法律翻译-ppt[1]讲解

合集下载

法律英语翻译介绍

法律英语翻译介绍

Existing problems
滥用 “shall”
1. 如乙方有违反本合同的行为,…… 译一:If Party B shall commit any material breach of this Contract, … 译二: If Party B commits any breach of this contract, …
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性, 充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以 用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务, 一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
Existing problems
滥用 “shall”
“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.

法律翻译Lesson22

法律翻译Lesson22

2022/8/28
法律英语
11
一、法律语言的用词特点
(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;
(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;
(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。
2022/8/28
法律英语
19
二、法律语言句法特点
5)无论何人,凡先前曾以国会议员,或合众国 官员,或任何州议会议员,或任何州行政或司法官 员的身份宣誓维护合众国宪法,以后颠覆或反叛合 众国,或给予合众国敌人帮助或支援,概不得担任 国会参议员或众议员或总统和副总统选举人,或担 任合众国或任何州属下的任何文职或军职官员。
2022/8/28
法律英语
6
一、法律语言的用词特点
4 精确用语与模糊用语
1)精确用语:如年满18周岁 2)模糊用语: 如情节严重;数额巨大等
E.g p12 You are summoned to appear and answer this action in the Court named above by filing an Answer along with the required answer fee...... Discussion(译文):
2022/8/28
法律英语
23
3 制裁:指对违反法律规范将导致的法律后果的规定。
如损害赔偿, 经济制裁, 行政处罚,判处刑罚等。
这三个部分不一定都明确规定在一个法律条文中,有的 条文未叙述假定部分,有的把假定与处理结合在一起, 特别是刑事法律规范往往把假定与处理结合在一起,从 表面上看它只有处理与制裁两个要素构成。有的未直接 规定制裁。

法律翻译

法律翻译
精练 语句精练(3)
(2) 合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。 The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the staff and workers. (3) 预售合同签定生效后,房屋购买人应向上海市房地 产登记处办理登记手续。 The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, effect registration with the Shanghai Real Estate Registration Office. registry
1.1用词精当 用词精当(3) 用词精当
Latinate words Anglo-Saxon words accomplish—do additional—extra acquire—get alteration—change assistance—help application—use
1.1用词精当 用词精当(4) 用词精当
2.1 “定义”条文的英译 定义” 定义 条文的英译(4)
9) 在本办法中,下列词语的含义是:…… [原译] The meanings of the terms appearing in the procedures are expounded as follows: … [改译] The terms hereinunder are defined as follows: … 10) 本条例所称的新兴技术企业是指:…… “New tech enterprise” referred to in these regulations means: …

法律翻译的语言特点与技术要求

法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。

法律英语翻译1

法律英语翻译1

2. 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市 场经济的健康发展,制定本法。 译文:This Law is formulated and enacted in order to develop foreign trade, safeguard the foreign trade order and promote the sound development of the socialist market economy. 3. 发包人不得将应由一个承包人完成的建设工程肢解成若干部 分发包给几个承包人。 译文:The party awarding a contract shall not divide such a contract project as shall be done and completed by one contractor into several parts so as to be done and completed by several contractors.

2. 为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市 场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益, 促进社 会主义市场经济健康发展,制定本法。 译文:This Law is formulated and enacted in order to standardize pricing activities, give play to the role of pricing in rationally allocating resources, stabilize the general level of market price, protect the lawful rights and interests of consumers and business dealers and promote the sound development of the socialist market economy. 3. 为了强化预算的分配和监督职能,健全国家对预算的管理, 加强国家宏观调控,保障经济和社会的健康发展,根据宪 法,制定本法。 译文:This Law is formulated and enacted in accordance with the Constitution in order to strengthen the distribution and supervision functions of budget, improve the budget management of the State, intensify the macro-regulation and control of the State, and ensure the sound development of economy and society.

法律英语的翻译

法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

法律翻译

法律翻译



使用法律术语和行话、套话 一个学科内,一个术语只表达一个概念,同一 个概念只用一个术语来表达。术语最突出的 特点是词义单一而固定,每个专业术语所表 示的都是一个特定的法律概念,在使用时其 他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用 “quote”代替;“a material breach(重大 违约)”不能用“a serious breach”代替。 其他: burden of proof(举证责任),cause of action(案由),reasonable doubt(合 理的怀疑),等等。
Polish the translation pls !
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

词语并列使用 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制 定者在行文中大量使用词语并列结构,用 “and”或“or”把两个或多个短语并列起来。 这种并列结构有更强的包容性,同时也更 加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”, “within EU or elsewhere”,“revocation, suspension or imposition”,“by the government or by any government”等等。
张路主持编译的《美国1933年证 券法》和《美国1934年证券交易 法》

翻译理论 之法律翻译

翻译理论  之法律翻译

法律文本的二重性: ● 清晰、准确&无歧义 ● 包容性 准确就是指意义准确,忠实于原文。有一是一,有 二是二。译文的精确是翻译的基本要求。当然,准 确也包含感情色彩的准确及细微意义的差别。不能 随意使用修饰语或限定语。
The learners should pay attention to the following things
语内翻译中的简明:P115
法律翻译学习者应该具备的能力:语言能力、关于起 草、解释和实施法律规则规范的一些背景知识。 Particular attention needs to be given to the dual characteristics of legal rules, i.e. clarity, precision and unambiguity, on the one hand, and all inclusiveness, on the other.
4. cognitive structure associated with legislative sentences 与法律语言相关的认知结构 5. psycholinguistic problems resulting from discontinuities in syntax 法律翻译里经常需要用到的介词词组和限制性的插入成分 : hereafter = from now on, in the future 此后,往后 Hereby = by this means, as the result of this document 以此 ,的句法特征:
1. 多采用冗长句式,一句成段。
2. 多用并列式的短语、从句结构。 3. 多用被动语态和名词化结构。 4. 多用不定代词和模糊词语。由于立法的需要,有时候 不宜把事情说得具体明白,而模糊词语多为概括性词语 ,它的涵义外延较广,没有明显的界限。

语法翻译法-直接法-听说法PPT演示课件

语法翻译法-直接法-听说法PPT演示课件
6
(4)Exemplifcedures for a typical lesson with the Grammar-translation Method can be divided into three phases.
① Phase One : Read and explain the new words and expressions in the first language . Teach the new grammar with deductive method.
The Grammar-translation Method
• Background there is evidence that grammar analysis and
translation began to be the basic procedures in foreign language teaching from the 16th century.
1
(2)the second impetus for the procedures of grammar analysis and translation in teaching Latin came from the social needs of European countries. (3)in the 19th century, more experts of foreign languages teaching adopted the strategy of combining grammar rules with translation.
② Phase Two :reading/translation/analysis/ask questions

法律翻译PPT课件

法律翻译PPT课件
mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other encumbrance of
any type whatsoever of ,on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof of any interest therein (collectively, “ Encumbrances ”), except for the Encumbrances expressly
19
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be

翻译正说反译法讲解ppt课件

翻译正说反译法讲解ppt课件
正说反译(副词反译)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。

翻译课件8(法律翻译)

翻译课件8(法律翻译)



圆括号 Parentheses 圆括号主要是用来装短语或整个句子。如果整 个句子都在圆括号里面,那么这个句子结尾的标点 符号也要在圆括号里面。例如:( is hereinafter referred to as ‗Legaltranz‘.) 如只有句子的结尾部分在圆括号里面,那么这 个句子结尾的标点符号就要在圆括号的外面。例如: (hereinafter referred to as ‗Legaltranz‘).

当用逗号不能把句子中各个部分明显分开的时 候,或者句中各部分联系过于紧密的时候,就要考 虑使用分号来把句子分开。如:”To err is human; to forgive, divine‘.

在法律英语写作和翻译中,如果遇到比较长的 句子由很多从句或者段落组成,这个时候,我们就 要在这些从句或者段落的尾部使用分号。但是如果 比较长的句子由分句或者段落结尾,那么使用句号 会更加合适。

/publicforum/content/law/1/50761.s html 作者:alostren 发表日期:2006-9-19 0:09:00 &nbs p;全心做翻译已逾四年,专职做法律翻译将近半年。虽然 以从业时间论,我算不上资深,但目前工作的律所给我开出税前 年薪24万的薪酬,算是对我翻译水平的充分认可。我自信,如果 专心做法律翻译,我一定会成为中国最出色的财经法律笔译之一。 十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初 学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化, 再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财 经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三 十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合 自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦 亦乐的翻译路。……

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。
美国废奴运动领袖 菲力普斯 W
2021/7/17
法律英语
Background
Two periods of legal history:
On May 14, 1607, the Virginia Company explorers landed on Jamestown Island to
establish the Virginia English colony
form of action, a writ, with the result
that the original common law represented a system of ‘action’
similar to that of classical Roman law.
某项诉讼请求的强制执行是以法院令状 这种特殊诉讼形式的存在为前提的,而 这就使最初的普通法表现为由类似于古 罗马法的“诉讼行为”所构成的体系。
Record of the Nation since 1776 国家从1776年开始的记载
Record of the present fifty States 当前50个州的记载
The intricate network of relationships between States and Nation 各州与联邦之间错综复杂关系的记载
2021/7/17
法律英语
No one document, no handful of documents, can properly b e said to reveal the character of a people or of their governmen t.
没有哪一个或者少数几个文件可以 准确地揭示一国人民或政府的特征。

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律翻译

法律翻译
中国法律翻译的发展史
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律 师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量 要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研 究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、 国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工 作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还 受制于法律语言本身的特点。法律翻译由来已久, 经历了几个历史阶段。


Hale Waihona Puke 2.法律翻译门类逐渐齐全(突出宪政类、商法类书籍翻译) 在修订法律的同时,清政府为了缓和日益激化的国内外矛盾 而提出“君主立宪”的主张,并派载泽、端方等出国考察。 考察后编译成的《列国政要》收集了德、意、奥、俄、美等 国有关宪法、管制、行政、军事、法律、警察制度及教育等 内容,以供清政府从中寻找合适的“君主立宪”模式。另一 方面,新兴的资产阶级为维护其利益,实现立宪改良的目的, 也开始关注有关宪法、行政法及其他资产阶级法律学说。 由于朝野的共同推动,“宪法”及有关书籍得以大量翻译并 出版发行。较有代表性的有“作新社”从日本转译的《各国 宪法大纲》;上海商务印书馆推出的“宪政丛书”;此外还 有蔡文森根据日本元老院的《欧美各国议院典例要略》译本 编译的《十六国议院典例》等。

此外,梁廷(1796-1861)在其1846年刊印的《海国四说》 中也涉及了英、美等国的法律制度,该书中以《合省国说》 最为重要,介绍了美国的总统选举及任期制度、参众两院、 司法制度等。另外,众所周知的魏源的《海国图志》,通 过翻译对西方法律、政治制度亦有涉及。 以上可以认为是中国人认识外国法律的起点,也是我国近 代法律翻译的开端。不过,正如王健教授所言,这些著作 尽管可称得上“旷世未有”,但是这些翻译过来的西方知 识在当时的中国并未引起广泛传播。这些法律翻译作品的 翻译“充其量只不过是在一潭死水里泛起的微微的波澜”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发 票一式__份;
付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款 人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式, 通过卖方银行及_____银行向买方转交单证, 换取货物。
专心翻译 做到极致
14. Documents Required(单据): The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
专心翻译 iling itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. [参考译文] 任何利用《伯尔尼公约》第6条 或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定 的可能性的成员,均应按这些条款中所预 想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
专心翻译 做到极致
13. Terms of Payment(付款条件): (1) Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用 证,信用证在装船完毕后__日内到期。
and conditions stated below: 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
专心翻译 做到极致
1. Name, Specifications and Quality of Commodity(货物名称、 规格和质量): 2. Quantity(数量): _______, _____________ more or less allowed(允许____的溢短装) 3. Unit Price(单价): 4. Total Amount(总值): 5. Terms of Delivery(交货条件) FOB/CFR/CIF______ _ 6. Country of Origin and Manufacturers(原产地国与制造 商 ):
专心翻译 做到极致
(4) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller t otal amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
专心翻译 做到极致
(3) Documents against Acceptance: After shipment, the
Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Sell er delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance
(1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空 白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单;
(D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款 人的付款跟单汇票,付款期限为____后__ 日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方 银行及______银行,经买方承兑后,向买 方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
专心翻译 做到极致
7. Packing(包装及标准): The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation / multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装, 由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。 卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱 号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻 放”等标记。
• Purchase Contract Contract No.(合同编号): _________________ Date(签订日期) ________________________
Signed at(签订地点) _____________________ The Buyer(买方):______________________
专心翻译 做到极致
译国译民翻译 400 160 5880
(2) Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a si ght bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
专心翻译 做到极致
• 另外, clause一词可将其译为泛指意义上的 “条款”。例如,《新英汉词典》(1985: 208)中对 clause 这个词的解释就是“条 款”,“款项”。比如, clause of devolution 译为“义务承担条款”。
专心翻译 做到极致
• 以下是一篇完整的采购合同框架,读者可体会一下合同翻译的用词,注 意翻译的准确性。
专心翻译 做到极致
• Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. [参考译文] 自《WTO协定》生效之日起5年 内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c) 项不得适用于本协定项下的争端解决。
专心翻译 做到极致
8. Shipping Marks(唛头): 9. Time of Shipment (装运期限): 10. Port of Loading(装运口岸): 11. Port of Destination(目的口岸): 12. Insurance(保险):
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the i nvoice value against _______ Risks and __________ Addition al Risks. 由____按发票金额110%投保_____险和____ _附加险。
法律翻译
--译国译民翻译公司
专心翻译 做到极致
翻译什么最难?一定有人会大声说:“法律!” 的确,在 法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要 理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、 滴水不漏,更是“蜀道难,难于上青天”啊。请先看一下 法律条文中比比皆是的“条”、“款”、“项”、“目” 的翻译。只是这4个词,现在的法律文献中的表述就已经 相当混乱,而相关的工具书也没有一个统一的说法。一般 意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词 汇大概有:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item, clause, rule, regulation, provision, 以及 stipulation等等。根据美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从 此书对article的释义来看,article是宪法、制定法、或合同 中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条 文中的“条”是合适的。例如:
相关文档
最新文档