给世界。让世界了解 中国,让世界看到一个真实的中国。
风声鹤唳
相关评论
《纽约时报》在评论这部长篇小说时,把它称为中国版 的《乱世佳人》。林语堂自己把《朱门》、《京华烟 云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部 曲”,因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的 某种人生理想。所以《风声鹤唳》也是《京华烟云》的 姊妹篇。《风声鹤唳》和《乱世佳人》一样,都描写了 一个行为不羁的女子,精心刻画了她们在战争的磨难中 苦斗挣扎的命运。
1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡 “以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。 1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟 云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。 1944年曾一度回国到重庆讲学。 1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。 1952年在美国与人创办《天风》杂志。 1966年定居台湾。 1967年受聘为香港中文大学研究教授。 1975年被推举为国际笔会副会长。 1976年在香港逝世。
作品赏析
作者以一种整体式的笔触向人们展示了一位文化学者眼 中的中国,其方方面面的精细描写让人重新认识一个伟 大的国家。从书中的内容来看,其颇费苦心的描述与小 心翼翼的评价,无不让人感到美国人明恩溥所著《中国 人的素质》一书的影响。事实上,《中国人的素质》一 书已成为一种照临或逼视中国民族话语的目光,所有相 关叙述,都无法回避。林语堂的《吾国与吾民》同样不 能避免。不过这并不能说《吾国与吾民》缺乏独特的认 识价值。尽管作者是从整体来观照中国,但其中仍然包 含了作者极具个人性的认识,譬如《生活的艺术》一章。 在这一章中作者将旷怀达观,陶情遣兴的中国人的生活 方式,和浪漫高雅的东方情调予以充分的传达,向西方 人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。 故深受西方人的欢迎。

翻译家林语堂生平简介教学ppt

翻译家林语堂生平简介教学ppt

• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.

林语堂

林语堂
林语堂 林语堂的散文半雅半俗,亦庄亦谐,深入浅出,入情入理,往往以一种超脱与悠闲的心境来旁观世 情,用平淡的话语去赞扬美文,这样便形成一种庄谐并用、私房娓语式的闲适笔调。他的文字自然流畅,幽默而 不荒唐,自有意趣。不过有时轻松过度,少了一份厚重。林语堂的这种风格同他对文字的见解有关。他认为: “世上有两个文字矿:一个是老矿,一个是新矿。老矿在书中,新矿在普通人的语言中。次等的艺术家都从老矿 中去掘取材料,惟有高等的艺术家则会从新矿中取掘取材料。”
林语堂雕像 林语堂小说作为一种跨语言、跨文化、跨时空的比较文学现象,体现出鲜明的承续与超越特征, 这种特征展现在“艺术家”、“世界”、“读者”这种三元框架之中,透过“艺术家”把握林语堂的文化边缘特 征、自由主义知识分子人格符号和人格滋养,透过“世界”把握林语堂的性灵与表现中西合璧的审美世界观,透 过“读者”把握林语堂的文学追求和文化传播策略,构成了“在场”地把握林语堂小说创作和艺术成就的基础。
林语堂
中国现代作家、学者、翻译家、语言学家
01 人物简历
03 文学特点 05 人物评价
目录
02 学术成就 04 个人生活 06 后世纪念
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂 , 中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,景星学社社员。
林语堂发明的无须记住字位、字码的中文打字机诞生于1947年,机器采用林语堂创造的“上下形检字法” 设计键盘字码,每分钟最快能打50个字,且不用训练即能操作。
1965年底,林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负,即编纂一部适应现代需要的汉英词典。 当时只有两种汉英词典在国际间流行通用:一是1892年翟理斯(HerbertA.Glles)编的《汉英词典》(“ChineseEnglishDictionary”),以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编的《麦氏汉英大辞典》(“Mathews,ChineseEnglishDictionary”)。这两部字典已经不足以应付当代的需要。

林语堂PPT

林语堂PPT
The author and his book
Page 1
YOUR LOGO
林语堂 (1895.10.3-1976.3.26)
Page 2
YOUR LOGO
林语堂简介 福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人
Page 3
YOUR LOGO
林语堂(1895年10月3 日—1976年3月26日)福 建龙溪人。原名和乐, 后改玉堂,又改语堂。 主要从事英文创作和翻 译。
Page 8
YOUR LOGO
③The Chinese mind(中国人的心灵):将“智力”摆在了首位, 因为尊重脑力劳动者是中国文明的显著特点。 ④Ideals of life(人生的理想):中国的人文主义、宗教、中庸之 道(儒家实现)、道教和佛教思 想。
Page 9
YOUR LOGO
⑤Woman’s life(妇女生活):“妇女的从属地位”、“家 庭与婚姻”、“理想的女性”、“女子教育”、“恋爱 与求婚”、“妓女与姬妾”、 “缠足”、“妇女解放” 等中国的社会现象及问题。 ⑥Social and political life(社会生活与政治生活 ): 家 族制度“裙带关系”、社会腐败及“礼俗”等社会问题。 重点剖析了 “特权与平等”、“社会等级” 。
解释:裙带:比喻妻女、姊妹的亲属。指相互勾结攀援的妇女姻亲关系。
⑦Literary life(文化生活 ):中国人的语言与 思维,中国人对学术的盲目崇尚,中国的学 府、散文、诗歌、戏剧、小说以及国内的文 学革命和西方文学对中国的影响,还分析了 文学与政治的关系。 ⑧The artistic life(艺术家生活 ):中国的艺 YOUR LOGO 术家、书法、绘画和建筑。
YOUR LOGO

《林语堂翻译理论》课件

《林语堂翻译理论》课件

02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。

走近林语堂ppt课件

走近林语堂ppt课件

有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼, 在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大 多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经 是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神 有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲, 应当是像女人的裙子,越短越好。”话音刚落,他 立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自 己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全 场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声 和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大 放异彩
的一一生侈 悠
术保警思我 》持告想们艺
着。,麻术 朴它和木应 实教不了该 真我自的是 挚们然情一 。在的感种
矫生、讽 《生活的饰 的 世 界活下的一死气沉沉刺文学,
警 醒 迟 钝
个,家下眠 意孟是去已一 见子怎时久本 。和样,的古
大的他古书 《生活的艺术》史家司马迁都表示形 态 和 怎 样 的 一 种便 会 想 象 到 这 位 古人 如 相 面 对 , 当 他使 读 者 在 心 灵 上 和

林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的,敢骂“他妈的”,常称“狗领
散 带”。他曾说,“泼妇骂街,常近圣人之言。”(《烟屑四》,《宇宙风》第六 期)正是语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文更接近了闲谈的口吻。
文 林语堂的闲谈散文虽无章法的讲究,在艺术表现上却常常有动人之笔。 那也出于自然天成,如蚁蛀木偶尔成文罢了。又如超凡入圣的庖丁解牛,处
与 古 人 面 谈

《 生 活 的 艺 术 》一 般 人 较 轻 松 较 快一 效 用 是 叫 我 们 对的 真 义 哩 。 在 我 看理 论 , 我 想 还 不 曾湛 的 哲 学 ; 西 方 那只 有 快 乐 的 哲 学 乐人来开些, 的生,始严才 态抱哲了肃是 度一学解的真 。种的人哲正

林语堂简介

林语堂简介

林语堂简介林语堂简介林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。

原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。

早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

出身林语堂(1895——1976年),1895年10月10日出生于福建一个基督教家庭,父亲为教会牧师。

求学经历1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。

1919年秋赴美哈佛大学文学系,1922年获文学硕士学位。

同年,转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后,为《语丝》主要撰稿人之一并在《语丝》上发表第一篇文章《论士气与思想界之关系》。

1926年,到厦门大学任文学院长,写杂文,并研究语言。

1927年任外交部秘书。

1932年主编《论语》半月刊。

1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。

1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。

1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《孔子的智慧》《生活的艺术》,林语堂在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。

婚姻烧掉结婚证书林语堂出生于福建漳州城内,婚前曾有两位恋人。

林语堂的妻子廖翠凤是他的第三位恋人。

廖翠凤是鼓浪屿的首富廖家的二小姐,而当二人拟订终身时,廖翠凤的母亲却有异议,说:“和乐(林语堂的本名)是牧师的儿子,家里很穷。

”廖翠凤却坚决果断地说:“贫穷算不了什么。

”就是这句话一锤定音,成就了林语堂与她的婚姻。

1919年1月9日林语堂与廖翠凤结婚。

结婚后,他征得廖翠凤的同意,将结婚证书烧掉了,他说“结婚证书只有离婚才用得上”。

烧掉结婚证书,表示了他们永远相爱、白头偕老的决心。

婚后不久,林语堂和廖翠凤到美国哈佛大学留学。

在哈佛读了一年,助学金却被停了,林语堂只好前往法国打工,后来到了德国。

林语堂PPT课件

林语堂PPT课件
——林语堂译
source: /docs/guides/canvas/
2021/4/8
9
《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life
《浮生六记》中翻译补偿:
文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 《我的话》
2021/4/8
2
一、林语堂生平简介
●林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。 福建龙溪人。 ●其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书, 从小便深受西方文化影响。 ●1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美 国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言 学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后 ,从事教育、写作等工作。 ●1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝 于香港。 ●1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文 学奖题名。
2021/4/8
10
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Chingming festival, my tutor was going to visit
his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere
round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.

翻译家林语堂剖析课件

翻译家林语堂剖析课件

批判西方物质主义
02
林语堂批评了西方社会过分追求物质利益的现象,认为这导致
了人们精神上的空虚和道德沦丧。
中西文化的融合
03
林语堂主张中西文化的融合,认为只有将两种文化中的优点结
合起来,才能创造出更加美好的人类文明。
人文精神与文化关怀
关注人的精神世界
林语堂强调人的精神世界的重要性,认为只有在满足精神需求的 基础上,才能实现个人的全面发展。
倡导文化多样性
林语堂尊重世界各地文化的多样性,认为各种文化都有其独特的价 值和意义。
文化传承与创新
林语堂认为文化传承与创新是相辅相成的,只有在对传统文化的深 入理解基础上,才能实现文化的创新和发展。
06
林语堂的跨文化交流与对 话
与西方作家的交流与合作
与赛珍珠的文学合作
林语堂与赛珍珠在文学创作和思想上 有着深入的交流与合作,共同创作了 多部反映中国文化的作品,如《大地 》等。
翻译家林语堂剖析课件
目录
• 林语堂的生平简介 • 林语堂的翻译理念与风格 • 林语堂的文学作品与翻译作品分析 • 林语堂在文学史上的地位与影响
目录
• 林语堂的文化观与人文精神 • 林语堂的跨文化交流与对话
01
林语堂的生平简介
出生背景与家庭
1895年出生于福建漳州平和县坂仔村,家境富裕,是 当地望族。

03
作品价值
林语堂的文学作品具有很高的 艺术价值和思想价值,对现代
文学产生了深远的影响。
翻译作品分析
翻译原则
林语堂的翻译原则是“忠实、通 顺、神似”,他强调译文要忠实 于原文,表达要通顺自然,同时
要传达原文的神韵。
翻译风格
林语堂的翻译风格独特,他善于运 用白话文表达原文的思想,同时保 持原文的韵味和风格,使译文更加 贴近读者。

林语堂

林语堂

人生必有痴
• • • • “人生必有痴,必有偏好癖嗜。没有癖嗜的人,大半靠不住。而且就变为索然 无味的不知趣的一个人了。“ 十三岁时认为康熙字典部首检字法没道理,要研究个较好的。 清华教书期间继续研究语言学,为汉字之多字体之繁烦恼,研究改革字典索引 方法 1917年作《汉字索引制说明》引起全国注意,发起部首改革运动,又作论文 《分类成语辞书编纂法》
• 1932年,上海开明出版社 出版《开明英文读本》《开明英文文法》 《语言学论丛》三册,供初中学生使用,被称“版税大王”,靠版税 写作收入过舒服日子。 • 1946年林语堂在一连七八本畅销书,十几万美元的财产,他开始研究 痴迷很久的中文打字机,他要发明一部人人可用,不学而能的中文打 字机,耗时三年,吞噬了他全部财产,向银行借了大笔钱才完成发 明——明快打字机虽成功,但因内战无人投产 • 1972年《当代汉英辞典》由香港中文大学出版,工程巨大耗时五年, 日夜赶工,失去健康。
• 还有李香君,也属此类情况。她以自己的坚贞著名,她 的政治倾向与勇气使许多男人都相形见绌。她政治上的 高洁超过了今天许多男性革命家。她的爱人被逐出南京 之后,她将自己关了起来。后来被强迫来到其时当权的 宦官之家,并被命令在酒宴上唱歌助兴。她即席演唱了 几首讽刺歌曲,讽刺在场的胜利者,也是她政治上的敌 人,说他们是太监的养子,这些女士们创作的诗歌都被 传了下来。中国知识妇女的历史,一部分需要在这些歌 伎的身世中去探讨。她们中还有薛涛、马湘兰、柳如是 等等。 • 妓女们发扬了中国的音乐传统。没有她们,这个传统也 许早就灭绝了。她们比那些家庭妇女更有教养,更独立, 更容易处理男人的社会;事实上,她们是中国古代解放 了的女性。她们对高官贵爵的影响经常使她能在某种程 度上左右一下政治。有的官吏的任命与免职是在她们的 房间里决定的。

散文家:林语堂(中国)人物简介

散文家:林语堂(中国)人物简介
• 他的文学作品和思想观点对于中国现代文学的发展产生了重要影响
• 他的文学成就被誉为中国现代文学的“双子星”之一
林语堂散文对后世作家的影响
人生观和价值观
• 林语堂的人生观和价值观对后世作家产生了很大影响
• 许多作家在文学创作中都强调人生的意义和价值,关注社会现象和
问题
• 这一人生观和价值观对于中国现代文学的发展具有重要意义
• 他的价值,对于现代散文创作
考人生的意义和价值,关注社会现
西方文化的精华
具有重要的指导意义
象和问题
• 这一文化启示对于今天的文化发
• 这一文学启示对于中国现代文学
• 这一现代价值使得林语堂散文成
展和文化交流具有重要意义
的繁荣发展具有重要意义

文化关怀
• 林语堂散文中充满了对文化的关怀和思考
• 他关注中国传统文化的发展与传承,同时也不排斥西方文化
• 通过对比分析中西方文化,提出了“中西结合”的文化观
⌛️
人生哲理
• 林语堂散文中蕴含丰富的人生哲理
• 他从日常生活、历史事件、历史人物等方面入手,探讨人生的意义和
价值
• 这一特点使得林语堂散文具有很强的思想性和哲理性
• 他的散文作品具有很高的艺术价值和思想价值
• 对于中国散文的发展产生了重要影响

文化影响
• 林语堂的文化观对于当时的中国文化界产生了很大影响
• 他主张“中西结合”的文化观,对于中国文化的发展具有重要的指导
意义
• 他的文化研究和传播工作对于中西方文化交流具有重要意义
⌛️
文学地位
• 林语堂在中国文学史上具有重要地位
• 出版了《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《林语堂自传》等多部畅

林语堂简介PPT

林语堂简介PPT

“幽默”
他的幽默与我们习以为常的幽默是否相同?
例:某穷人向其富友借二十五元。同日这位朋友遇见穷人在饭店吃一
盘很贵 的奶浆沙罗门鱼。朋友就上前责备他说:“你刚来跟我借钱,就 跑来吃奶浆沙罗门鱼。这是 你借钱的意思吗?”穷人回答说:“我不明 白你的话。我没钱时不能吃奶浆沙罗门鱼,有钱 时又不许吃奶浆沙罗门 鱼。请问你,我何时才可以吃奶浆沙罗门鱼?”
矛盾爆发


后来林语堂与鲁迅都避居上海以写作为生时,矛 盾爆发了。同以文字生活,鲁迅直面惨淡的人生,把 文学当作“匕首”和“投枪”,刺向敌人。林语堂则 是借助幽默,表现性灵闲适,曲折地表示自己的不满, 认为:“愈是空泛的,笼统的社会讽刺及人生讽刺, 其情调自然愈深远,而愈近于幽默本色。”然而鲁迅 却不这么看,鲁迅认为在反动派屠刀下,没有幽默可 言。在血与火的斗争中,鲁迅自己无畏地宣称:“只 要我活着,就要拿起笔,去回敬他们的手枪。”这是 一次深刻的思想分化。 现在看来,这是人生的两种选择,说不上谁对谁 错。任何人都有选择的自由,可以投枪,可以匕首, 但同样可以幽默,可以性灵。
婚 姻

他 与 妻 的 相 处 之 道
金 玉 良 缘 ” 秘 诀
烧 掉 结 婚 证 书
林 语 堂 的 悲 喜 婚 姻
夫妻情深
如果廖翠凤在生气,林语堂连话也不说一句,保持沉默。他的绝招是“少说一句,比 多说一句好;有一个人不说,那就更好了。”他认为夫妻吵嘴,无非是意见不同,在 气头上多说一句都是废话,徒然增添摩擦,毫无益处。他说:“怎样做个好丈夫?就 是太太在喜欢的时候,你跟着她喜欢,可是太太生气的时候,你不要跟她生气。”廖 女士最忌讳别人说她胖,最喜欢人家赞美她又尖又挺直的鼻子;所以林语堂每逢太太 不开心的时候,就去捏她的鼻子,太太自然就会笑起来了。

林语堂生平简介全英文ppt

林语堂生平简介全英文ppt

《丑奴儿》 林语堂 译 少年不识愁滋味,
In my young days, I had only tasted gladness, 爱上层楼,更上层楼,
But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, 为赋新词强说愁。
liberator, and linguist.
Life experience
• In 1919. at the age of 23, he received a halftuition scholarship to attend Harvard University in Cambridge, Massachusetts.
• He married at this time and moved with his wife to the United States.
• He moved to LE Creusot, France, to study with other Chinese and to work for the Young Men’s Christian Academy(YMCA).
《瞬息京华》(Moment in Peking) 又名《京华 烟云》 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《朱门》The Vermillion Gate 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter 《吾国与吾民》 My Country and My People 《生活的艺术》 The Importance of Living 《武则天传》 Lady Wu
Moment in Peking
Moment in Peking is a novel originally written in English by Chinese author Lin Yutang. The novel, Lin's first, covers the turbulent events in China from 1900 to 1938, including the Bห้องสมุดไป่ตู้xer Uprising, the Republican Revolution of 1911, the Warlord Era, the rise of nationalism and communism, and the start of the SinoJapanese War of 1937-1945.

林语堂及翻译PPT课件

林语堂及翻译PPT课件
breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“ 字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤 炼
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。

林语堂ppt课件

林语堂ppt课件

堂 《瞬息京华》长篇小说
先 又名《京华烟云》

《风声鹤唳》 《朱门》
主 《人生不过如此》
要 代 表
《国学拾遗》 《苏东坡传》

《吾国与吾民》
《老子的智慧》
《生活的艺术》
7



《新的文评》 《锦秀集》

《语言学论丛》 《语堂随笔》 《生活的发见》 《文人画像》

《新生的中国》 《啼笑皆非》
主 要
《第一流》 《语堂文集》 《语堂文存》 《林语堂经典名著》

《中国文化精神》

《爱与刺》

8
云》、《风声鹤唳》等文化
语 著作和长篇小说 堂 • 1944年曾一度回国到重庆讲

先 • 1945年赴新加坡筹建南洋大 生 学,任校长
• 1952年在美国与人创办《天
风》杂志

• 1966年定居台湾

• 1967年受聘为香港中文大学 龙
研究教授

• 1975年被推举为国际笔会副 人
会长
• 1976年在香港逝世
专攻语言学。
• 1923年获博士学位后回国, 福
任北京大学教授、北京女子 建
师范大学教务长和英文系主 龙


• 1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一

• 1926年到厦门大学任文学院 长
• 1927年任外交部秘书
3
• 1934年创办《人间世》
林 • 1935年后,在美国用英文写 《吾国与吾民》、《京华烟
1923年获博士学位后回国任北京大学教授北京女子师范大学教务长和英文系主1924年后为语丝主要撰稿人之一1935年后在美国用英文写吾国与吾民京华烟云风声鹤唳等文化著作和长篇小说1945年赴新加坡筹建南洋大学任校长1952年在美国与人创办天风杂志1967年受聘为香港中文大学研究教授1975年被推举为国际笔会副会长1976年在香港逝世主要杂文集
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“幽默”
他的幽默与我们习以为常的幽默是否相同?
例:某穷人向其富友借二十五元。同日这位朋友遇见穷人在饭店吃一
盘很贵 的奶浆沙罗门鱼。朋友就上前责备他说:“你刚来跟我借钱,就 跑来吃奶浆沙罗门鱼。这是 你借钱的意思吗?”穷人回答说:“我不明 白你的话。我没钱时不能吃奶浆沙罗门鱼,有钱 时又不许吃奶浆沙罗门 鱼。请问你,我何时才可以吃奶浆沙罗门鱼?”
幽默是客观的,机警是主观的。幽默是冲淡 的,郁剔讽刺是尖利的。世事看穿,心有 所喜悦,用轻快笔调写出,无所挂碍,不作 烂调,不忸怩作道学丑态,不求士大夫之喜 誉, 不博庸人之欢心,自然幽默。
没有幽默滋润的国 民,其文化必日趋虚伪,生活 必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯, 而人的心灵 必日趋顽固。
漳州故居风光
林太乙:爸爸不让上大学
“手持一部字典走天下,什么知识都有了,任何学问都可以自修。社会 是个大学堂,根本不必读大学。”这就是大学者林语堂对女儿的教育方法和 要求。 林太乙小学没毕业就随家人去了美国。在异国他乡,每当耳闻目睹洋人 歧视欺侮中国人的情形时,父亲就语重心长地对她说:“你们虽然在外国, 但不要忘记自己是中国人。外国的文化与我们不同,你可以学他们的长处, 但绝对不要因为他们笑你与他们不同而感到自卑,因为我们的文化比他们的 悠久而优美。无论如何,看见外国人不要怕,有话直说,这样他们才会看得 起你。” 林太乙说,父亲不主张我们只会从家中到学校,而是什么都应该见识见识。 因为他认为整个社会就是大学堂,所以什么地方都会带我们去,比如上馆子、 欣赏西洋音乐、探火山口、参观教堂、看脱衣舞……当我们面对妓女、舞女 感到大惑不解时,父亲则告诉我们说:“那些女人是因为穷,所以不得已要 过这种生活,我们不要看不起她们。” 每当看到女儿们望着一大堆书本心生畏难情绪时,林语堂总是笑着对女儿 说:“读书人每为‘苦学’二字所误。读书成名的人,只有乐,没有苦。人 生快事莫如趣,况且凡在学问上有成就的,都由趣字得来。” 林太乙读完中 学后,父亲不让她上大学,要她踏入社会做事,学会处世的道理。他听说耶 鲁大学缺乏中文教员,就让女儿去那里教中文。 林太乙后来在美国《读者文摘》中文版任总编辑达20多年之久。她从事 文学创作多年,著有多部小说,多以英文撰写,并且译成八种其他文字出版。 这就是父亲不让上大学的“林家次女”!
“南云楼风波”



鲁迅在他日记里说:“二十八日……晚霁。小峰来,并送来纸版,由达夫、矛 尘作证,计算收回费用五百四十八元五角。同赴南云楼晚餐。席上又有杨骚、 语堂及夫人、衣萍、曙天,席将终,林语堂语含讥刺。直斥之,彼亦争持,鄙 相悉现。” 林语堂40年后作《忆鲁迅》一文说:“有一回,我几乎跟他闹翻了。事情是小 之又小。是鲁迅神经过敏所至。那时有一位青年作家,……他是大不满于北新 书店的老板李小峰,说他对作者欠帐不还等等。他自己要好好的做。我也说了 附合的话,不想鲁迅疑心我在说他。……他是多心,我是无猜。两人对视像一 对雄鸡一样,对了足足两分钟。幸亏郁达夫作和事佬。几位在座女人都觉得 ‘无趣’。这样一场小风波,也就安然流过了。” “和事佬”郁达夫在《回忆鲁迅》中,明确指出,这是“因误解而起正面的冲 突”。当时,鲁迅有了酒意,“脸色发青,从座位上站了起来”,“一半也疑 心语堂在责备这第三者的话,是对鲁迅的讥刺。”林语堂也起身申辩,空气十 分紧张,郁达夫一面按鲁迅坐下,一面拉林语堂夫妇走下楼去。郁达夫的结论 说:“这事当然是两方面的误解,后来鲁迅原也明白了,他和语堂之间是有过 一次和解的。”
剧情介绍
根据林语堂先生同名名著改编,“浮生若梦,为欢几何”,构成辛亥年间的 红楼一梦……
清末,曾家长子娶妻后即逝,二子经亚娶了清污吏牛家女儿素云,顺亚娶 了深对当时社会诸多不合理现象不满的姚家二女儿木兰。木兰深明大义,虽爱 上孔立夫,但仍在安排下嫁给顺亚,而将自己与立夫间的深情埋藏心底,虽然 无法抗拒命运的安排,木兰却在“不认命”的信念下,她改变、创造了自己的 命运。所以,她和顺亚始终是一对人人羡慕的恩爱夫妻,顺亚对她的深情,更 是日深一日。但在新思想的冲击下顺亚不由自主的[外遇]了,旧时代中的新女 性木兰不偏颇的处理为人所佩服。在曾家那一个日渐颓败的大家庭里当家主事, 既有上一辈的压力,又有妯娌间的误会,木兰坚守原则的不凡气度更为人顺当。 木兰明理经事,忠国爱家,孔立夫具有的救国救民思想:这一群爱国知识分子, 历经国民革命、反袁帝制及北伐,而能在抗日时代,教育出爱国忠贞的第二 代.....
于一 他个 所人 受彻 的悟 痛的 苦 程《 的 度吾 国 深 ,吾 度 恰民 》 等
——
他的年事表
1895年出生于福建一个基督教家庭,父亲为教会牧师。 1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。 1919年秋赴美哈佛大学文学系。 1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。 1923年获博士学位后回国任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。 1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。 1926年到厦门大学任文学院长写杂文,并研究语言。 1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》。 1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论 语派主要人物。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》, 在法 国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。 1944年曾一度回国到重庆讲学。 1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。 1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。 1952年在美国与人创办《天风》杂志。 1966年定居台湾。 1967年受聘为香港中文大学研究教授。 1975年被推举为国际笔会副会长。 1976年3月26日去世于香港,四月移灵台北,长眠于故居后园中,享年八十二岁。
1969年1月9日,在台北阳明山麓林家花园的客厅里,一对喜烛点燃,林语堂夫妇悄悄 庆祝结婚五十周年。林语堂认为廖翠凤属于接纳万物、造福人类的“水”,而自己却 是凿穿万物的“金”。 林语堂认为婚姻并不是以善变的爱情为基础的,而是爱情在婚姻中滋长,男女互 补所造成的幸福,是可以与日俱增的。 有人问他们半个世纪“金玉缘”的秘诀。老夫妇抢着说,只有两个字,“给”与 “受”。在过去的一万八千多天里,他们相互之间,尽量多地给予对方,而不计较接 受对方的多少。林语堂说:“婚姻犹如一艘雕刻的船,看你怎样去欣赏它,又怎样去 驾驭它。” 1976年3月26日,林语堂逝世于香港,灵柩运回台北,埋葬于阳明山麓林家庭院后 园,廖翠凤仍与他终日厮守。
喜欢纪晓岚的大烟管

林语堂吸烟始于何时,尚未知晓。他对烟的颂 扬从他上世纪30年代末40年代初主编《论语》时 就开始了。 在这本半月刊上,常常有他写烟的文 章,谈中国人吸烟的掌故,烟何时来华,从哪里 开始等。尤其对他所佩服的清朝大学士《四库全 书》总编纂纪晓岚的那支特大的烟管,林语堂是 不会忘记提及的。在纪晓岚的烟斗里,装一二两 烟、吃一二小时的痛快之处也许对林先生曾产生 过很大的诱惑。“饭后一支烟,赛过活神仙”便 是出自他的“专利”。
矛盾爆发


后来林语堂与鲁迅都避居上海以写作为生时,矛 盾爆发了。同以文字生活,鲁迅直面惨淡的人生,把 文学当作“匕首”和“投枪”,刺向敌人。林语堂则 是借助幽默,表现性灵闲适,曲折地表示自己的不满, 认为:“愈是空泛的,笼统的社会讽刺及人生讽刺, 其情调自然愈深远,而愈近于幽默本色。”然而鲁迅 却不这么看,鲁迅认为在反动派屠刀下,没有幽默可 言。在血与火的斗争中,鲁迅自己无畏地宣称:“只 要我活着,就要拿起笔,去回敬他们的手枪。”这是 一次深刻的思想分化。 现在看来,这是人生的两种选择,说不上谁对谁 错。任何人都有选择的自由,可以投枪,可以匕首, 但同样可以幽默,可以性灵。
手稿
京华烟云
与鲁迅的意气之争
“吾始终敬鲁迅;鲁迅顾我,我喜 其相知,鲁迅弃我,我亦无悔。大 凡以所见相左相同,而为离合之迹, 绝无私人意气存焉。”
鲁迅
与 林语堂
“相得”的开始
林语堂初到北京大学时,当时北大的教授已经形成两派,一派是周 氏兄弟为首,另一派以胡适为代表。应该说林语堂与周氏兄弟在最初是 非常好的盟友,相知甚深。尽管林语堂与胡适有极为相近的思想和个人 情谊,但他却站在了鲁迅的旗下。1924年11月,《语丝》创刊,鲁迅 和周作人做了语丝派的首领。长期撰稿人除鲁迅外,尚有周作人、林语 堂、俞平伯、川岛等,胡适、徐志摩、孙伏园等也在该刊上发表过不少 文字。这些文学界大家巨擘支撑着《语丝》,尽管他们的思想倾向、学 术风格并不一致,但他们的文章“任意而谈,无所顾忌,要催促新的产 生,对于有害于新的旧物,则竭力加以排击”。 林语堂在当时是极为活跃的,不但大量撰稿,放谈政治,而且亲身 参加了“首都革命”的政治斗争。1925年11月28日和29日,他走上街 头,拿竹竿和砖石,与学生一起,直接和军警搏斗。这一次搏斗,给林 语堂的眉头留下一个伤疤。当他每讲起这一件事时,总是眉飞色舞,感 到自豪。1925年12月5日和6日,这在鲁迅和林语堂交往中,是值得记 忆的日子。这两天,鲁迅两次主动地给林语堂写了两封信。因为鲁迅参 加了语丝社,又领导着莽原社,他向林语堂写信约稿。接着是林语堂的 复信和交稿,这就是两人妻 的 相 处 之 道
金 玉 良 缘 ” 秘 诀
烧 掉 结 婚 证 书
林 语 堂 的 悲 喜 婚 姻
夫妻情深
如果廖翠凤在生气,林语堂连话也不说一句,保持沉默。他的绝招是“少说一句,比 多说一句好;有一个人不说,那就更好了。”他认为夫妻吵嘴,无非是意见不同,在 气头上多说一句都是废话,徒然增添摩擦,毫无益处。他说:“怎样做个好丈夫?就 是太太在喜欢的时候,你跟着她喜欢,可是太太生气的时候,你不要跟她生气。”廖 女士最忌讳别人说她胖,最喜欢人家赞美她又尖又挺直的鼻子;所以林语堂每逢太太 不开心的时候,就去捏她的鼻子,太太自然就会笑起来了。
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽 默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理 论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林 语堂本人也被称为“幽默大师”。
相关文档
最新文档