关于中日寒暄语的对译研究——以日常生活寒暄语为中心

合集下载

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨导言中日两国之间的友好交往日益频繁,中日之间的经济、文化交流也日益加深。

在这种大背景下,学习日语成为越来越多中国人的选择。

日语的学习对于汉语为母语的学生来说,常常面临着很多挑战,比如日语中的寒暄语。

本文旨在探讨中日寒暄语的异同以及日语教学的对策,希望能够对日语学习者和教师有所帮助。

一、中日寒暄语的异同1.1 中文的寒暄语在中文中,尊敬语是一种表达尊敬和礼貌的语言形式。

在日常交际中,尊敬语通常用于对年长者、上级、客人等表示尊重和礼貌。

在见面时我们可能会说“老师好”,在道歉时说“对不起”,在感谢时说“谢谢”。

这些都是中国人日常生活中常用的寒暄语。

而在日语中,寒暄语的使用则更为复杂。

日语中有丰富的敬语和礼貌用语,根据不同的场合和对象,需要使用不同的敬语。

比如在向别人引荐自己时会说“初めまして”,在对长辈或上级表示尊敬时会用“いらっしゃいませ”等。

日语中还有大量的敬语后缀、敬语动词等,使得日语的敬语使用更加复杂。

1.3 异同比较从上述可以看出,中日两国的寒暄语在使用上存在一定的异同。

中文的尊敬语相对简单,常用的尊敬语词汇有限,主要是围绕着“老师好”、“对不起”、“谢谢”等固定用语,而日语的敬语则更为复杂,有更多的敬语用法和词汇,而且需注意敬语的高低分别和场合使用等。

因此对于初学者来说,能否正确使用日语的敬语成为了日语学习中的一大难点。

二、日语教学的对策2.1 切实提高日语敬语的教学质量面对日语敬语的复杂性和难度,日语教学需要切实提高教学质量。

一是要加强对日语敬语的系统讲解和丰富教学材料的编写,使学生能够充分理解日语敬语的使用原则和基本规则。

二是要通过听力、口语练习等多种方式,使学生能够熟练掌握和运用日语敬语,切实提高日语敬语的实际运用能力。

2.2 加强中日文化的交流了解中日文化的不同之处,有助于加深对日语敬语的理解和运用。

通过中日文化的交流,学生可以更好地感受到中日寒暄语的异同,增强对日语敬语的学习动力。

从中日的寒暄语看中日文化

从中日的寒暄语看中日文化

从中日的寒暄语看中日文化作者:张娜来源:《文学教育下半月》2013年第05期内容摘要:不同民族的语言往往反映不同的文化,把握好寒暄语,可深入到语言背后的文化层面。

通过分析比较汉语和日语寒暄语的特点,感受到中日文化的异同。

关键词:中日寒暄语文化从中日寒暄语的异同,我们可以感受到中日文化的差异。

一.见面时的寒暄语1.从时间性看中日文化的异同见面时的寒暄语中,中国的“你好”一般对应日语的“こんにちは”,实际上日本人一天从早到晚,这一内容的寒暄语并不相同,其中有“おはよう”(早上好)“こんにちは”(白天好)“こんばんは”(晚上好)这三种形式。

对此,刘德平先生曾指出中国的日语教科书中写到“昼間(白天)”的时间用“こんにちは”寒暄,而“昼間(白天)”的时间范围很模糊,没有具体的时间点,季节不同这一时间段也有所不同。

从这点可以看出,日本文化具有模糊性。

2.从称呼看中日称呼文化的异同偶然见面的场合,在中国一般添加称呼,也就是“称呼+你好”。

而在日本经常说“どうも”、“お久しぶりですね”、“偶然ですね”。

中国人称呼亲属以外的人多用亲属的称呼,例如:“阿姨你好”。

而日本用亲属称呼问候的很少,那样会让对方感到不快。

3.中国的质问文化中国有“干吗去?”、“吃饭了吗?”这样的质问寒暄。

实际上类似的寒暄,提问并不是目的,而是向对方表示问候。

日本向对方提问的场合多以天气情况来问候,如“いいお天気ですね(天气很好啊)”。

4.日语过去的言及日本人偶尔也会用“昨日はごちそう様”、“昨日はどうも”等来提起先前发生过的事情,例如:朋友请吃饭了说“ごちそうになりました、ありがとうございました”,第二天或者是几天后也再次说“この間はごちそうになり、ありがとうございました”来表达谢意。

而中国人如朋友请吃饭,当场会说“谢谢款待”,再见面的时候不习惯再次说,反而经常会说“大家都是朋友,不要见外”。

5.中国人对自由的追求和日本人对规则的严守中国多用灵活多样的寒暄形式,日语多用固定的方式进行寒暄。

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨在中日两国的日常交流中,寒暄是非常重要的一部分。

中日两国有着相似的寒暄习惯,但也存在一些差异。

在日语教学中,了解中日寒暄语的差异,并采取相应的对策,能够提高学生在实际交流中的能力。

一、中日寒暄语的差异1. 打招呼方式的差异中文中的寒暄常常以“你好”、“早上好”、“晚上好”等简洁的方式来表示,日本人寒暄时则更注重细节,例如“おはようございます”(早上好)、“こんにちは”(你好,白天用)、“こんばんは”(晚上好)等。

2. 对话内容的差异在中文寒暄中,常常会关心对方的身体状况、家人情况等,而日语的寒暄中,更注重关心对方的工作、学习状况等,例如“お元気ですか”(你好吗)、“お仕事はどうですか”(工作怎么样)、“勉強は順調ですか”(学习顺利吗)等。

3. 寒暄语的使用方式中文的寒暄语常常随口而出,没有特定的场合,而日语的寒暄语更注重特定场合的使用,例如在上班、上课等正式场合使用较为严谨的寒暄语,而在非正式场合,可以使用简单的寒暄语。

二、日语教学对策1. 注重听说训练在日语教学中,应注重对学生的听说能力的培养。

通过大量的听力训练,让学生熟悉日语寒暄语的表达方式和语音特点。

也要积极鼓励学生进行口语练习,提高他们的口语表达能力。

2. 对比中日寒暄语针对中日寒暄语的差异,可以进行中日对比教学。

通过对比中日各自的寒暄语,让学生了解差异,培养他们的跨文化交际能力。

可以使用中日对比的方式,让学生分别制作中文和日文的寒暄语对话,并进行演练和讨论。

3. 创设情境,强化实际应用在日语教学中,通过创设情境的方式,让学生感受到真实的寒暄场景,提高他们在实际应用中的能力。

可以设计寒暄场景,要求学生以日文进行对话,模拟实际交流过程。

在这个过程中,教师可以提供必要的指导和纠正,帮助学生提高表达能力。

4. 培养学生的文化意识寒暄是不同文化间交流的重要一环,教师在日语教学中应注重培养学生的文化意识。

通过教授日本的寒暄习惯和文化背景,让学生了解不同文化对于寒暄的重视程度和表达方式,为他们日后的交际能力提供保障。

从寒暄用语看中日两国文化的差异

从寒暄用语看中日两国文化的差异
关键词:寒暄用语,中日,文化,差异
在初级日语的教学过程中,常常被学生问到的问题就是,现在的时刻进行打招呼是应该用“おはようございます(早上好)”,还是“こんにちは(上午好)”。因为在日语中,上午,下午,晚上打招呼的用语差异很大。而且分的很细。用错了,会招致笑话。在有一次日语演讲比赛中,正好遇到阴天,报考厅里很暗,再加上主持报告的人比较紧张,主持人脱口而出“皆さん、こんばんは”。意思是“各位,晚上好”。上午九点钟开始的报告,再怎么说还差12个小时,结果当场弄了个笑话。在汉语中就简单得多,除了“你吃了吗?”之类的问候语之外,我们一天中用“你好”完全可以。而且也不显得失礼。下面我们从具体层面来分析两国打招呼的不同之处。
在古代中国,打招呼问候是非常被看重的。《旧五代史》中有这样一个记载,“明宗即位之初,安重诲用事,镠尝与重诲书云:‘吴越国王致书于某官执事’,不叙凉,重诲怒其无礼。”吴越王镠尝在给明宗帝递奏折的时候,因其举止傲慢,没有先进行寒暄,被明宗帝安重诲削去官职。当然这些固然因打招呼的方式不对,但是更多地则是“欲加之罪,何患无词”。但是我们也由此能看出古人对寒暄的重视。
其次,我们在看一下打招呼用语。日本非常重视打招呼用语,从早起到上午10点钟左右的这一段时间打招呼时用“おはようございます”;接近中午时用“こんにちは”;傍晚到晚上八九点左右时用“こんばんは”。即使是一天好几次遇到同一个人,那么也要一一进行打招呼。在中国,同样的情况,我们只要点点头就可以了。但在日本这是绝对不容许的。记得在学校的时候,上课途中正好遇到我导师,打了一个招呼。在中午的时候又遇到他,当时我正好牙疼,所以点了点头表示礼貌,结果,这一下却让他耿耿于怀。在我的评语中,明显地写着我的失礼。为此我在以后的邮件中还郑重地向他道歉。结果是越解释越觉得我在找借口。

中日新年寒暄语之比较

中日新年寒暄语之比较

中日新年寒暄语之比较【摘要】寒暄语在日常生活中必不可少。

新年寒暄语是指人们相互拜年时所用的语句。

包括口头用语和书面用语。

口头用语是人们在碰面时互为打招呼用的语句,而书面用语则特指贺年卡上的语句。

本文将以书面用语为中心,结合中日两国新年的文化背景,对两国的新年寒暄语进行全面、透彻的分析。

【关键词】新年;寒暄语;贺年卡;文化寒暄语作为人们交流的一种手段,是人际交往的润滑剂,在日常生活中必不可少。

新年寒暄语则是指人们相互拜年时所用的语句。

包括口头用语和书面用语。

口头用语是人们在碰面时互为打招呼用的语句,而书面用语则特指贺年卡上的语句。

本文将以书面用语为中心,结合中日两国新年的文化背景,对两国的新年寒暄语进行全面、透彻的分析。

一、中日两国的新年1、中国的新年中国的新年,指的是农历的正月,称作春节。

对中国人来说,这是最为重要的一个节日。

新年的风俗多种多样,人们会在自己家的门框上贴“春联”,或是在门的正中间贴一个倒写的“福”字,寓意“福会来到”。

在除夕夜,一家人团聚在一起吃年夜饭。

当然,大人们会给小孩压岁钱。

大年初一,人们通常会早起,穿上准备好的新衣,出门拜年。

新年拜年,从大年初一开始。

人们和碰见的人互相问候。

一般会说“新年好”、“新年快乐”、“恭喜恭喜新年好”、“恭喜恭喜新年快乐”等。

如果是对生意人,会说“恭喜发财”,祝福他们生意兴荣,财源广进。

此外,给长辈拜年时会说“身体健康”、“福如东海,寿比南山”之类的,祈愿他们健康长寿。

人们也会根据年份天干的不同,来问候,如“龙年好”。

除了口头问候,人们还会相互赠送贺年卡。

但这些年,赠送贺卡的人逐渐减少了。

与此相对的,利用短信进行拜年的人却在不断增加。

短信息拜年,是个时兴便捷的表达问候的方式。

比如:“新年快乐!愿你月月赚钱,天天开心,时时快乐,分分精彩,秒秒幸福!”2、日本的新年与中国不同的是,寄送贺年卡这种方式在日本还是非常流行。

贺年卡用来表达对他人平日帮助的感激之情。

中日日常招呼语对比研究——以见面的场景为中心

中日日常招呼语对比研究——以见面的场景为中心

1招 呼语 的定 义
辞 。)
辞 等 。
在 日语 中 , 呼 语 一 词 用 汉 字 表 示 是 招 () < 3 不 良仲 同 0世 界 C 、 返 仕 “ 拶 ” 读 作 “ L 一 。 据 日本 的 《 挨 , 南 芒 )” 根 学 L 0 ,啻 、 。 在 黑 社 会 团 伙 中 使 用 的 行 ( 研 国语 大 辞 典 》 、 广 辞 苑》 、 波 国语 辞 话 。 。《 。 岩 ) 典 等 辞 典 的 解 释 , 挨 拶 ” 词 主 要 有 如 0 “ 一 根 据 以 上 “ 拶 ” 几 点 解 释 , 们 知 挨 的 我 道 日常 招 呼 语 所 指 的 “ 拶 ” 解 释的 第 一 挨 是 下几个 意思 : () 会 一 1人 )允 、 扎 6 别 点: 与人见面或 告别时互相 交换的一 种礼仪性 取 9交 幻 亨俄 礼 的 动 作 中 。 的动 作 和 语 言 。 圭 允、 0 毛 啻述 为 。 与 人 见 面 ( 日语 中 的 招 呼 语 是 表 示 与 人 见 面 或 告 或 告 别 时 互 相 交 换 的 一 种 礼 仪 性 的 动 作 和 别时 互相 交 换 的一 种礼 仪 性的 动 作和 语 言 。 语 言 。) 那 么与 日语 “ 拶 ” 对 应 的 中 文 会有 哪 几 挨 相 ( ) 合 0席 集 会 、 主0 (祝 意 串 2会 改 种 翻 译呢 ? 据 《 代 汉 语 大 词 典 》 Ⅸ 华 根 现 。新 谢 意 啻 述 为 。圭 、乏 0 二 l 汉语 辞 典 》 与 日语 的 r 拶 j 词相 对 应 的 。 挨 一 ( 会 或 聚 会 时 使 用 的 郑 重 的 祝 辞 或 谢 中文 有 如 下 几 种 翻译 : 呼 、 宴 招 寒喧 、 候 、 问 致

丰富的日语寒暄语与日本文化的关系研究

丰富的日语寒暄语与日本文化的关系研究

丰富的日语寒暄语与日本文化的关系研究随着日本文化的影响日益扩散到全球,越来越多的人开始学习日语,并且对日本文化产生了浓厚的兴趣。

作为日语学习的一部分,了解日本的寒暄语是非常重要的,因为寒暄语是日本社交文化中至关重要的一环。

换言之,寒暄语不仅仅是日本语言中的一种语法结构,它还体现了日本社交文化的精髓。

本文将探讨丰富的日语寒暄语与日本文化的关系研究。

一、日本寒暄语的特点日本人重视谦逊,尊重他人的感受,因此在日本社交场合中,使用恰当的寒暄语被视为对人际关系的尊重。

日语中的寒暄语分为“敬语”和“丁寧语”,其中敬语包括“尊敬语”和“謙譲語”,而丁寧语则是在普通语言的基础上添加了一些表现尊重的成分。

在日本文化中,使用敬语是一种尊重长辈、上司或神明的方式。

直接使用名字是不礼貌的,一般要加上尊称,并使用尊敬语。

比如,对长者或上级使用敬语的称谓“お爺さん/おじいさん/お婆さん/おばあさん”和“さん”。

此外,还有一些表示尊重的措施,如弯腰、鞠躬和使用敬称等。

二、寒暄语与日本社交文化日本社交文化较为复杂,包括了相互尊重、互相理解、慷慨和好客等方面。

使用寒暄语可以表现这些方面。

在日本的社交处境中,人们往往会使用寒暄语来展示他们对他人的尊重和关注。

而在这些特定的场合中,如果不能恰当地使用寒暄语,便会引起人们的不安和不满。

因此,使用寒暄语表现出的尊重和关注,能够帮助人们在日本的社交场合中建立更紧密的联系。

在日本,使用寒暄语还有一个重要的意义,那就是能够揭示出一个人的社交能力。

如果一个人善于运用寒暄语,在社交场合中就能够得到更多认可和关注。

反之,如果一个人不懂得寒暄语,可能会被视为无礼或不尊重他人。

因此,学习寒暄语不仅仅是学习日语的一方面,还是了解和融入日本社交文化的关键。

三、日语寒暄语背后的文化内涵寒暄语背后的文化内涵与日本传统文化密不可分。

在日本的传统文化中,尊重他人、关心他人,是一种基本的美德。

在日本文化中,强调人际关系、信任和友谊是非常重要的。

浅析寒暄语中的中日文化差异

浅析寒暄语中的中日文化差异

浅析寒暄语中的中日文化差异作者:张娅萍来源:《陕西教育·高教版》2014年第12期【摘要】语言是文化的载体,文化是语言的灵魂,语言与文化历来密不可分。

接触一种语言往往最先接触的就是语言中的寒暄语。

日语寒暄语的发达程度和复杂程度在全世界都是屈指可数的。

中国与日本虽然是一衣带水的邻邦,但由于受历史、地理、文化、风俗等多种因素的影响,不可避免地带有各自的地域性特征。

所以要想运用好寒暄语就要深入到寒暄语背后的文化层面。

【关键词】寒暄语语言文化中日课题项目:外研社资助横向课题:中日跨文化交际中语言文化障碍的分析研究——以寒暄语为例。

寒暄语是人们生活交际中不可缺少的一种语言,在人际交往中起润滑剂的作用。

寒暄在日语中写作「挨拶」,来源于古代汉语。

文章通过分析中日两国日常生活中经常使用的寒暄语来探讨中日语言背后的文化差异。

见面时的寒暄语日本人在见面寒暄时,根据和对方的熟悉与否或熟悉程度而使用不同的寒暄语。

对熟人使用「内向きの話」(内向语言),对生人使用「外向きの話」(外向语言)。

日本人的内外区别意识在人际关系方面表现得很明显,会把“内”和“外”加以严格区别。

说话时要分清楚谁是自己人,谁是外人。

日本人所说的“内”指的是家庭成员、单位同事、国家内部等,属于同一领域的人。

“外”指的是家庭以外,单位以外,国家以外,不在同一领域的人。

1.与陌生人见面时常用的寒暄语日本人与陌生人见面时先是自报家门。

比如:「はじめまして、長岛と申します。

どうぞよろしくお願いします。

」(初次见面,我叫长岛,请多关照。

)而中国人和陌生人见面常常会主动问对方“您贵姓”,而不是先自我介绍。

这是由于在潜意识里面认为自己的名字并不重要,而先询问对方的姓名是一种更为谦虚的表达方式。

但日本人却认为如果先问对方姓名是不礼貌的,会给人添麻烦,如果先自报家门,方便对方称呼自己,也可以让对方先在心理上接受自己。

先考虑对方的感受,这一日本人的性格特征,被称为「相手に思いやり」。

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨随着中日交流的日益频繁,中日之间的寒暄语也成为了学习者的必备技能之一。

在日语教学中,如何针对中日寒暄语进行有效的教学?本文将从寒暄语本身的特点、教学中的实际问题及解决对策三个方面进行探讨。

一、寒暄语的特点寒暄语是人们日常交流中用于建立情感联系的语言行为,类似于“你好”、“您好”、“好久不见”等。

寒暄语不仅能够传达问候、询问、赞扬、祝福等信息,还能凸显说话人的人际意识与交际意图。

在中日文化中,寒暄语有着不同的表现形式和语言规范,需要学习者灵活运用并注重文化背景的了解。

二、教学中的实际问题在日语教学中,学生常常会出现以下问题:1.理解不够:学生可能无法理解寒暄语的实际含义和文化内涵,没有体会到其作为交际工具所具有的特殊作用。

2.使用不恰当:学生的语境适应能力较差,无法准确地运用寒暄语进行日常交流,可能会犯语言上的错误或文化上的不敬之处。

3.缺乏实战经验:在日常交流中,学生往往没有机会运用寒暄语进行互动,难以提高交际能力和敏锐度。

三、解决对策对于以上问题,可以采取以下措施:1.拓宽学习渠道:开展文化讲座、阅读原版杂志和书籍、观看日本电视节目和电影等,提高学生对日本文化内涵的认识。

2.注重交际实践:为学生提供更多的交际实践机会,组织角色扮演、情景模拟等活动,让学生在模拟情境中积累运用寒暄语的经验。

3.注重教材设置:购买有针对性的教材,选取相关话题进行重点讲授,同时要求学生在教材外寻找与日本文化相关内容进行学习及分享。

4.强化语法讲解:理解与寒暄语相关的语法结构与表现形式,如敬语、名词性语法、感叹句等,为学生提供多样化的语言运用技巧,并在此基础上分组实践。

综上所述,寒暄语作为日常交际的基本元素,能够有效地加强人际关系。

在日语教学中,要注重寒暄语的文化背景、实践经验、教材设置和语法讲解,让学生更好地理解并灵活运用寒暄语,提高交际能力和人际关系。

寒暄用语中中日文化差异对比研究

寒暄用语中中日文化差异对比研究

总第499期Vol.499大学(社会科学)University (Social Science )2021年2月Feb.2021寒暄用语中中日文化差异对比研究赵丽丽(鲁迅美术学院鲁美·文化国际服装学院,辽宁大连116650)摘要:中国作为礼仪之邦,在寒暄语的应用上具有非常高的典型性和准确性要求,中日两国同为亚洲国家,对于寒暄用语的专业性和准确性也通常相对较高。

本文针对中日两国的寒暄语表达方式进行研究分析,以此为基础探寻中日两国文化维度的差异。

研究可见,不同类型的寒暄语的应用在中产生中日差异有来源于文化方面、语言习惯、礼仪文化以及情感表达方面因素的影响,不同的寒暄语问候性质虽然反映着中日文化的差异,但同时也体现着中日文化的特色,对于跨文化分析研究具有一定的辅助促进作用。

关键词:中日文化;寒暄用语;影响因素;差异对比中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)05-0029-02作者简介:赵丽丽(1985—),女,硕士,鲁迅美术学院鲁美·文化国际服装学院助教,研究方向:日本语教育。

中国和日本对于寒暄用语都是非常重视的,但不同的文化背景下寒暄语的具体内容和表达方式也会产生相应的差异。

从专业的角度对于寒暄语的表达进行分析,是进一步研究文化差异、合理应用寒暄语的前提条件。

一、中日双方寒暄语的内容特征(一)中国寒暄语在我国,由于传统文化因素的影响,寒暄语的具体内容主要集中在饮食文化层面上。

比较典型的寒暄语内容主要涉及的方面集中在询问是否用餐方面,在以此为开头的基础上,再进一步询问寒暄对象的身体和心情状态。

这种寒暄语问候方式有典型的中国特征。

与我国的传统文化内涵以及语言表达习惯有非常密切的联系,且我国的寒暄语在内容表达的字数上也相比较少,一般通过简洁明快的方式将所要表达意思浓缩在内。

(二)日本寒暄语日本的寒暄语则重视将询问的重点放在对天气情况的询问上,主要的寒暄内容是对当天的天气、季节等进行询问。

中日两国惯用句表达上的对比——以寒暄语的惯用句为中心

中日两国惯用句表达上的对比——以寒暄语的惯用句为中心

语言的特色和表达方式上的异同, 关键词:惯用句;寒暄语;身体部分;捕捉角度; 比较研究;事象や概念;语言和文化;占有率
「日本語的表現」【日本語らしさ】 先行研究 一、慣用句的表現 惯用句是指在一定的事物和特定的场合几乎 作为一个整体固定使用的约定成俗一种语言表达方 式。 惯用句在表达方式上有广义与狭义之分,广 义上的惯用句指的是在所有语言范畴内形成习惯的 有一定相对固定性的词汇或句子都可以叫做惯用表 达方式,但是这个意义上的惯用表达方式范围太广, 在此不做研究。 狭义上的惯用句的定义是在母语中,森田在 「慣用的な言い方は、辞書的の意味の理解や文法 的知識のみでは理解できない場合が多い。しかも、 その言い回しは形式的にも機能的にもきわめて多 種多彩であって、たやすくこれに通達することは 至難のわざである。」有以上的说明。- 惯用句中, 如果单纯从字面语法知识上很难理解惯用语所表达 的真正含义。惯用语的表达方式和其意思都极其复 杂和多种多样。在日常生活中被约定成俗,有其特 殊的意义和使用方法,必须进行学习才能够掌握。 以下先看看日语中惯用语的先行研究的成果。 1、客气话,寒暄语 あいさつ語 応答語 像客气话,寒暄语这样的惯用语,光从单词 上是没法理解它的真实意思。所以也可以归属到惯 用语一类。 例 おはようございます こんにちは おはよう ございますは 『お早く+ございます』此短语已 经超越单词中快的意思、和 [good morning] ,[ 早 上好 ] 相同的意思。 2、比喻表达方式的惯用语 比如「さばを読む」这个惯用语,字面意思 是 [ 读鲅鱼 ],这个说法来源于鱼店卖鱼时,对鱼 的数量大体做个估量出售这个行为。后来衍生为不 止是数鱼的数量时使用,更多的用于多估量的时候 使用,其他类似的表达方式还有以下。 例油を売る、骨をおる 道草を食う、腹が立つ、 合点がいく、角が立つ、水があく、鼻が高い、顔 が広い、敷居字面が高い、板につく。

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨

中日寒暄语与日语教学对策探讨导言中日两国文化有着悠久的历史,中日两国之间的交流也日益增多。

在日常生活中,寒暄语是人们交流的重要方式。

随着中日两国之间交流与合作的不断加深,学习对方国家的语言也成为了一个重要的需求。

探讨中日寒暄语的差异和日语教学对策就显得尤为重要。

一、中日寒暄语的差异1. 礼貌用语的差异在日常交流中,礼貌用语是人们相互之间传递友好信息的重要方式。

在中文中,对方的姓名后面常常会加上“先生”、“小姐”等词语来表示尊重。

而在日语中,“さん”、“様”等词语则是常见的礼貌称呼。

在中文中,“请”、“谢谢”、“不好意思”等礼貌用语一般在交流中频繁使用,而在日语中也有着不同的表达方式。

2. 问候语的表达差异在中文中,问候语通常是以“您好”、“早上好”、“下午好”、“晚上好”等方式来表达,而在日语中则是以“おはようございます”、“こんにちは”、“こんばんは”等方式来表达。

这些问候语的差异主要体现在语言形式、用语习惯以及表达方式上。

3. 言语亲疏的差异在中文中,人们在交流时通常会根据对方的亲疏关系来选择言语表达方式。

对于亲朋好友,一般较为随意,而对于长辈或上级,则更为尊敬。

而在日语中,使用敬语是一种非常重要的礼节,不同的亲疏关系需要使用不同的敬语表达。

二、日语教学对策在日语教学中,了解中日寒暄语的差异是非常重要的一步。

教师可以通过课堂教学或者阅读材料等方式,向学生介绍中日寒暄语的差异,帮助学生了解在不同文化背景下的言语表达方式。

在日语教学中,强化礼貌用语的学习是非常重要的。

教师可以通过口语练习、角色扮演等形式,帮助学生学习并掌握不同场合下合适的礼貌用语的表达方式,培养学生良好的交际能力。

3. 提供真实交际情景的练习在日语教学中,提供真实的交际情景练习对于学生的学习非常重要。

教师可以设计各种交际情景的练习,例如在商务场合的寒暄语使用、在日常生活中的问候语表达等,帮助学生将所学到的知识运用到实际生活中。

4. 培养学生的跨文化交际能力在日语教学中,培养学生的跨文化交际能力是非常重要的。

对寒暄语的看法

对寒暄语的看法

对寒暄语的看法咱中国人啊,特别讲究寒暄。

这寒暄语啊,就像是生活中的调料,看似不起眼,却能让生活变得有滋有味。

你想想,每天出门遇到熟人,来一句“吃了吗”,这多亲切呀!简简单单三个字,却包含着一种关心,一种人与人之间的联系。

这就好比是冬天里的一杯热茶,暖身又暖心。

再说说“最近咋样”,这也是常挂在嘴边的寒暄语。

这一句话问出来,就像是打开了话匣子,对方可能就会开始滔滔不绝地讲述自己的近况。

要是过得好呢,那大家一起开心开心;要是遇到点烦心事,也能找个人倾诉倾诉。

这不就是寒暄语的妙处吗?它能让我们更加了解彼此,拉近彼此的距离。

还有啊,去别人家做客,一进门肯定得说几句客气话,什么“打扰啦”“添麻烦啦”。

这可不是虚伪,这是咱中国人的礼貌和教养。

就好像去朋友家吃饭,总不能一屁股坐下就开吃吧,总得说声“谢谢款待”。

这都是最基本的寒暄呀。

有时候,寒暄语还能化解尴尬呢。

比如在电梯里遇到不太熟的人,一时不知道说什么,一句“今天天气不错”就能打破沉默,让气氛变得轻松起来。

这就像是在尴尬的场合里扔下了一个救生圈,让人能抓住它,顺利上岸。

你说这寒暄语是不是特别重要?它不是那些空洞无物的废话,而是人与人之间情感的纽带。

它能让我们在这个快节奏的社会里,感受到一丝温暖和关怀。

而且啊,寒暄语也不是一成不变的。

不同的地区,不同的场合,都有不同的寒暄方式。

就拿过年来说吧,那寒暄语可就丰富了,什么“新年好”“恭喜发财”“万事如意”,句句都透着喜庆和祝福。

在农村呢,可能会更朴实一些,“今年庄稼长得咋样”“家里养的牲口还好吧”,这也是一种寒暄,一种对生活的关心。

咱可别小看了这些小小的寒暄语,它们背后蕴含着咱中国人的智慧和文化。

它体现了我们对他人的尊重,对生活的热爱。

它就像是生活中的一朵朵小花,虽然不显眼,却能给我们的生活增添许多色彩。

所以啊,让我们都好好运用这些寒暄语吧,让我们的生活更加美好,更加有人情味。

别觉得这是小事,小事里也有大学问呢!你说是不是?。

日汉寒暄语的对比与翻译

日汉寒暄语的对比与翻译
对方的问候, 相对 而 青 , 语 中此 类表 达 甚 少 。 举 例 如下 : 汉
蔽拳 候 ( 冬 时 节 ) 严
语, 尤其 以日语 寒喧语为 中心 , 进行对 比分析。
1 面 与 分剐 时的 寒 暄语 . 见
中日两国见面 与分别 时使 用的寒暄语基本相 同 ,都是根
据时间来区分的, 表达 意 思 一 致 , 下 表所 示 。 如
是 社 会 生 活和 文 化 的 真实 反 映 。


您 苦 了 ) 驰 止檬 L ( 谢 您 的 款待 等 , 示 道 歉 心 谢 表 相处的润滑油作用。作为一种表示应酬 的辅助语言 , 寒魑语具 (
¨( 原谅 、 请 对不起 )失 } 、 L
亨力 ( f对不起 、 十分 失礼 )亨 壹世, ( 、 { 对不 起 )恐扎 入 1 , 、 ) 圭寸( 实在对不 起 )拈邪 魔 L圭寸 ( 、 打扰 您了 ) 世 、
柳 『 -; I )屯I : y ) ( 绿柳添春意) 春光 j岛 加 f( : 春光明媚 )
中午
二凡} 与{ : 壹
你好 您好
晚上好 晚安 {久不见 了 艇
Hale Waihona Puke 桉花 允 圭无 季筛{ 『圭L = ) ( 花烂漫的 时节已 樱
到)
晚上
‘ 元e 二丸f 耋
日语 汉语
寒 墨 L0 折 ( 此 严 冬之 际 ) 、 值 早 春 候 ( 早春 时节 )
何匕 < 春幻 L 圭¨ I圭L ( 、 ) , 幸喜 已闻春 天气息 )
早晨
拓f 弓( 壹上
、 亨) 圭
早上好 您早
日 Lc 暖加 <各 『圭寸( 增 = ) 天气 日益转暖)

寒暄语

寒暄语

一、内容分析本文以日常生活经常使用的一些寒暄语为例,通过分析其“表面”含义来进一步说明其中所包含的“内在”的真实的内容,从中也可对中日文化的差异进行比较。

二、结构分析(一)日语中的常用寒暄语与日本人及日本文化的分析本段中主要以「よろしく、お世話になりました、どうも、がんばる、神さん、もったいない、やっぱり」等词为例揭示了日本人及日本文化的特点。

例如,「よろしく」这个词在不同的时间和空间有不同的含义。

给某人送礼,对方表示感谢的同时说了句「こちらもよろしくお願いします」。

从而看出日本人喜欢互相照顾,注重团队精神。

拜托照顾自己的朋友时说「ぼくの知人の某氏がパリへ行く、よろしく」。

因此「よろしく」还有「よろしく心を配ってほしい」的意思,不过到底照顾何种程度呢?其实「よろしく」这个词比较客观地揭示了日本人不把自己的意志强加与人,尊重别人的判断和选择。

再如,「がんばれ」这个词似乎应该在比赛时才说的,而在日本现实生活中,处处可以看到日本人「がんばる」的身影。

政府机关的工作人员工作认真、负责且效率高。

其它各行各业的日本人都是拼命工作的。

在日常生活的寒暄语中,也经常听到日本人说「がんばってね」。

日本有许多固定的、特有的寒暄语,如出门时说「行ってきます」、回家时说「ただいま」等等。

相反,中国约没有这些“固定模式”,因个人差异,有五花八门的说法,这与日本的寒暄语有很大的区别。

(二)结束语虽然日本文化受中日文化的影响很大,但也有自己独特的、区别于其它国家的文化。

从这个意义上来说,探求日本文化的独特与比较中日文化的差异,就显得更为重要了。

中日文化的差异主要表现在以下几个方面:(1)日本狭窄的国土和单一的民族,造就了一个没有过分贫富悬殊、人们思维方式和行为方式几乎相似的同质的社会,同时也形成了日本人普遍不愿标新立异、过分表现自己的性格特征。

(2)在强调集团精神的同时,日本人也比较讲究论资排辈。

(3)暧昧的表现手法也是日本人常用的表达方式。

关于见面问候的中日寒暄语的比较研究

关于见面问候的中日寒暄语的比较研究

关于见面问候的中日寒暄语的比较研究作者:董小蛟来源:《青年文学家》2018年第12期基金项目:本论文为2017-2018学年度辽宁师范大学海华学院科研立项成果之一。

课题名称:关于中日日常寒暄语表达的比较研究,课题编号:lshh17-18ky6。

摘要:日语中的寒暄语,有其固定的表达形式,记忆起来也相对简单。

但许多日语学习者在实际运用中却并不能正确使用。

究其原因,是对日本文化的不了解。

笔者在高校的教学研究和实践中发现,许多学生习惯以汉语的思维去理解日语,形成“中式日语”,带来交流上的困扰。

而“见面时问候的寒暄语”作为开启一段对话的钥匙,它的准确与否又决定了对话能否顺利进行。

因此,本文以作为对话伊始的“见面问候的寒暄语”为例,从中日两国的地理环境、语言习惯和社会心理三方面的差异入手进行比较研究,浅谈中日寒暄语的不同之处,尝试以文化理解引导知识点记忆,帮助学生们掌握学习日语寒暄语的方法。

关键词:见面问候的中日寒暄语;比较研究;地理环境;语言习惯;社会心理作者简介:董小蛟,女,汉族,辽宁大连人,辽宁师范大学海华学院日语教师,硕士研究生学历。

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-12--02日语中有这样一句话,“先に挨拶をして損はない”。

意思是说“先问候别人,自己也不会遭受损失”。

日本人对见面问候的寒暄语是十分重视的,在使用上也极其讲究。

不同场合、不同身份使用的寒暄语也不同。

要想正确把握这一点,就要从形成中日两国不同寒暄语的原因入手进行分析和比较。

(一)地理环境的影响日本是一个四面环海的岛国,火山、地震频发,且气候变幻莫测。

因此,日本人养成了和熟人见面时先谈论天气的习惯,其在表达上也相对固定,基本上为「今日はいい天気ですね。

」(今天天气真好啊。

)、「今日は寒いですね。

」(今天真冷啊。

)、「今日は暑いですね。

」(今天真热啊。

)之类。

回答也通常是表示附和的「そうですね。

中日寒暄语

中日寒暄语

中日寒暄语的比较[摘要]寒暄语普遍存在于人类社会中,只不过其具体的内容与方法依民族或社会的不同而不同。

就像日本人与中国人,两者虽同处亚洲圈,但两国的寒暄语却存在显著的不同,有各自的特点。

本文从时间与空间的视点入手,对中日两语的寒暄语进行比较,以期对日语学习者有所帮助。

[关键词]寒暄语时间空间英籍波兰人类语言学家马林诺斯基最早提出“寒暄语”的概念,即不以信息交换为目的,仅仅是为了建立和维持人际关系的语言形式。

寒暄语是人际交往的“润滑剂”,它可以拉近人与人的距离,便于沟通感情,创造和谐融洽的人际氛围。

其内容并无定式,往往因人、因时、因地制宜。

民族、文化、受教育程度的不同往往会导致寒暄语有很大的差异。

同时寒暄语还可以反应各国、各地人们的社会文化和生活环境。

如中国人以自己的思维方式同日本人打招呼,尽管说的也是日语,但对方可能会觉得奇怪、可笑、不知所以然。

关于寒暄语的研究,国内外学者多是从社会关系、跨文化交际、翻译等方面进行描述分析,对其研究还不够系统化,而且关于寒暄语的界定和类型等问题也持有不同观点,这都给寒暄语的研究留下了空间。

而关于中日寒暄语的比较研究,则往往是从文化差异的角度进行论述的。

例如奥津·沼田(1985)列举了30句日语的寒暄语,并将朝、中、英三语与之相对应的寒暄语进行横向比较,从文化的角度总结了各语言寒暄语的倾向。

本文以寒暄语的语言学功用为中心进行说明,特别是以时间和空间的差异为中心,探讨中日寒暄语的不同之处以及所反映的社会心理。

一、中日寒暄语的时间差本文所说的时间与空间与我们平时说的时间与空间稍有差异。

寒暄语在“时间”上的分类为“时间的境界线”与“时间的长短”1。

下面作以简单的说明。

“时间的境界线”是指时间的起始点与终结点。

例如「おはよう」、「こんにちは」和「こんばんは」究竟从几点到几点用「おはよう」?又从几点到几点用「こんばんは」呢?这要依人、依状况而定。

“时间的长短”是指时间流逝的长短。

关于感谢的中日寒暄语的比较研究

关于感谢的中日寒暄语的比较研究

语言新探关于感谢的中日寒暄语的比较研究文/刘智俊摘要:每个语言都有固定的寒暄用语,比如英国人因为伦敦多变的天气,出门经常会问“今天天气如何”等问题。

日本人经常会说「お元気ですか。

(你好吗?)」等。

中国人则会问“你吃了么?”等问题。

根据各个国家的语言文化以及习惯的不同,日常寒暄语的表达也有所区别。

那么这次笔者通过对中日寒暄语中表示感谢的寒暄用语加以比较进行研究。

以此促进对初级日语专业学习者更好地把握日语寒暄语的表达以及使用有帮助,另一方面对初级日语学习者更好地从表示感谢的中日寒暄语表达来看中日文化区别有一定的借鉴作用。

关键词:中日寒暄语;感谢;异同点一、关于感谢的中日寒暄语的表达中文中关于感谢的寒暄语的表达有“谢谢”“谢谢你”“谢谢您”“感谢”“多谢”“谢啦”“非常感谢”等感谢表达在日常生活中经常使用。

程度相对高一些的感谢的寒暄语的表达有“感激不尽”“滴水之恩,当涌泉相报”等。

还有古装电视剧里常用到的“大恩不言谢,请受在下一拜”。

日常生活中,比如使用社交软件回复充满感谢的事情时候,有使用“3q(Thank you)”、“蟹蟹(谢谢)”等来拉近彼此间的距离。

日语中关于感谢的寒暄语的表达有“ありがとう”“ありがとうございます”“ありがとうございました”“どうも”“サンキュー(Thank you)”等。

书面中表示感谢之意的有类似“心より感謝の意を表します”“感謝の極みであります。

”“お礼の言葉もございません。

”“深く感謝いたします”“感謝申し上げます”等。

另外,“あざ~っす”是“あ(りがとうご)ざ(いま)す”的一种省略形式,此种表达方式在口语中经常使用。

二、感谢用语与其文化的关联早在古代,著名的思想家、教育家孔子就提倡“礼”,指的是周礼,即上下有别,尊卑有序的等级观念和社会秩序。

具体说来,孔子所谓的“礼”,不仅仅是君臣、父子、夫妻、兄弟、师生等应该秉承的礼仪,而是君子应该通过“仁”来辨别是非之后,而对一切事物所采用的一种不折不扣、不受外界影响亦不受内心迷惑的一种心智和处理事物的态度。

中日新年寒暄语之比较

中日新年寒暄语之比较
二、中日新年寒暄语的比较
1、中国的贺年卡 贺年卡的格式,分为四个部分:称呼、正文、结束语,以及署名和时间。
内容一般是通过新年的祝福语,表达过去一年深厚的谢意以及来年的祝 福,如果是给亲友的贺年卡,还会附上自己的近况,如: 亲爱的小王:
新年快乐! 一片绿叶,饱含着它对根的情谊;一句贺词,浓缩了我对你的祝福。 又是一个美好的开始———新年岁首,愿成功和快乐永远伴随着你! 祝你万事如意!
贺词
意思

新年伊始

高兴
賀正新年
恭贺新年
謹賀新春
恭贺新春
新年おめでとうございます 謹んで初春のお慶びを申し上げます
贺词之后是正文,简洁地表达对平日帮助的感谢或是自己的近况,随 后表达今后还需多多指教的期望, (下转第 109 页)
作者简介:陈舒琦,女,毕业于北京理工大学日语专业,福建师范大学硕士在读,研究方向:日语语言文学。
有的贺年卡也会根据当年的天干,来表达新年的祝福,如:虎禧添虎 子虎虎添生气,岁朝得岁盘岁岁得平安。
生意伙伴之间互赠的贺年卡,则是为了表达对今后继续合作的期望。 如: ××公司:
恭贺新春! 在过去的年月中,因为有了贵公司的鼎力支持,我们才会有今天的成 绩,我们很荣幸能和贵公司携手走过了不平凡的 2009 年,我们期待着新 的一年能和贵公司携手再创佳绩!
寒暄语作为人们交流的一种手段,是人际交往的润滑剂,在日常生活 中必不可少。新年寒暄语则是指人们相互拜年时所用的语句。包括口头 用语和书面用语。口头用语是人们在碰面时互为打招呼用的语句,而书 面用语则特指贺年卡上的语句。本文将以书面用语为中心,结合中日两 国新年的文化背景,对两国的新年寒暄语进行全面、透彻的分析。
·107·
2012 年 8 月上旬刊
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 佐藤喜代治編(1977)『国語学研究事典』明治書院 p3 1
において、繰り返し指摘されてきたことである。中日両言語のあいさつに関する従来の 研究は、主に両言語の対照研究を中心に、両国の文化、習慣から対比し、分析すること が多かったが、両言語のあいさつの対訳研究はほとんど皆無であるといっても過言では ない。
一方、中国語には、多様性を呈する日本語の「あいさつ」という表現に見合う表現は ないようである。辞書などの訳出語によれば、「招呼语」「问候语」(人と交際する言葉)、 「见面语」「告别语」(人と出会った時、別れる時のあいさつ言葉)、「感谢语」「道歉语」 (感謝、謝罪のあいさつ言葉)などの如く、細かく分けて考える様相をみせている。そ のいずれもが日本語の「あいさつ」の一部分しか表わしていないものである。日本語と 中国語は、文の構想上は全く違う言語であるということは、今までの両言語の対照研究
本稿は六章に分けて考察した。 第一章では、本論文の問題の提出、研究の意義と目的、研究対象及び研究方法を論じ る。 第二章では、先行研究が挙げられる。 第三章では、まず、「あいさつ」の定義を紹介する。それから、日常生活の中で、「出 会いと別れ」「御礼とお詫び」「家族間」という三つの状況を設定し、各場面で使われて いるあいさつの言葉を比較研究し、中日両言語におけるあいさつ言葉の対訳を考察する。 第四章では、「ポライトネス」と「待遇表現」という二つの言語学理論に基づいて、 中日両国のあいさつ言葉の翻訳を論じる。 第五章では、あいさつが持っている「省略性」「定型性と多様性」「待遇表現性」と言 う三つの特徴を取り上げ、中日両言語のあいさつ言葉の対訳へのアプローチをする。 第六章では、本稿の考察をまとめた上で、今後の課題に触れる。 日本語では、同じ状況で使われるあいさつ言葉にも敬意の高い形式と敬意の低い形式 が備わっている。それに対して、中国語では、敬意表現が弱いと言える。日本語を中国 語に訳す場合、「待遇表現」という基本的な言語理論にしたがって、敬意表現との密接 な関係は無視できない。また、あいさつを翻訳する際に、ポライトネスのストラテジー としての「その場に相応しいあいさつ言葉」を選択する必要がある。これらの視点から 考えると、日本語では高い定型性を見せた場面については「相応しさ」は生かされてお らず、習慣として定型化した、決まり文句としての「相応しさ」があいさつ翻訳の実際
i
に求められ、選択されていると言ってよいが、中国語ではその場に見合う個々別々のあ いさつが好まれているため、多様性が強い。すなわち、「その場に相応しいあいさつ」 の「相応しさ」が生きていると言えよう。つまり、定型化した決まり文句的なあいさつ によってこそ保たれている日本語の相応しさに対して、その場に文字通り相応しい多様 なあいさつで表現されるのが中国語の相応しさである。中日両言語の言語、文化はそれ ぞれに適切するポライトネス·ストラテジーを持って、あいさつ言葉の訳出語を選ぶの である。
沈阳师范大学 硕士学位论文 关于中日寒暄语的对译研究——以日常生活寒暄语为中心 姓名:栾景琳 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:闫雪雯
20100501


【关键词】 寒暄语 对译 礼貌原则 异文化的理解
在中国,关于中日寒暄语的翻译研究随处可见,但都是单一的、概述性强的研究,尤 其是从语言理论的角度,对寒暄语翻译进行全面、具体的研究极其少见。在此,笔者以语 言理论为基础,探讨中日两国寒暄语的互译对策,研究其互译方法。另外,在异文化交流 方面,由于不同的语言,不同的文化会产生较大的误解和摩擦,所以,本论文的另一个研 究目的就是提供解决翻译过程中各种问题的方法。笔者希望这些解决问题的方法,能够对 日语学习者日语交流能力的习得提供帮助,以及对日语教育工作起到微薄之力。
ii
学位论文独创性声明
本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出 重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本人完全意识到本 声明的法律结果由本人承担。
言語の背景を異にする人とのコミュニケーションにおいては、あいさつの翻訳はほか の翻訳より、社会、文化によって異なるそれぞれの特徴といった内容など考えるところ がもっとたくさんあるが故に、文化的な活動とも言え、非常に難しくてかつ重要である。 各々の言語、文化はそれぞれに適応するポライトネス·ストラテジーを持ってあいさつ の伝達情報を置き換える訳出語を選ぶのが重要である。もし、あいさつを適切に翻訳し なければ、与える原言語のイメージが変わったり、壊れたり、違和感を生み出して、意 思疎通の障害の原因ともなるからである。
作者签名:
日期:
学位论文使用授权声明
本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定 机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后 适用本规定。
iiiつ言葉 対訳 ポライトネス理論 異文化間の理解
あいさつの中日翻訳に関する研究は、中国では個別的、概説的なものは散見するが、 言語理論の視点から、あいさつ翻訳に関する体系的、総合的に行われたものは非常に少 ない。したがって、あいさつにおける中日両言語の相互翻訳のストラテジーを検討し、 言語理論を踏まえて、中日あいさつ対訳を研究することは必要だと思われる。また、異 文化コミュニケーションにおいては、異なる言語、文化による誤解、摩擦が大きな問題 となっているのが故に、翻訳中に様々な問題解決への資料を提供することも、本論のも う一つの目的となる。これらの解明によって、日本語学習者の日本語コミュニケーショ ンの習得に役立ち、日本語教育への応用に少しでも役立てば幸いと思う。
2 佐藤喜代治編(1977)『国語学研究事典』明治書院 p3 3 荻野網男編(2003)『言語行動』朝倉書店p1-24 4 宇佐美まゆみ(2003)「異文化接触とポライトネス―ディスコース·ポライトネス理論の視点から」『国語学』p27 5 北京市语言学会编(1982)《礼貌和礼貌语言》北京出版社 p55-97
中日両国は、社会文化、言語習慣において、種々の差異がある。あいさつ言葉の翻訳 は、その情報の伝達は文化の差による障害に衝突するかもしれない。例えば、普通、中 国人がお土産を渡そうとする時に、一般的に受け手が「这个不能要,这个不能收」と建 て前で返事する。その場合の「不能收,不能要」という言葉は日本語にどう訳したらい いのか。「いらない、いらない」に訳すれば、いいだろうか。もし日本人に「いらない、 いらない」と直訳したら、誤解を生むかもしれない。日本人の場合、「いらない、いら ない」と言われて、品物が気に入らないのかなどと思い、不快感をもたせるような失敗 は、絶対避けられないものではないのだ。日本人にとって、お土産を受取るときに、「あ りがとうございます」と言って、感謝の気持ちを表わすのが当然である。あいさつは異 文化間コミュニケーションにおいて、交流開始の導入を作るものなので、うまく翻訳で きなかったら、これからのコミュニケーションもきっと快適な気分になれない。そこで、 本論では、日本語の「あいさつ」に対応できる中国語は狭義的な概念の「礼貌语言」と 考え、ポライトネスの視点から、それと日本語の「あいさつ」との対訳研究を行う。
考察に入る前に「あいさつ」、「あいさつ言語行動」、「ポライトネス」、中国語の「礼 貌语言」などについて定義をしておく必要であろう。『国語学研究事典』では、「あいさ つ」を「人間関係·社会関係を円滑にする、または円滑な状態を維持·強化するために行 う社交·儀礼的な行動様式の一つ」とする 2。「あいさつ言語行動」とは「あいさつ言葉 と音声、身振り、手振り、表情、態度といった人間の行動様式に関わる伝達行動の全体 である」とする 3。「ポライトネス」とは「話し手はどのような状況で何を言うかによ って、礼儀正しいか無礼かを判断されるという適切さの問題である」とする 4。「礼貌 语言」とは、広義に人間の言語行動がその社会的、世俗的な道徳規範に相応しいことが 「礼貌」として理解され、「ポライトネス」に近い概念となる。その礼貌に合致する言 語行動を「礼貌语言」とし、また、コミュニケーションにおいては、その場面、相手な どに見合い、適切であるという狭義の「礼貌语言」は、日本語の「あいさつ」に極めて
作者签名:
日期:
あいさつにおける中日対訳について
――日常生活でのあいさつを中心に
第一章 はじめに
1.1 問題の提起
人間が他人との間に親和的な社会関係を設定するために、またはすでに設定されてい る親和的な社会関係に基づいて、それを維持強化するために行う多種多様な社交、礼儀 的な行動様式がある。中国にも、日本にも、どの社会でも、人間が相互の存在を認め合 ったり、社会的な関係を作ったり、さらにそれを維持したりするために、あいさつと呼 ばれる言語がある。「あいさつ」は「人間が他人との間に親和的な社会関係に基づいて、 それを維持強化するために行う社交、礼儀的な行動様式の一つ」1 と定義されている。 あいさつは人間の交流において、大切な言語行動であり、日常生活によく出る表現の一 種でもある。一般的に、人間の交流はあいさつをすることから始まるとも言える。国境 を越えた人間の交流がますます盛んになりつつある現在、外国人と交流する時の基本的 な言語行動として、あいさつ表現が重要である。
2
近いものとして理解できると考えられる 5。
1.2 研究の意義と目的
「あいさつ」という言語行動には、時代、社会とともに変化する一面もあれば、一定 の構造、法則性を持つものとして人々に習得される、いわゆる習慣的な内的恒常性もあ る。それ故に、あいさつ言葉の翻訳は異文化間で行うことは困難なことである。あいさ つは社会関係と関わることである以上、社会によって、種々違っているところがあると は当然予想される。単にその言葉を置き換えて、使えたとしても、言語社会に内在して いる文化、特に生活様式、対人関係などを合わせて身につけていなければ、正しく理解 しあえるような「相応しい」あいさつの対訳をすることができるとは考えられないから である。
相关文档
最新文档