许地山《落花生》翻译赏析(张培基-译)
中英对照:散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》
散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》落花生The Peanut许地山Xu Dishan我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.我们都争着答应:“爱!”"Yes!" we all answered eagerly.“谁能把花生底好处说出来?”"But who ran tell me what the peanut is good for?"姊姊说:“花生的气味很美。
赏析《落花生》译文中对中国文化的传递
赏析《落花生》译文中对中国文化的传递作者:郑敏艳来源:《商情》2013年第43期许地山(1893—1941),现代作家、学者。
名赞堃,字地山,笔名落华生。
《落花生》是许地山先生的一篇久为流传的散文。
作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华,清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好,不慕虚荣的思想境界。
如果只读张培基先生的译作,甚至会以为是外国人写的文字,张培基先生的译作不仅体现出了他对中西两种文化、中西两种语言的透彻理解和娴熟驾驭。
更重要的是在宣扬中国文化方面做出了卓越贡献。
在他的译作中最为宝贵的是,非常注重传达具有中国文化特色的语句,他绝不为了迎合英语国家人士的口味而使文化失真。
选词精确且凝练,每个词语都经过仔细推敲,很好地传达了思想感情。
一、译文注重突出中国文化,真正做到文化传真茅盾先生曾说过“文学翻译不是单纯技术性的语言外形的变易”,而是“使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实正确地传达了原作内容和风格”(《在全国文学翻译工作会议上的报告》1954年8月),可见,翻译还需要与文化背景紧密结合,才能译出符合目的语文化习惯的表达效果。
因为,“语言文字既是民族社会化的产物,又是社会化的产物,同时又是社会文化信息的载体。
在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符号系统。
民族的社会化,无不反映在这一符号系统中。
因此,语际转换不能忽视语言符号的这种文化信息承载——传递功能。
意义的转换必须包括语言文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色。
否则,意义的语际转换必然是不完全的”。
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”张培基先生译文中具体例子如下:1.我们屋后有半亩隙地。
落花生课文原文及作品赏析
落花生课文原文及作品赏析还不了解课文落花生的小伙伴快来看看吧!,下面由小编为你精心准备了“落花生课文原文及作品赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!落花生课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”我们谈到深夜才散。
花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。
落花生作品鉴赏主题思想《落花生》散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
许地山《落花生》翻译赏析
许地山《落花生》翻译赏析许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。
姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder broth er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their bril liant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison.Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than gre at and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。
落花生课文原文及作品赏析
落花生课文原文及作品赏析还不了解课文落花生的小伙伴快来看看吧!,下面由小编为你精心准备了“落花生课文原文及作品赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!落花生课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”我们谈到深夜才散。
花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。
落花生作品鉴赏主题思想《落花生》散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
散文汉译英佳作赏析
散文汉译英佳作赏析散文汉译英佳作赏析大全散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》落花生The Peanut许地山Xu Dishan我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”The weather was not very good that night but, to our greatdelight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.我们都争着答应:“爱!”"Yes!" we all answered eagerly.“谁能把花生底好处说出来?”"But who ran tell me what the peanut is good for?"姊姊说:“花生的气味很美。
落花生张培基译文thepeanut
The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and a sk Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig itout, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attrac tive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remai ned vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatchedpavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts prod uce edible oil,” said my elder sister.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. Whe n you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)。
功能对等视角下的《落花生》英译本赏析
2402019年50期总第490期ENGLISH ON CAMPUS功能对等视角下的《落花生》英译本赏析文/黄蓓蕾as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:张培基先生讲原文中的排比句“——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”译为“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”虽然译文没有按照原文的形式进行对应,但是却用“soon”一词让读者读到了时间上的连续,加强了文章内容的连贯性。
此外,在处理排比格式的时候,张培基先生以3个动名词结构分别表示孩子们的动作,内容传达准确,也实现了表达功能。
原文末,“居然收获了!”,字里行间中暗含一种惊喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 这样的译文不仅表达出了惊喜,还突出了孩子们“一起完成”后的成就感,可以说是成功的增译。
这实现了情感功能的对等。
【分析2】原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.分析:原文中的“实在很难得”在译文中并没有直接翻译出来,但在这个句子中可以见得一个隐含的逻辑关系,既是“虽然……但是……”,而在英文翻译中,张培基先生没有按照原文字面上的描述直译文本,而是阐释出了原文内在的逻辑,因为在英语语言国家,人们注重的是说话时语言的逻辑性,因此会将关系词、逻辑词都浮于表面,而中文的表达恰恰相反,翻译时如果不注意这个问题可能会出现表达上的落差,也可能会闹出笑话。
英汉译作落花生鉴赏
英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。
名赞字地山笔名落花生。
祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。
回大陆后落籍福建龙溪。
1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。
1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。
期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。
“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。
1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。
后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。
1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。
许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。
《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。
文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。
作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。
本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。
下面首先对译者进行一下介绍。
张培基教授1921年生福建省__市人。
1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。
同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。
翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。
历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。
中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。
张培基先生的英译文《落花生》赏析
张培基先生的英译文《落花生》赏析'Groundnuts' by Mr. Zhang Peiji: An Analysis'Groundnuts' is a poem written by the Chinese poet, Zhang Peiji. The poem is a beautiful portrayal of the humble peanut plant and the value it holds in Chinese culture.The first stanza of the poem describes the peanut plant in vivid detail, highlighting its hardy nature and the beauty of its flowers. The second stanza delves into the cultural significance of peanuts in China, describing how they were once used as currency and how they are now a staple in Chinese cuisine.The final stanza of the poem is a reflection on the resilience of the peanut plant and its ability to thrive in adverse conditions. The poem ends with the lines, 'It does not ask for much, but it gives so much in return. The humble groundnut, a true symbol of resilience.'Overall, 'Groundnuts' is a beautiful tribute to the peanut plant and the role it plays in Chinese culture. The poem is a reminder of the value of humility and resilience, and how even the most humble of things can hold great importance and meaning.。
落花生的三种译文
许地山·《落花生》英译刘士聪;张培基;杨宪益、戴乃迭译我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said.“Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is w hat is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remained vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts?” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder sist er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not g reat andnice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)The PeanutXu DishanBehind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.Mother said, “Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.”We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden.The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.“Do you all like peanuts?” asked Father.“Yes!” we all clamoured to reply.“Who can tell me what’s good about peanuts?”“They taste good,” said older sister.“They can be made into oil,” said older brother.“Everybody can afford to buy them, whoever they m ight be, and everyone likes them. That’s what’s good about peanuts,” said I.Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.”We all agreed with this and Mother nodded her head too. Father continued, “So you should all try to be like the peanut, because it is neither grand nor beautiful, but useful.”“Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?”I asked.“That is what I hope of you all,” Father replied.We talked late into the night before dispersing. Although we ate all the peanuts that evening, Father’s words still remain embedded in my mind.(杨宪益、戴乃迭译)。
翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析
参考内容
引言
引言
《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和 深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花 生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者 产生的的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目 标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和 忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译 文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求 译文应尽可能地传达原文的信息和意义。
1、语言风格
1、语言风格
在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李 焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受 众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享 受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。
2、文化转换
2、文化转换
《落花生》英译本对比研究
1、许地山原译本
1、许地山原译本
许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过 程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表 达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而 没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形 象和象征意义。
3、忠实原则
3、忠实原则
在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如, 在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可 是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“Mother sd we could have a Harvest Festival that evening…It was rather cloudy, but to our great surprise, Father came too, which was indeed rare
BW1204第3组--落花生翻译赏析
《落花生》翻译比较与赏析《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。
下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析:1.首先就文章题目“落花生”来说,“落花生”只是花生的一种别名,有“Peanuts”和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。
2.“半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu”,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。
3.文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。
”,刘译的“At the back of…”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。
(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。
此外,可以在母亲说之前加上“One day”,这样就不会那么突兀了。
4.“荒芜”:刘译的“let it lie idle”、张译的“let it lie waste”和杨译的“let it go wild”在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。
5.“我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother,sister and I”相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。
在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid”, “servant girls”和“little maidservants”都是可以的。
6.“居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。
7.“做一个收获节”,“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3个译文中,张译的“How about…”是比较可取的,但张用的“giving a party”是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。
落花生 翻译大家的翻译赏析
落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。
落花生张培基译文ThePeanut
落花生张培基译文ThePeanutThe PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! “Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for ma king oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it isripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or at tractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remained vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested p eanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looke d like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheles s.”Do you like peanuts?” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder sister.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re m ost beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Th en you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)。
从文体特色角度赏析英译文《落花生》
从文体特色角度赏析英译文《落花生》作者:张小晋来源:《知识文库》2019年第12期《落花生》是著名作家许地山(1893-1941)的一篇广为流传的散文,深受读者喜爱。
文章通过朴实的语言道出做人的道理,深入浅出,意味深长,富有教育意义。
全文不足六百字,但要在准确、通顺地英译原文的同时再现其文体风格却并非易事。
张培基先生以其精湛的翻译为我们树立了典范。
他在英译时以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。
本文将从词汇、句式以及修辞三个角度赏析张培基先生译本的文体特色,通过对此译本进行赏析,从而帮助我们更好地把握散文的文体特色以及掌握一些翻译技巧。
词汇构成文本,只有对词汇理解正确,才能生成与原文相对应的译文。
张培基先生的译文充分考虑到汉英两种语言各自的特点,最大限度地传达出了原文的言内意义。
《落花生》一文口语特征明显,所用词汇如“爹爹”“小丫头”“怪可惜”等都是口语中常见的词。
在翻译时,将文章的口语特色词翻至关重要。
在张培基先生《落花生》的译文中,口语词汇的翻译选词非常准确。
以原文中“小丫头”一词的译法为例,张译为:servant girls。
在汉语中,小丫头有两个含义:一是指长辈对小姑娘的一种爱称,二是年龄较小的仆人。
而从文章中对于母亲提议开辟花生园的事情,小丫頭和作者及兄妹们都很喜欢,并积极行动,可以看出这里的小丫头不仅仅是仆人,还是作者儿时的玩伴、朋友,全家人都把她们当作一家人一般,因此若直接译为the young housemaid,就会造成感情色彩的缺失,相反张译中的servant girls较为妥当,既通过servant体现出了仆人的含义,也通过girls一词表达出了全家人对小丫头视如家人的情意。
《落花生》这篇散文按照事情发展的先后顺序写了种花生、收花生、尝花生、议花生。
议花生是本文的重要内容,作者用了很大的篇幅描写议花生的情景。
落花生课文原文及作品赏析
落花生课文原文及作品赏析还不了解课文落花生的小伙伴快来看看吧!,下面由小编为你精心准备了“落花生课文原文及作品赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!落花生课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”我们谈到深夜才散。
花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。
落花生作品鉴赏主题思想《落花生》散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
落花生课文原文及赏析
落花生课文原文及赏析这是一篇叙事散文,全文围绕“种花生——收花生——吃花生——议花生”来写,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。
课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。
”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。
”哥哥说:“花生可以榨油。
”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。
这就是它的好处。
”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。
你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。
”我们都说是,母亲也点点头。
父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。
”父亲说:“对。
这是我对你们的希望。
”赏析《落花生》这篇散文,从一粒花生映照出人生。
许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。
文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。
”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。
“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。
爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。
“落花生精神”以出世的态度来入世。
一方面保持锐意的进取之心,一方面又保持平和的生存态度;一方面积极地去做一个有用的人,一方面也明白人的命运被限定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。
姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts?” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts areeveryone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great andnice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。
而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。
下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。
选段一:我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have themplanted here.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:优点:1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“At the back of”则表示房间的“后部”。
2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成there be 句型。
同时译文用It’s a pity to do sth符合英语表达习惯,且to let it lie waste 地道而朴实地表达出了原文的意思。
3.译文用why not …表示一种商量的语气,有的译文用let’s do sth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。
4.译文将“我们姐弟几个”译为“us children”简洁精练,若译为my brother,sister and I则显得比较冗长繁琐。
5.原文有破折号,但译文用and soon 来代替,准确的传达了原文的含义。
6.中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,但英文忌重复,故译者用we …代替some …some…others 显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。
7.译者在started之后用buying, ploughing, watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。
8.翻译本段最后一句时,译文使用we gathered in a good harvest just after既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。
不足:1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。
因此,建议用like eating/ enjoy eating。
2.译文用servant girls可能引起歧义,因servant girls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。
建议删去servant girls。
3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文have hem planted here.显得过于简单。
从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。
建议改成why notmake full use of it and plant some peanuts?或为使译文更简洁更口语化,可直接改为why not plant some here?选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。