科技英文翻译方法
三、科技英语的翻译
总之,翻译科技英语词汇 时,尤其需要广博的专业知识, 同时应将上述几个方面密切结 合E,va使lua汉tio译n过on来ly.的科技英语词 ted with Aspose.S汇lid既es有fo学r 术.NE味T又3.通5 C俗li易en懂t P,ro既file 5.2 Copyright简20洁04又-2不01至1 产As生po岐se义P,ty 既Ltd切. 中 原文的基本概念又遵循汉语的 词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。
进行适当的测量、Ev观al察ua和tio控n制o,nly使. 之以最高的效率 ted 运wi转th的As这p样os一e.个Sl概id念es。fo自r 动.N化ET要3求.5不C断li地en详t P细r了ofi解le 5.2
机佳器校C系正o统 措py的 施ri工。gh作从t 2这,0一以04真便-2正在01含一1义有A上必sp来要os看时e可,P立t自y 即动Lt采化d.取只最有
tedthwe itshysAtesmpo, ssoe.Sthlaidtetshefobre.sNtEcTor3re.c5tiCvelieancttioPnrocfailne b5e.2
applieCd opimyrmigehdtia2te0l0y4-2th0e1y1 Absepcoomsee PtnyecLetsds.ary. ⑷
⑴‘Automation’ has been, and still is, a greatly misused
word, but its proper meaning, and therefore its
implications, is gradually becoming better understood.⑵
科技英语的翻译技巧
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
科技英语词汇的翻译
• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语翻译方法
常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技英语长句分析与翻译方法
科 技 英 语 长 句 分 析 与 翻 译 方 法
王 皓 李 延林 ,
(. 1 长沙 师专外语 系, 湖南 长沙 ,110 中南 大学外 国语 学 院 , 南 长 沙 ,10 3 4 00 ; 湖 408)
[ 摘要 ] 回顾科技英语的历史渊源 , 归纳科技英语 的句法特点 , 从传统英语语法 的角 度对 其句法结 构特点作 了具体 的分析 , 同时对科技英语 的翻, 应首 先找 出主语 和谓语 , 再确定 其它成 分跟 主语 和谓
语之 间的关系 以及各次要成分之间的关系。
T e c mp trp roms a s p r ioy fn t n i h i u d h o ue e f r u vs r u ci n t e l i e o q
上层贵族 的语言。拉丁语 主要用 于宗教 的僧侣文 学和 学术
需分析其关 系 , 判断句子是并列 复合句还 是主从 复合句。
A f rh r n e n ew s d a n b a c , or a o e h a u t e i f r c a r w yP a wh e s n dt t e s l
[ 关键词】 科技英语 ; 翻译 ; 方法
【 中图分类号] H 1 . 3 59
【 文献标识码 ] A
【 文章编 号] 10 8 2 (0 0 0 0 2 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 0— 2
al be s作 tecags的定语 , h h e n 不定式 t aheeot u o r- o c i p m m p a v i e i 作 e r i g的 目的状语。 t n dt m nn o e i ( 复合 句的分析 方法 二) 复合句 的特 点是整句至少有两个主谓结构 或更多 , 译者
科技英语翻译(1)
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语翻译的五种技巧
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档
3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。
Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构
e.g.acute bacterial peritonitis急性细菌性腹膜炎
3.由动词派生的名词化结构 (1)定义:由实义动词派生的名词搭配介词短语构 成。
(2)句法功能:主语、宾语、介词宾语
e.g.
the principle of displacement of water by solid bodies固体排水原理 the building of these giant iron and steel works那些 巨大的钢铁构筑物
laser noise amplitude modulation激光噪音调幅
2.复合名词化结构 (1)定义:由一个中心名词和形容词、名词、副词、 分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
(2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 中 心 词 与 修饰语的逻辑关系
(3)特点:意义越具体、物质性越强、与中心词关 系越密切的修饰词离中心词越近
•科技英语阅读方法(一)
名词化结构
名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。 使用名词化结构的优点: -客观 -强调动作的客体而非动作本身 -简洁:可以代替同位语从句等较长的句子结构
名词化结构的类型
1.单纯名词化结构 (1)定义:由一个或者多个名词修饰一个中心名词 构成的名词化结构。 (2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 修 饰 词 和 中心名字的关系 e.g. water purification system净水系统
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技英语的翻译技巧
点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧
【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语翻译方法(经典课件)
趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
科技英语的翻译方法-第二次1
We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准
要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。
信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准
专业术语准确
The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example
The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve
科技英语翻译的基本方法和技巧
当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会 有稳定的电流流过该铜丝。
The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。(机械) As we all know,a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not equal to One. 对数的底数必须是一个不为1的正数。(数学) He is on the second base. 他在二垒。(体育)
根据上下文选择词义
Our work today is to work out the design. 我们今天的工作是把设计做出来。 To move something is to do work. 移动物体就是作功。 We like his works very much. 我们非常喜欢他的著作。 The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 这些大型钢铁厂的建立会大大地加速我国钢铁工业的发展。 The works of these watches and clocks are all home-produced. 这些钟表里的机件全部都是国产的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例句练习
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话
例如:the iron and steel industry 钢铁工业
科技英语的语法特点
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用 作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的 表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。 试比较例句:
Mathematics is used in many different fields. √
People use mathematics in many different fields.
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
Ø 操作机器需要懂得机器的一些性能。 Ø 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
Ø 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
Ø The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
and water. ◆ 工作、劳动、做事-----指人 ◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段 Ø 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 Ø 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 Ø 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段 Ø 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 Ø In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to distinctively different chemical properties. Ø 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来 具有明显不同化学性质的烃。 Ø aromatic compounds 芳香族化合物
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等