(完整版)采薇原文及注释
《小雅·采薇》原文及对照翻译

《小雅·采薇》原文及对照翻译《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。
这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的`艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
下面,店铺为大家分享《小雅·采薇》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!采薇原文阅读出处或作者:诗经采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,猃狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀。
采薇对照翻译采薇采薇,薇亦作止。
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
曰归曰归,岁亦莫止。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
靡室靡家,猃狁之故。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
不遑启居,猃狁之故。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇,薇亦柔止。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
曰归曰归,心亦忧止。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
忧心烈烈,载饥载渴。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
我戍未定,靡使归聘。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇,薇亦刚止。
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
曰归曰归,岁亦阳止。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王事靡盬,不遑启处。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
忧心孔疚,我行不来。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
彼尔维何,维常之华。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
彼路斯何,君子之车。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
诗经《采薇》原文、翻译和注释

诗经《采薇》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《采薇》原文、翻译和注释【导语】:戍卒在归途中,忍饥受寒,更想起戍边的艰苦,因而发出哀歌。
《采薇》原文及注释

《采薇》原文及注释以下是为您提供的《采薇》原文及注释的相关内容:《采薇》采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!注释:1、薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
2、作:指薇菜冒出地面。
3、止:句末助词,无实意。
4、曰:句首、句中助词,无实意。
5、莫:通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
6、靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
7、猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代北方游牧民族。
8、不遑(huáng):不暇。
遑,闲暇。
启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
9、柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
10、烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
11、载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。
载……载……,即又……又……。
12、戍(shù):防守,这里指防守的地点。
13、聘(pìn):问候的音信。
14、刚:坚硬。
15、阳:农历十月,小阳春季节。
今犹言“十月小阳春”。
16、盬(gǔ):止息,了结。
17、启处:休整,休息。
18、孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
19、来:归来。
20、尔:“薾”的假借字,花盛开的样子。
21、常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
22、路:高大的战车。
斯何,犹言维何。
斯,语气助词,无实义。
23、君子:指将帅。
24、戎(róng)车:兵车。
25、牡(mǔ):雄马。
《采薇》原文、注释及解析

《采薇》原文、注释及解析〔原文〕采薇《诗经》采薇采薇,薇亦作止②。
曰归曰归③,岁亦莫止④。
靡室靡家⑤,猃狁之故⑥。
不遑启居⑦,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止⑧。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈⑨,载饥载渴⑩。
我戍未定(11),靡使归聘(12)。
采薇采薇,薇亦刚止(13)。
曰归曰归,岁亦阳止(14)。
王事靡盬(15),不遑启处(16)。
忧心孔疚(17),我行不来(18)。
彼尔维何(19)?维常之华(20)。
彼路斯何(21)?君子之车(22)。
戎车既驾(23),四牡业业(24)。
岂敢定居(25)?一月三捷(26)。
驾彼四牡,四牡骙骙(27)。
君子所依,小人所腓(28)。
四牡翼翼(29),象弭鱼服(30)。
岂不日戒(31)? 猃狁孔棘(32)!昔我往矣(33),杨柳依依(34)。
今我来思(35),雨雪霏霏(36)。
行道迟迟(37),载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!〔注释〕①本篇选自《诗经·小雅》,是西周后期的作品。
描写出征士兵在归途中回顾同猃狁作战时的艰苦情况。
薇,即野豌豆。
又名大巢菜,可食。
②作,生,指刚刚萌生。
止,语助词。
③曰,语助词,无实义。
归,回故乡。
④莫,古“暮”字。
岁暮,犹“年末”。
⑤靡,无。
这句意为终年在外,有家犹如无家。
⑥猃狁(xian yun险允),我国古代北方民族。
西周称猃狁(一作“猃狁”),春秋时称北狄,秦、汉时称匈奴。
⑦不遑,不暇。
启居,跪坐和安坐。
启,跪,危坐。
居,安坐,安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐(跪)时腰部伸直,臀部同足离开;安坐时则将臀部贴在足跟上。
⑧柔,柔嫩。
指始生之薇。
⑨烈烈,犹炽烈。
⑩载饥载渴,意即又饥又渴。
载,语助词。
(11)戍,防守。
定,停止,结束。
一说指“定处”。
(12)聘,问,问候。
这句意为没有人可为自己探问家中安泰否。
(13)刚,坚硬;指薇菜将老而粗硬。
(14)阳,十月为阳。
(15)靡盬(gu古),无止息。
(16)启处,犹“启居”。
(17)孔,甚,很。
《采薇》全文及赏析

《采薇》全文及赏析11 《采薇》全文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!111 赏析《采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。
这是一首戍卒返乡诗,唱出了从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
前五章着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能归家的原因,揭露了战争给人民带来的苦难。
末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。
诗歌以“采薇采薇”起兴,通过薇菜的生长变化,暗示时光的流逝和戍边的漫长。
“曰归曰归,岁亦莫止”“曰归曰归,心亦忧止”“曰归曰归,岁亦阳止”,反复咏叹,强化了战士渴望归家却不得归的无奈与忧伤。
戍边生活的描写生动而真实,“靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故”“忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘”“王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来”,展现了战士们因战争而背井离乡,居无定所,忍饥挨饿,思念亲人,却又身负王命无法归家的痛苦。
对战争场面的描写简洁而有力,“彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷”,显示了军队的威武和战士的英勇。
最后一章是全诗的精华,“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀”,以景写情,情景交融。
出征时杨柳依依,归来时雨雪纷飞,道路泥泞,又饥又渴,在这鲜明的对比中,蕴含着战士无尽的悲哀。
这种以乐景衬哀情的手法,倍增其哀,将战士历经磨难后的悲伤和痛苦表现得淋漓尽致。
诗经采薇原文及注释翻译赏析等(可直接打印)

诗经两首二、采薇采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!诗经两首——氓原文释义采薇(豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用)采薇,薇亦作止(作:生。
止:语助词)。
曰(说,或谓语助词,无义)归曰归,岁亦莫止(一年将要结束。
莫:通“暮”。
岁暮,一年将尽之时)。
靡(无,没有)室靡家,玁狁(音(xiǎn yǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴)之故。
不遑(没空。
遑:闲暇。
)启居(启:跪坐。
居:安居),玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈(火势很大的样子,此处形容忧心如焚),载(语助词)饥载渴。
我戍(驻守)未定(安定),靡使(传达消息的人)归聘(探问)!采薇采薇,薇亦刚(指薇菜由嫩而老,变得粗硬)止。
曰归曰归,岁亦阳(阳月,指夏历四月以后)止。
王事靡盬(音(ɡǔ),休止),不遑启用。
忧心孔疚(孔疚,非常痛苦。
疚:痛苦),我行不来(不来,不归。
来:回家)!彼尔("薾"的假借字,花盛开貌)维何(是什么)?维常(常棣,棠棣)之华。
彼路(通"辂",高大的马车)斯何?君子(指将帅)之车。
戎车(兵车)既驾,四牡业业(四牡:驾兵车的四匹雄马。
业业:马高大貌)。
岂敢定居?一月三捷!驾彼四牡,四牡騤騤(马强壮貌)。
君子所依(乘),小人(指士卒)所腓(音(fěi),"庇"的假借,隐蔽)。
四牡翼翼(行止整齐熟练貌),象弭鱼服(象弭:象牙镶饰的弓。
诗经采薇文言文及翻译

采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼采葛兮,一日不见,如三月兮。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。
翻译:
采摘薇草啊,采摘薇草,薇草已经生长起来了。
说回家啊回家,岁月却还没有停止。
没有安定的家庭,都是因为玁狁的侵扰。
不能安心居住,都是因为玁狁的侵扰。
采摘薇草啊,采摘薇草,薇草已经柔嫩了。
说回家啊回家,心中也感到忧伤。
心中忧虑激烈,又饿又渴。
我在边疆未定,没有人可以回去报信。
采摘薇草啊,采摘薇草,薇草已经变得坚韧了。
说回家啊回家,岁月已经到了春天。
国家的事情繁忙,没有空闲休息。
心中痛苦无比,我无法回家。
那边采摘葛草啊,一天不见,就像过了三个月。
那边采摘萧草啊,一天不见,就像过了三个秋天。
那边采摘艾草啊,一天不见,就像过了三年。
《诗经·采薇》这首诗以薇草为背景,通过描写边关士兵的艰苦生活,表达了他们对家乡的思念和对战争的无奈。
诗中运用了丰富的比喻手法,如“一日不见,如三月兮”等,生动地表现了士兵们对家乡的眷恋之情。
同时,诗中也反映了当时社会的不稳定和战争给人们带来的痛苦。
采薇原文及注释

采薇原文及注释采薇原文如下:采薇采薇,薇亦作止。
①曰归曰归,岁亦莫止。
②靡室靡家,狁之故。
③不遑启居,狁之故。
④采薇采薇,薇亦柔止。
⑤曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
⑥我戍未定,靡使归聘。
⑦采薇采薇,薇亦刚止。
⑧曰归曰归,岁亦阳止。
⑨王事靡盬,不遑启处。
⑩忧心孔疚,我行不来。
(11)彼尔维何?维常之华。
(12)彼路斯何?君子之车。
(13)戎车既驾,四牡业业。
(14)岂敢定居,一月三捷。
(15)驾彼四牡,四牡骙骙。
(16)君子所依,小人所腓。
(17)四牡翼翼,象弭鱼服。
(18)岂不日戒,狁孔棘。
(19)昔我往矣,杨柳依依。
(20)今我来思,雨雪霏霏。
(21)行道迟迟,载渴载饥。
(22)我心伤悲,莫知我哀。
采薇原文的注释如下:①薇:野豌豆苗,豆科植物,嫩叶可食。
作:生,指初生。
止:句末语气助词,无实义,表确定语气。
②曰:言,说。
一说为语首助词,无实义。
归:回家。
岁:年。
莫:通“暮”,本文指年末。
③靡:无。
室:与“家”义同。
狁(xiǎnyǔn):北方族名,春秋时称戎狄,秦汉时称匈奴。
④不遑:不暇,没有空。
遑,闲暇。
启居:指休息、休整。
启:跪,危坐。
居:安坐,安居。
⑤柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
⑥烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
载……载……:即又……又……。
⑦戍:防守,这里指防守的地点。
使:使者。
聘:问候。
⑧刚:坚硬。
⑨阳:农历十月,小阳春季节。
⑩盬(gǔ):止息,了结,停止。
启处:与上文“启居”同义。
(11)孔:甚,很。
疚:病,痛苦。
来:同“(lài)”,慰勉。
(12)尔:同“(ěr)”,花盛开的样子。
维:语助词。
常:即棠棣,植物名。
华:同“花”。
(13)路:通“辂(lù)”,指大车。
斯:语助词。
君子:指将帅。
(14)戎车:兵车。
牡:雄马。
业业:高大健壮的样子。
(15)定居:安居。
捷:战胜。
(16)骙(kuí)骙:强壮的样子。
(17)依:凭借,指乘坐。
腓(féi):庇护,掩护。
《采薇》原文及注释译文

《采薇》原文及注释译文《采薇》原文及注释译文作品原文:小雅·采薇1采薇采薇,薇亦作2止3。
曰4归曰归,岁亦莫5(mù)止。
6室家,(xiǎn)(yǔn)之故。
不7(huáng)启居8,9之故。
采薇采薇,薇亦柔10止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈11,载12饥载渴。
我戍13未定,(mǐ)使归聘14。
采薇采薇,薇亦刚15止。
曰归曰归,岁亦阳16止。
王事1718(gǔ),不启处19。
忧心孔20疚21,我行不来22!彼尔维何?维常23之华。
彼路24斯何?君子25之车。
戎27车既驾,四牡28业业29。
岂敢定居30?一月三捷31。
驾彼四牡,四牡(kuí)32。
君子所依,小人26所33(féi)。
四牡翼翼34,象弭35(mǐ)鱼服。
岂不日戒36?孔棘37!昔38我往43矣,杨柳依依39。
今我来思40,雨(yù)雪霏霏41。
行道迟迟42,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀![3-4]作品注释:(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。
”[5] 说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。
《史记周本纪第四》记载:王之时,王室遂衰,诗人作刺。
刺就是指《采薇》。
《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。
中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘室家,之故’,‘岂不日戒,孔棘’。
”(2)作:指薇菜冒出地面。
(3)止:句末助词,无实意。
(4)曰:句首、句中助词,无实意。
(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
(6)(mǐ)室家:没有正常的家庭生活。
,无。
室,与“家”义同。
(7)不(huáng):不暇。
,闲暇。
(8)启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
《采薇》原文及译文注释

《采薇》原文及译文注释《采薇》原文如下:采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!《采薇》的注释如下:薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,荚实可食。
作止:作,长出。
止,句末语气词,无实义,后同。
靡〔mǐ〕室靡〔mǐ〕家:指丧失夫妇家庭之道。
猃狁〔xiǎn yǔn〕:我国古代北方少数民族名。
启居:跪和坐,泛指安居。
归聘:谓回家问安。
聘,探问,问候。
阳:阳月,指农历十月。
盬〔gǔ〕:终止,停息。
孔疚:非常难过、痛苦。
常:常棣,又名唐棣、棠棣等。
路:路车,又名辂车,古代天子或诸侯贵族所乘的车。
业业:高大雄壮貌。
捷:交战获胜,一说改道行军。
骙骙〔kuí kuí〕:马行雄壮貌。
腓〔féi〕:庇护,掩护。
翼翼:整齐貌,一说雄壮貌。
象弭〔mǐ〕鱼服:象弭,以象牙装饰末稍的弓。
鱼服,鱼皮制的箭袋。
服,通“箙”。
日戒:日日警戒防备。
孔棘:很紧急,极紧迫。
棘,通“亟”。
思:句末语气词,无实义。
雨〔yù〕:降下。
《采薇》译文如下:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
采薇原文文言文翻译

采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
彼采葛兮,一日不见,如三月兮。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
《采薇》原文文言文翻译如下:采摘薇草,薇草正茂盛。
说归家去,岁月却不肯停下。
无家可归,皆因猃狁之故。
不能安居,皆因猃狁之故。
采摘薇草,薇草柔弱。
说归家去,岁月却不肯停下。
无家可归,皆因猃狁之故。
不能安居,皆因猃狁之故。
采摘薇草,薇草刚强。
说归家去,岁月却不肯停下。
无家可归,皆因猃狁之故。
不能安居,皆因猃狁之故。
那边采摘葛草,一日不见,如同三月。
那边采摘萧草,一日不见,如同三秋。
那边采摘艾草,一日不见,如同三岁。
采摘薇草,薇草柔弱。
说归家去,岁月却不肯停下。
无家可归,皆因猃狁之故。
不能安居,皆因猃狁之故。
此诗以采薇为背景,抒发了诗人对家乡的思念之情。
诗中描绘了战争给人们带来的痛苦和无奈,以及士兵们无法归家的困境。
通过对薇草的采摘,表达了诗人对家乡的思念之情。
诗中的“猃狁”指的是古代北方游牧民族,此处代指战争。
诗中运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张等,使得诗歌更具表现力。
如“一日不见,如三月兮”,形象地表达了诗人对家乡的思念之情;“如三秋兮”、“如三岁兮”,则通过夸张的手法,进一步强调了诗人对家乡的渴望。
整首诗情感真挚,语言简练,通过对薇草的采摘,表达了诗人对家乡的思念之情,以及对战争给人们带来的痛苦的反思。
这首诗不仅具有很高的文学价值,也反映了古代人民的生活状况和心理状态。
诗经采薇原文及译文

诗经采薇原文及译文诗经采薇原文及译文《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。
历代注者关于它的写作年代说法不一。
以下是小编为大家分享的诗经采薇原文及译文,欢迎借鉴!诗经采薇原文及译文1采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启用,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启用。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷!驾彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀![译文]采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!诗经采薇原文及译文2采薇(节选)昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心悲伤,莫知我哀!译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
《采薇》原文、翻译及赏析

采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡家靡室,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,猃狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
【译文】采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!【诗文赏析】《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。
历代注者关于它的写作年代说法不一。
但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。
周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。
历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。
从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。
诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
高中语文《采薇》原文及翻译

高中语文《采薇》原文及翻译高中语文《采薇》原文及翻译《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一首戎卒返乡诗,下面是小编给大家带来的高中语文《采薇》原文及翻译,希望对你有帮助。
高中语文《采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑(huáng)启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧(yōu)止。
忧心烈烈,载(zài)饥载渴。
我戍未定,靡使归聘(pìn)。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬(gǔ),不遑(huáng)启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡(mù)业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。
君子所依,小人所腓(féi)。
四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘(jí)!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨(yù)雪霏(fēi)霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!高中语文《采薇》翻译采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
没有正常家庭生活,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来休息,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
诗经采薇原文及翻译及注音

诗经采薇原文及翻译及注音《诗经》是中国古代文学的重要组成部分,其中《诗经·国风·周南》中的《采薇》被誉为中国诗歌的鼻祖之作,成为了经典名篇。
本文将围绕《诗经·国风·周南·采薇》原文、译文及注音进行详细阐述。
一、《采薇》原文《采薇》的原文如下:采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,茂陵野之翠。
家有妇人,从墙西之外。
患者萧索,患得同舟。
薄命所安,原来膏粱。
盖聞失德,謀不在兹。
二、《采薇》译文《采薇》的译文如下:姑娘采薇,采着采着就停下了。
她说:“该回去了,该回去了,可岁月不停。
” 我们家里没有什么家业,只有茂陵野的翠绿。
家里有个妇人,住在西墙外。
我很痛苦,很寂寞,同舟共济。
命运本就是如此,悲愤在哪里?三、《采薇》注音《采薇》的注音如下:cǎi wēi cǎi wēi,wēi yì zuò zhǐ。
yuē guī yuē guī,suì yì mò zhǐ。
mí shì mí jiā,mào líng yě zhī cuì。
jiā yǒu fùrén,cóng qiáng xīzhī wài。
huàn zhě xiāo suǒ,huàn détóng zhōu。
bó mìng suǒ ān,yuán lái gāo liáng。
gài wén shī dé,móu bù zài zī。
四、结语通过以上的原文、译文及注音可以看出,《采薇》这首诗歌曲折、婉转,反映了作者内心深处寂寞与悲伤的情感,同时也传达了对生命的思考和对命运的感慨。
对于诗歌爱好者和文化底蕴有所求的学者来说,《诗经·国风·周南·采薇》是一首极具价值和意义的经典名篇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
采薇[1]
《诗经·小雅》
采薇采薇,薇亦作止[2]。
曰归曰归,岁亦莫止[3]。
靡室靡家,俨狁之故[4]。
不遑启居[5],俨狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止[6]。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴[7]。
我戍未定,靡使归聘[8]。
采薇采薇,薇亦刚止[9]。
曰归曰归,岁亦阳止[10]。
王事靡盬,不遑启处[11]。
忧心孔疚,我行不来[12]。
彼尔维何?维常之华[13]。
彼路斯何? 君子之车[14]。
戎车既驾,四牡业业[15]。
岂敢定居,一月三捷[16]。
驾彼四牡,四牡骙骙[17]。
君子所依,小人所腓[18]。
四牡翼翼,象弭鱼服[19]。
岂不日戒,俨狁孔棘[20]。
昔我往矣,杨柳依依[21]。
今我来思,雨雪霏霏[22]。
行道迟迟[23],载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀[24]。
【注释】
[1]选自《诗经·小雅》。
这是一首描写服役士兵生活的诗。
全诗通过一个士兵在归途中的回顾和自述,描述了军队生活的艰难困苦,反映了战士保家卫国与思亲想家的复杂心理。
全诗以“采薇”托物起兴,以“薇”的发芽到变老过程暗示季节的变化推移,从而将戍期漫长、战士久戍不归的思乡情感含蓄复杂地表现出来。
诗中大量运用重章叠字手法,反复渲染主人公情绪,更增强了诗的节奏和韵律美。
末章“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏”四句情景交融,恰到好处地把士兵久戍将归时悲喜交加的“今”“昔”感受和盘托出,婉转生动,成为千古传诵的佳句。
[2]“采薇”二句:采薇啊,采薇啊,那薇才刚刚长出嫩芽来。
薇:野生豌豆,嫩苗可食。
亦、止:均为语气助词,无实义。
作:生长。
[3]“曰归”二句:说回家呀说回家,一年又过去了(却还是不能回家)。
曰:说。
莫:同“暮”。
岁亦莫止:即岁暮、年终。
[4]“靡室”二句:出征在外,没有家没有房,都是因为俨狁入侵的缘故。
靡:无,没有。
俨狁(xiǎn yǔn);我国北方部族名,商时称鬼方,西周称严狁,春秋时称北狄,战国以后称胡或匈奴。
一作“猃允”。
[5]不迪:没有闲暇。
边:闲暇。
启居:安居休息。
启:跪坐。
居:安居。
[6]柔:嫩,指薇苗长得正嫩。
[7]烈烈:火势猛烈的样子,这里比喻忧闷的心情像火烧一样。
载饥载渴:又饥又渴。
[8]戍:防守,这里指驻防的地方。
归聘:带回问候家人的音信。
聘:访,探问,问候。
[9]刚:坚硬,这里指薇的茎叶长大变老、变粗变硬了。
[10]岁亦阳止:岁月到了十月了。
阳:指夏历十月。
[11]王事:官府派遣的事,这里指当兵打仗。
盬( gǔ):停止。
启处:与“启居”同义。
[12]“忧心”二句:我的心里多么痛苦啊,长期在外征战,恐怕永远回不去了。
孔:很,非常。
疚:痛苦。
来:归返。
[13]“彼尔”二句:那盛开的花是什么花?那是棠棣之花。
尔:同“艼”(ěr),花盛开的样子。
维何:是什么。
常,即棠棣,一种木本植物,花开时向下垂。
华:同“花”。
[14]“彼路”二句:什么车子那么高大?那是将军的战车。
路:同“辂”(1ù),一种高大的车子。
斯何,与“维何”同义。
君子:指将帅。
[15]戎车:兵车,战车。
既:已经。
驾:把车套在马身上。
牡:雄马。
业业:高大健壮的样子。
[16]“岂敢”二句:哪里敢安心驻扎?一个月里不知要和敌人打多少次仗。
捷:同“接”,指与敌人接战。
三捷:泛指次数多,并不是确指。
[17]骙骙(kuík uí):马匹强壮的样子。
[18]依:依靠,这里是乘坐的意思。
小人:这里指士兵。
腓(féi):隐蔽,掩护。
[19]翼翼:行列整齐的样子。
象弭( mǐ):用象牙装饰两端的弓。
弭:弓两端系弓弦的地方。
鱼服(fǔ):箭袋。
服:“菔”,箭袋。
[20]日戒:天天警惕戒备。
孔棘:很紧急。
棘:通“急”。
[21]昔:过去,指离家远征的时候。
依依:杨柳随风摇曳的样子。
[22]“今我”二句:如今我回到家乡,大雪纷纷扬扬。
雨( yù)雪:下雪,“雨”是动词。
思:语气助词,无实义。
霏霏:大雪纷飞的样子。
[23]行道:行路。
迟迟:行动迟缓。
[24]“我心”二句:我心里好难过啊,没有人理解我的悲伤。